Змей или змея? (1/1)
Маленький простой вопрос - в "Маленьком принце" змея или змей? Ответ тоже прост, хотя его можно растянуть на абзац: грамматического рода. Во французском языке le serpent - существительное мужского рода, и вот в мюзикле Коччианте и мультах Осборна и Шартье фигурирует змей, озвученный мужским голосом. В немецком die Schlange - она, поэтому в двух-трех трейлерах германских театральных постановок и в м/ф Т.Керпа змея женского рода. В русском, конечно, есть и змея, и змей (пусть и со стилистическими различиями), но змея - более обычное слово, и в единственном и неповторимом переводе Норы Галь мы имеем змею, а вслед и в советских+российских х/ф 1966 и 1993 года и разных пьесах (минимум 3 постановки) змею озвучивают/исполняют женщины. А что с теми языками, где грамматического рода нет? Например, с английским? Со словом snake, как любым иным названием животных, употребляется местоимение it/оно. На что же они ориентируются? Предположу, что на историю своего языка. Ведь когда-то давно, восемь-пятнадцать веков назад, в древнеанглийском у существительного была категория рода. И англосаксонское snaca/змея относилось к мужскому роду. Даже в современном английском у некоторых слов ощущение рода сохранилось, хотя давно уже нет падежных окончаний. Ship/корабль и city/город считаются сущностями женского рода, death - мужского. Вдруг и со змеей так же? А может, повлиял библейский культурный пласт, где облик змея принял дьявол, который безусловно мужского рода... Или же просто переняли род из французского оригинала. В древней японской анимешке про Маленького принца змеюку тоже озвучивали мужским голосом. Или под очень старую женщину? На слух не разбираю. В другой пьеске змеей была девушка. Почему - не знаю ваще. В мифологии у японцев змеи есть всякого рода. Смысл данного исследования? Практической цели нет: в фэндомах путаницы и холиваров на эту тему нет, убеждать в чем-либо некого. Так, эстетики и казуистики ради.