Глава 17: Предупреждение (1/1)
Спрятавшись в глубоких, неподвижных тенях раннего утра, Лайтоллер с нетерпением жаждал огромной чашки кофе.Хотя за последние несколько часов он влил в себя немало чая, теперь Чарльз нуждался в чем-то гораздо более крепком?— в таком, что помогло бы ему держаться на ногах. Кофе казался идеальным вариантом, и поэтому он попросил Лоу спуститься в столовую и сварить большую чашку этого напитка, надеясь, что его богатый, горький вкус придаст ему хоть немного бодрости.Бросив взгляд в рулевую рубку, мужчина посмотрел на крошечные медные часы. Ровно два. Еще час ждать до окончания его вахты, и он, наконец-то, сможет сбежать от этого пронзительного холода. Второй офицер стоял на мостике уже несколько часов кряду, устало взирая на звездную темноту и подавляя бесчисленное количество зевков. Прошло довольно много времени с тех пор, как он дежурил две смены подряд, в конце концов; даже будучи закаленным многолетним опытом работы в море, это была непростая задача. Лайтоллер был смертельно уставшим и замерзшим, продолжая работать на последних крупицах энергии, а мучительное осознание того, что он будет отчитываться на капитанском мостике уже через четыре часа, никак не поднимало ему настроение.Но у него не было другого выбора. Уильям нуждался в его помощи, и Чарльз откликнулся?— без лишних вопросов.Прошлой ночью члены команды, работающие на мостике, были очень удивлены, увидев второго офицера, занимающего место первого, натягивающего свои перчатки и раздающего указания, словно ничего не изменилось. Но им было еще более интересно узнать, почему Мёрдок выбежал с мостика, как сумасшедший, и скрылся с глаз. Лайт объяснил просто: в одной из ванн прорвало трубу с морской водой, и первый офицер должен был проследить за тем, как ее починят. Это была явная ложь, но она сделала свое дело, и команда вернулась к своим обязанностям без каких-либо дальнейших расспросов.Но пока мужчина дежурил в тихом уединении на крыле мостика, изо всех сил отгоняя от себя сонливую усталость, он вспомнил необъяснимую, безумную панику, которую отчетливо видел в глазах Уилла. Было очевидно, что с Бэйли произошло что-то ужасное, и теперь Лайтоллер сам не мог не беспокоиться о девушке.Он рассматривал перед собой плавные изгибы носа корабля, наблюдая за тем, как ?Титаник? плывет вперед, балансируя между звездами и океаном.Невзирая на то, что Чарльз был страшно уставшим на своем втором дежурстве подряд и замученным постоянными переживаниями из-за Мёрдока и его подчиненной, он относился к своей работе также ответственно, как и раньше.Его глаза были устремлены на черные полупрозрачные волны, время от времени всматриваясь в горизонт, проверяя, нет ли каких-либо признаков опасности.Единственное предупреждение об айсбергах, которое ему принесли, было около одиннадцати, на этот раз от судна ?Раппаханнок?, которое недалеко от их курса столкнулось со льдом. Едва прошел час, как он заметил вдалеке пароход на траверзе*, остановившийся на ночь в окружении блестящих серо-голубых льдин. Эта картина мелькнула и пропала, когда ?Титаник? продолжал следовать на запад по пути, незаложенному льдом, поддерживая скорость в двадцать один узел.Если не считать пересечения маршрутов с ?Раппаханнок?, на капитанском мостике не было замечено ничего необычного. Все члены экипажа сильно устали и дышали на свои руки, растирая их вместе для тепла. Второй офицер тоже быстро терял силы. Но его голова до сих пор была полна беспокойных мыслей за коллег, и он надеялся, что Уайлд поторопиться сменить его. Чем скорее он найдет Мёрдока и поговорит с ним, тем лучше.Мужчина только начал оглядываться в поисках своего кофе, когда глубокий, хорошо знакомый голос рассек холодный воздух:—?О, какой приятный сюрприз.Тяжелые шаги эхом разносились по палубе, когда к нему подходил офицер Уайлд. Но Лайтоллер даже не взглянул на него, вместо этого стоя неподвижно и не сводя глаз с моря. Лучше было не обращать внимания?— не реагировать на него еще до того, как старший помощник запустит ему под кожу свои лукавые фразочки. Кроме этого, он уже расслышал ухмылку в его голосе. Поэтому Чарльз молчал, сжав губы, и смотрел прямо перед собой, пока Генри не откашлялся.—?А вы не желаете поприветствовать своего начальника, мистер Лайтоллер? —?спросил он с выражением притворной невинности,?— Я жду.Вздохнув, Лайт, наконец, повернулся к нему.—?Здравствуйте, мистер Уайлд.—?Здравствуй, дорогуша,?— мужчина ухмыльнулся,?— Боже, я не ожидал, что твои очаровательные голубые глаза так рано озарят это утро. Чем обязан такому удовольствию?—?Уилл попросил меня заменить его,?— ответил он, прикусив внутреннюю часть щеки, чтобы подавить в себе раздражение,?— По этой причине я здесь.—?Правда? —?на лице Генри появилась легкая тень любопытства,?— Это как-то не похоже на нашего первого офицера. Не думаю, что он хоть раз в своей жизни отлынивал от дежурства.—?Все когда-то бывает впервые.—?Верно,?— фыркнул старший помощник,?— И куда же он сбежал?Второй офицер замялся. Хотя Уайлд являлся хорошим другом Уильяма, он не был уверен, что тот знал о его отношениях с Бэйли. Возможно, ему было известно все до мелочей. А, возможно, он абсолютно ничего не знал. Но в любом случае, Лайтоллер не собирался раскрывать секреты Мёрдока болвану, стоящему перед ним. И поэтому он сдержанно и холодно взглянул на старшего офицера и ответил, умалчивая главное:—?Не могу сказать. Уилл пришел ко мне в каюту вечером. Сообщил, что случилось какое-то чрезвычайное происшествие, и он должен бежать.—?Чрезвычайное происшествие? —?спросил Генри с ноткой тревоги,?— С ним все в порядке?—?Думаю, да,?— спешно солгал Чарльз,?— Похоже, кто-то попал в беду, скорее всего, пассажир, и он отправился на помощь. Но боюсь, это все, что я знаю.Уайлд, однако, не особо поверил. Он нахмурился, посмотрев на коллегу своими пронзительными серыми глазами, и спросил с тенью подозрения в голосе:—?Почему у меня такое чувство, что ты знаешь гораздо больше, чем говоришь?Второй офицер метнул в него испепеляющий взгляд.—?Я не имею ни малейшего понятия, мистер Уайлд. Но если у вас есть какие-либо вопросы, то, наверное, вам лучше задать их Уиллу, когда он проснется.—?О, несомненно,?— сказал мужчина приторным тоном,?— Поскольку вы, кажется, совершенно… не способны рассказать мне всю историю, мистер Лайтоллер.Язвительный ответ вылетел быстрее, прежде чем он смог его остановить:—?А вы, похоже, совершенно не способны не совать свой нос в чужие дела, мистер Уайлд.Старший помощник нисколько не смутился из-за брошенной в него колкости; наоборот, его глаза блестели от наслаждения, когда он окинул оценивающим взглядом своего собеседника.—?О-хо-хо! Высшая похвала от чопорного старого ханжи. Солнце еще даже не взошло, а ты уже начал брюзжать.—?Боюсь, это из-за того, что я тут отработал две смены подряд.—?Тогда, может, вам стоит пойти на обход, мистер Лайтоллер. Не хочу, чтобы ваше отвратительное настроение передалось мне, благодарю.Чарльз зло взглянул на Генри, с трудом сдерживая в себе самые отборные ругательства, которые жаждал выплеснуть начальнику в лицо. Но звук шагов отвлек его, и он обернулся в сторону рулевой рубки, увидев, как Лоу спешил к нему с огромной чашкой кофе в руке. Гарольд на миг растерялся, вопросительно поглядывая то на раздраженного Лайтоллера, то на хитро ухмыляющегося Уайлда. Но затем пожал плечами и передал чашку в руки Лайта.—?Прошу прощения,?— возмутился старший офицер,?— а где мой кофе?Парень рассмеялся, проходя мостик, и крикнул, отвечая через плечо:—?Я и вам принесу чашку, сэр, не беспокойтесь.Чарльз подул на пар, поднимающийся из своего напитка, и сделал большой глоток, не обращая внимания на то, что кипяток обжег горло и язык. Ему просто необходимо было согреться в этом ужасном холоде. И если это поможет, то пусть будет так.—?Мне лучше идти,?— процедил он сквозь зубы, поворачиваясь к променаду. Но едва он пересек длинный пролет крыла, как старший помощник окликнул его.—?Не так быстро, мистер Лайтоллер.Мужчина резко остановился, его ноздри раздулись от нетерпения.—?Да, мистер Уайлд? Что на этот раз?Заложив руки за спину и сузив глаза, Генри подошел ближе, возвышаясь над вторым офицером, благодаря своему непревзойденному росту.—?А ну-ка, скажите мне, мистер Лайтоллер. Вы помните вечер, когда бедная девушка чуть не упала за борт, а мы все вскоре собрались по этому поводу в штурманской рубке? —?он подождал, когда Чарльз кивнет перед тем, как продолжил,?— Я не мог не заметить, что Уилл выглядел немного… взволнованным. А это кое-что значит, учитывая, что наш дорогой шотландский друг никогда не встревожен. Этот человек крайне редко показывает свои эмоции. Но тогда… —?старший офицер обратил острый, пристальный взгляд на коллегу, в котором не было ни капли тепла или насмешки,?— тогда было довольно необычно. Тем более, что позже вы вместе тайком вернулись в штурманскую, чтобы поговорить наедине. Что уже весьма интригует.Уайлд говорил непринужденно, будто они были близкими друзьями, болтающими за чаем, и все же в его голосе звучала нотка непререкаемого авторитета, которая заставила Лайта напрячься.—?Если вы не можете рассказать о его уходе этим вечером,?— продолжил он,?— в таком случае, будьте любезны ответить мне, что вы обсуждали в ту ночь. Потому что, черт возьми, ясно, что что-то произошло. И я буду честен, если скажу, что ни один из вас двоих не выглядел счастливым.Вздохнув, второй офицер снял фуражку и провел рукой по своим светло-каштановым волосам. За последние две ночи мысли о том, что его близкий друг развлекался с подчиненной, не давали ему покоя. Он разрывался между преданностью своему другу и верностью морскому праву, а моральные последствия выбора легли на его плечи, словно тяжелая ноша.Но сейчас другое терзало Лайтоллера. То, что гораздо хуже его собственных проблем. Он не мог перестать думать о Мёрдоке, прибежавшем к его каюте, колотящим в дверь и умоляющим заменить его на мостике. В глубине синевы глаз Уильяма был заметен страх. Он держал его под контролем, но тем не менее… Чарльз ни разу за все годы, что они знали друг друга, не видел, чтобы Мёрдок поддавался своим эмоциям. Уилл всегда подчинял себе чувства, наглухо пряча их под маской профессионализма, чтобы выполнить свои обязанности на корабле. Но прошлой ночью в нем что-то изменилось. И теперь Лайт задавался вопросом, не значит ли Эстер для него больше, чем он первоначально полагал.Мужчина, наконец-то, поднял глаза и встретил непоколебимый взгляд старшего помощника. Но на сей раз он не стал ничего утаивать и принялся объяснять:—?В ту ночь между нами возникли некоторые разногласия, мистер Уайлд. Уилл… —?второй офицер сглотнул, тщательно подбирая слова, не желая предавать друга,?— Уилл был в кое-что вовлечен, что я осуждаю, и я не мог не попытаться вразумить его. Но теперь, оглядываясь назад, я беспокоюсь, что то, что я сказал ему, вероятно, было… неправильно.На какое-то время Генри замолчал, хмурясь на пустоту темного океана. В конечном счете, он заговорил вкрадчивым голосом:—?Это же… никак не связано с женщиной?У Чарльза перехватило дыхание. Но он не выдал себя и посмотрел в лицо своему начальнику, сочиняя самую быструю на язык ложь.—?Да, это действительно так,?— ответил он,?— С… с пассажиркой.—?С пассажиркой??— старший офицер удивленно уставился на него,?— Но я думал, ему приглянулась мисс…—?Кто? —?резко спросил Лайтоллер,?— Кто приглянулась?Мужчина пожал плечами. Он казался еще выше, стоя со сложенными за спиной руками.—?Никто,?— проворчал он,?— Никто. Забудь.Но Лайт не собирался это так оставлять. Не тогда, когда его коллега был явно в курсе романа между Мёрдоком и Бэйли. Ему нужно было с кем-нибудь поделиться своими опасениями, черт побери, особенно после всего, что случилось сегодня вечером. И поэтому он прошипел сквозь губы:—?Выкладывайте, мистер Уайлд!Два старших офицера молча глядели друг на друга, стараясь догадаться, что знал другой. Первым, наконец, сдался Генри и, наклонившись ближе к уху собеседника, пробормотал:—?Мисс Бэйли, ясно?Я имел в виду, мисс Бэйли,?— он окинул Чарльза с ног до головы внимательным взглядом и добавил,?— Хотя что-то мне подсказывает, что ты уже знаешь об этом.Лайтоллер вздохнул с облегчением. В итоге, нашелся человек, которому он мог доверить свои переживания, невзирая на то, что им оказался данный оболтус.—?К сожалению, так и есть, мистер Уайлд,?— сказал он.—?Как я понимаю, она стала причиной вашей ссоры? —?фыркнул старший помощник,?— Очень глупо, тебе не кажется? Это всего лишь безобидное маленькое увлечение. Конечно, ты не будешь настолько жестоким, чтобы отказать Уиллу в этом.—?Безобидное? —?повторил мужчина. Он шагнул вперед, и, понизив голос, объяснял,?— Генри, ты даже представить себе не можешь. В ту ночь мы поссорились не из-за его увлеченности ею. А из-за того, что я вошел в его каюту и обнаружил, как они обжимали друг друга.Его слова не произвели желаемого эффекта. Вместо того, чтобы уставиться в шоке или в гневе, Уайлд расплылся в широкой белозубой улыбке.—?Серьезно? Быть такого не может!—?Это правда. Они целовались и лапали друг друга по полной программе. Я абсолютно уверен, через секунду или две они занялись бы сексом, если я не наткнулся бы на них.—?Ну и ну,?— старшего офицера эта история несомненно позабавила,?— Вот уж не думал, что наш дорогой Уильям такое выкинет. Должен признаться, я впечатлен.Лайт нахмурился.—?Ты отнесся к этому на удивление спокойно, Генри.—?А почему нет, Чарльз, так и есть. Я вижу, как он смотрит на эту девушку, и как она смотрит на него. И хоть они действительно находятся в щекотливой ситуации, их отношения могут стоить им работы, я считаю, что Уилл не стал бы рисковать всем из-за мимолетной страсти. Эстер определенно значит для него больше, чем мы думаем. Даже больше, чем его должность.—?В последнее время именно это меня и поражает. Понимаешь, сегодня вечером он убежал помогать мисс Бэйли, и…Слова застряли у него в горле, когда Уайлд своим огромным кулаком торжественно ударил его по плечу, чем чуть не сломал тому кости.—?Я знал это, черт побери,?— пафосно заявил мужчина, самодовольная ухмылка изогнула уголок его рта. Он фыркнул при виде недовольного Лайтоллера и махнул рукой,?— Продолжай, Чарльз, продолжай.—?Как я уже говорил,?— раздраженно продолжил второй офицер, отряхивая пальто и потирая свое ноющее плечо,?— Уилл отправился помогать мисс Бэйли. Должно быть, произошло что-то ужасное, потому что я никогда не видел, чтобы он так паниковал и был напуган. Я правда думаю, что она ему не безразлична, Генри, и поэтому, малость поразмыслив, наверное... мы...—?Мы не должны им мешать,?— кивнул старший помощник,?— Я с самого начала сказал Уиллу, что буду смотреть в другую сторону, и я, черт возьми, не шутил. Если бы мы соблюдали меры предосторожности, когда они вместе, мистер Лайтоллер… покрывали его время от времени… иногда вносили коррективы в расписание, просто, чтобы у них было время побыть наедине… это могло бы сработать. В любом случае, мы его поддержим. Два старших офицера, которые могут поручиться за него и за нее, если что-нибудь случится.—?А если что-нибудь действительно случится? Если кто-то еще узнает?—?Уилл не дурак,?— убеждал Уайлд,?— И прекрасно знает о последствиях. Но, очевидно, он готов пойти на такой риск.Его взгляд смягчился, когда он обратил внимание на звезды и кружащиеся высоко в небе созвездия, и тихая, глубокая грусть в его голосе застала Лайта врасплох.—?Как ты знаешь, я преждевременно потерял жену и наших близнецов. Я ничем не мог им помочь, когда скарлатина** начала угрожать их жизням. Еще недавно они были здесь со мной, и вдруг… их уже не стало,?— Генри разглядывал свои мощные руки и обветренные суставы, а Чарльз молча ждал, когда тот продолжит,?— Говорят, время лечит душевные раны. Но все это чушь. Эта боль никогда не пройдет. По крайней мере, у меня,?— он печально улыбался, пока его глаза блуждали по звездам, охватывая далеких исполинов***, плавающих в океанах сверкающих туманностей и глубокой тьмы,?— Моя жена, мои сыновья… я ни дня не могу не думать о них. Не вспоминать те мгновения, что я был с ними, прежде чем время, которое мы могли провести вместе, было украдено прямо из-под нас. Мы не боги, приятель. У нас есть возможность любить, смеяться, заниматься любовью, плакать и вместе стареть, пока эти чертовы часы тикают. Так что я не стану лишать Уилла права быть счастливым. Не сейчас. И не в этой жизни. Наоборот, я лучше помогу.Лайтоллер не знал, что сказать. Он был ошеломлен и, нельзя не признать, тронут тем, что его начальник, которого он когда-то ненавидел больше всех на этом судне, доверился ему и излил перед ним свои самые горестные чувства. Чарльз опустил руку на твердое плечо Уайлда, забыв свою неприязнь, и крепко сжал его.—?Позволь мне поговорить с Уиллом,?— настаивал он,?— Выяснить, что произошло с Бэйли. Сказать ему, что мы на его стороне. И кто знает? Возможно, этого будет достаточно, чтобы все исправить.Второй офицер подождал, пока Генри кивнет в знак одобрения перед тем, как допил свой кофе и развернулся, чтобы уйти. Но внезапно он остановился, посмотрев на своего коллегу с нескрываемым любопытством.—?И спасибо, мистер Уайлд.Старший помощник удивленно поднял брови.—?За что?—?За то, что выслушали меня,?— мужчина неожиданно почувствовал жар под своим пальто, почти жалея, что заговорил,?— И отнеслись к этому с пониманием,?— добавил он.Генри ухмыльнулся.—?Да не за что. А теперь уходи с моего мостика, божий одуванчик. Твоя смена закончилась десять минут назад.Лайт не смог сдержать улыбки.—?Есть, сэр.Он неслышно проскользнул в рулевую рубку и кивнул рулевому Роу, когда проходил мимо. Коридор к офицерским каютам был пуст и тих. Дойдя до каюты Мёрдока, Чарльз мягко коснулся костяшками пальцев его двери.—?Уилл? —?позвал он в тишине,?— Ты не спишь?Второй офицер уже хотел снова постучать, полагая, что тот крепко спит. Но едва он поднял руку, как дверь со скрипом распахнулась и на пороге появился Уильям. Он был одет в синий халат и выглядел ужасно уставшим.—?Да, Лайт?—?Могу ли я перекинуться с тобой парой слов?Мужчина молча кивнул и отступил назад, пропуская своего друга. Лайтоллер подождал, когда Мёрдок закроет дверь, прежде чем уселся на кровати, скрестив ноги.—?Итак? Что, черт подери, случилось этой ночью? С мисс Бэйли все хорошо?Первый офицер ответил не сразу. Он теребил в руках пояс своего халата перед тем, как тихо начал объяснять:—?На нее напал Каллум Локерби, Лайт.Чарльз резко вдохнул, но промолчав, уставился на Уилла с широко раскрытыми глазами.—?Он заманил ее в свою каюту,?— продолжил шотландец,?— Стал приставать к ней. Она отбивалась, но подручный Локерби ударил ее своим пистолетом,?— его голос звучал ровно, но второй офицер все же расслышал в каждом слове с трудом контролируемую ярость,?— Я нашел ее в уборной, истекающей кровью, и не мог не помочь.Лайтоллер был потрясен. Он судорожно сглотнул, растеряв все слова и сжав пальцы настолько сильно, что побелели костяшки. Внезапное беспокойство за девушку захлестнуло его, и мужчина осторожно спросил:—?Как мисс Бэйли? С ней все в порядке?—?Она сильная и с этим справится, Лайт,?— голос Мёрдока был твердым,?— Слава Богу, ничего не сломано. Просто ей очень больно и на ее щеке остался здоровый, ужасный синяк.—?А Локерби? —?спросил с отвращением Чарльз,?— Надеюсь, ты не оставил в покое этого ублюдка.Уильям сжал челюсть.—?Мисс Бэйли отказалась заявлять на него.—?Что??— мужчина чуть не вскочил на ноги. Он вытаращил глаза на своего коллегу, ошеломленный и злой, пытаясь понять причину,?— Почему? Мы не можем позволить такому подонку спокойно разгуливать по этому чертовому кораблю!—?Да, я с тобой согласен. Просто я уважаю ее решение сохранить это в секрете. Она желает избежать скандала. Ей кажется, что Локерби, благодаря своим деньгам, ускользнет от ответственности или выдумает какую-нибудь мерзкую ложь, чтобы окончательно запятнать ее репутацию,?— горечь проникла в его голос, достаточно жгучая, что могла бы расплавить сталь,?— Поверь мне, Лайт. Если бы я мог, то давно бы уже отправился к старшине. Господь Всевышний, я бы сломал шею сукиного сына пополам, если бы знал, что это мне сойдет с рук.—?Как и я, если честно,?— второй офицер тяжело вздохнул,?— Мы как-нибудь разберемся с этим.Хотя шотландец кивнул, его голубые глаза казались бездонными и глубокими от душащей его ярости.—?Боксхолл может быть свидетелем,?— тихо начал Уилл,?— Он был на шлюпочной палубе, когда тот угождающий всем слуга повел ее в каюту,?— Мёрдок поднес руку к виску, холодный гнев в его голосе погас, когда он произнес,?— Даже если у меня ничего не получится, ей удалось надрать ему зад. И я горжусь ею за это.Какое-то время они молчали, и лишь отдаленный шум моря и гул двигателей заполняли тишину между ними. Лайтоллер вздохнул, собрался с мыслями и, наконец, заговорил:—?Я хотел поговорить с тобой о ней, Уилл. Я разговаривал с мистером Уайлдом несколько минут назад и хочу сказать, что раньше был не прав. Я говорю о твоей связи с мисс Бэйли.Первый офицер взглянул на него, но его лицо было непроницаемо, и Чарльз продолжил:—?Может, я сошел с ума, но думаю, что ты должен продолжать встречаться с этой девушкой. Видно, что она очень много значит для тебя, и поэтому мы с мистером Уайлдом сделаем все, что в наших силах, чтобы сохранить ваши отношения в тайне. Конечно, тебе нужно быть осторожным и принимать необходимые меры, я имею в виду, закрывать свою проклятую дверь,?— кисло закончил он.Улыбка на мгновение тронула губы Уильяма, но тут же исчезла под бесстрастной маской. Он устало вздохнул.—?Сейчас уже слишком поздно. Эстер не захочет никаких отношений со мной. Не после того, что я ей сказал. И не после того, как она осознала, что эта работа важна для нее.—?Поговори с ней,?— призывал его он,?— Объясни, что все изменилось. Признайся ей, как много она значит для тебя. Докажи, если нужно.—?Это не поможет,?— мужчина покачал головой,?— Ничего из этого уже не поможет. Она приняла решение, Лайт. И, кроме того,?— устало добавил он,?— я не имею права подвергать ее такому риску, согласен? Не говоря уже о том, что из-за меня она выбросит свою карьеру на помойку, чего я не желаю.Лайтоллер поднялся на ноги, хлопнул своей рукой по плечу друга и крепко сжал его.—?Подумай об этом, Уилл. И знай, что я всегда буду на твоей стороне. Также, как и Генри, безусловно.Он молча пересек комнату, бросив последний долгий взгляд на Мёрдока и желая, чтобы все сложилось хорошо.Дневной свет проник сквозь окно каюты, окуная помещение в мягкий, блестящий белый цвет, когда Уильям готовил себя к утру.Он брился, измученный после короткого сна и поглощенный своими мыслями, с ужасом думая о долгом рабочем дне впереди. В то время как его смена с десяти часов было наименьшим, о чем он переживал, церковная служба в обеденном зале заставляла его морщиться. Мёрдок забыл про это событие, пока не посмотрел на календарь и не вспомнил, что сегодня, между прочим, воскресенье?— и также, как Смит и Уайлд, он должен был присутствовать.Бэйли тоже присоединится к ним во время проповеди, и первый офицер старался не думать о ней, когда проводил бритвой по своей щетине на подбородке. Но попытки были тщетны; девушка была повсюду, заполняя собой его мысли, его голову, его сердце. Он не мог забыть прошлую ночь. Как она стояла, наклонившись над умывальником, и кровь текла из ее носа. Как она рыдала в его объятиях, а он бережно сжимал ее в руках, цепляясь за нее, как тонущий человек за брошенную ему веревку после кораблекрушения. Он вспомнил грусть в ее глазах после того, как позволил себе поцеловать ее в лоб, а она просила его остановиться.У него все сжалось внутри, когда мужчина представил, как бедняжка собиралась в своей комнате и пыталась скрыть синяк под косметикой. Она была настроена сохранить то жестокое обращение с ней в секрете. Но не Уилл. Он молчал только ради нее. Но все же Мёрдок знал, что произошло. Знал, кто это сделал. И он не мог оставить преступника безнаказанным.Пересекая коридор, Уильям не видел Эстер, хотя его взгляд задержался на двери ее каюты. Пронизывающий ветер коснулся его кожи, когда он появился из рулевой рубки, и на миг первый офицер застыл, глубоко вдыхая морской воздух и чувствуя, как сверкающий океан его успокаивает. Пока его глаза проходили по спокойной бесконечной глади воды, он услышал позади себя голос:—?А, мистер Мёрдок. Я как раз вас искал.Уилл обернулся и увидел, как Эдвард Смит шел к нему. Несмотря на столь ранний час, глаза капитана были ясными, а его снежно-белая борода, как всегда, была аккуратно подстрижена. На его кителе блестели медали: первая присуждена за то, что он посвятил пятнадцать лет Королевскому военно-морскому флоту, вторая?— за его усилия во время Бурской войны.Расправив плечи, мужчина быстро поднес руку к виску, отдавая честь капитану.—?Сэр,?— поприветствовал он.Смит в ответ тронул ладонью свою фуражку.—?Вольно, мистер Мёрдок,?— спокойно произнес он,?— Не могли бы вы составить мне компанию в штурманской рубке? Я хотел бы сказать вам несколько слов перед проповедью.—?Конечно, сэр.Эдвард увел его от морской свежести мостика в уютное тепло рулевой рубки, кивнув рулевому Хитченсу, когда проходил мимо. Оказавшись в штурманской, он сел за стол из красного дерева, тогда как Уильям остался стоять, держа руки за спиной и терпеливо ожидая, когда его капитан заговорит.—?У меня для вас прекрасная новость, мистер Мёрдок,?— начал с улыбкой Смит,?— Как вы знаете, я не был доволен перестановкой офицерских должностей на время плавания. Учитывая ваш обширный опыт в море и преданность работе, я нисколько не сомневался в том, что вы подходите на звание старшего офицера, и мне глубоко жаль, что вас понизили до первого. Однако, сегодня утром я получил телеграмму от ?White Star Line? и рад сообщить, что они хотели бы предложить вам должность старшего помощника на борту ?Олимпика?. Если вы решите согласиться, то, когда мы причалим в Нью-Йорке, вы должны будете остаться в Челси Пирс*4 и дождаться прибытия самого корабля, которое состоится двадцать четвертого апреля.Наступила оглушительная тишина, когда шотландец с трудом укладывал долгожданную новость у себя в голове.—?Старший помощник? —?повторил он. Если раньше Уилл был бы счастлив это услышать, то теперь что-то сдерживало его, лишая радости, словно его облили холодной морской водой,?— Кто же займет мое место, как первого офицера, сэр? —?оцепенело спросил он,?— Мистер Лайтоллер?Эдвард уверенно кивнул.—?Правильно, мистер Лайтоллер станет первым офицером. Это неприятная история, вы понимаете, но ?White Star Line? считает, что так будет лучше. И они хотели бы вознаградить вас за ваше безупречное мастерство и исключительные способности в морском деле, предложив данное повышение.Он не знал, что ответить. Любые слова, которые приходили на ум, казались дурацкими и никудышными, у него было ощущение, будто он проглотил тину. Но капитан ждал ответа, и поэтому Уильям заставил себя говорить.—?Есть ли у меня время обдумать это предложение, сэр?—?Разумеется, мистер Мёрдок. И помните: вы не обязаны соглашаться. Я буду только рад, если вы останетесь первым офицером ?Титаника?. Хотя, я полагаю, что более высокой заработной платы на борту ?Олимпика? трудно пренебречь. Мне будет искренне жаль, если вы уйдете, но это, в конце концов, ваше решение.—?А что будет с мисс Бэйли, сэр?Смит слегка удивился вопросу.—?Мисс Бэйли останется под ответственностью первого офицера, пока не будет должным образом обучена,?— говорил он,?— Поэтому, если вы решите уйти, она вновь попадет под опеку мистера Лайтоллера,?— задумчиво добавил Эдвард,?— Я как раз намеревался спросить вас о ней, поскольку мистер Джаспер Бэйли интересуется успехами своей племянницы. Она соответствовала своему рангу с тех пор, как мы отплыли, мистер Мёрдок?Мужчина молча вспоминал события прошлой недели, которые быстро и равномерно промчались в его голове, как волны, омывающие берег: эйфория в глазах его подчиненной в тот день, когда он показал ей капитанский мостик; то как она отвечала на его высокомерные замечания, перечислив каждую деталь оборудования, находившуюся в поле зрения. Безмятежные мгновения, которыми они наслаждались на корме в день отплытия, когда ветер играл с ее волосами, и девушка призналась ему, что это был самый счастливый момент в ее жизни. Те долгие, поздние дежурства, которые она выдержала без единой жалобы. Она безропотно и энергично выполняла свои ежедневные обязанности, будь то помощь с тросами спасательных шлюпок или донесение сообщений в радиорубку. И он вспомнил с каким сочувствием Эстер смотрела на него, когда стояла перед ним на коленях в его каюте, бережно ухаживая за раненым запястьем.Мягкое, гордое сияние появилось в его глазах, и Уилл, сдерживая улыбку, решительно признал:—?Да, сэр. Сначала у меня имелись опасения. Но мисс Бэйли проявила себя образцовым офицером.Капитан кивнул, его глаза были полны любопытства, когда он оценивающе смерил взглядом своего первого офицера:—?Очень хорошо. Полагаю, что ее присутствие на корабле не стало такой уж большой проблемой,?— Смит украдкой взглянул на медные часы и поднялся,?— Как бы там не было, у нас впереди много дел. Не нужно спешить с ответом, мистер Мёрдок. Обдумывайте решение столько, сколько вам потребуется, но желательно, чтобы вы определились до того, как мы причалим в Нью-Йорке.—?Так точно, сэр.Они шли по палубе бок о бок, дружески обсуждая первый рейс ?Титаника? и ясную погоду, пока не дошли до обеденного зала. Все роскошное помещение было преобразовано в место для церковной службы, все столы убраны, а стулья поставлены в ряд перед временным алтарем. Посетители из первого класса постепенно заполняли зал и обменивались любезностями, красуясь в шикарных одеждах и драгоценностях. Но Уильям не обращал ни на кого внимания. Он был в замешательстве, потерян в своих безумных мыслях, пока предложение капитана кружилось вихрем в его голове.Старший помощник?Первый офицер не мог вытрясти эти слова, когда взошел на алтарь, мало прислушиваясь к происходящему вокруг. Уайлд уже пришел к проповеди, и, судя по его недовольному взгляду, он был не очень этому рад. Бэйли все еще не было, при этом остальные офицеры не смогли присутствовать, так как их смена выпала на это время. Мёрдок им даже завидовал. Он вздохнул и оглядел помещение в поисках Эстер, задаваясь вопросом, придет ли она вообще на утреннюю проповедь.И тут он увидел их.Каллум Локерби и его близкие друзья, разодетые в самые дорогие одежды из кашемира и шелка, вошли в обеденный зал. Наследник нефтяной империи сверкал улыбкой, пожимал всем знакомым руки и вел ни о чем высокопарные беседы. Его красавица невеста цеплялась за его руку и с выражением невыносимой скуки на лице рассеяно слушала свою сестру, щебетавшую что-то ей на ухо. А следом за ними шел их отвратительный подручный?— тот самый с заостренным носом и землистой кожей. Тот, кто осмелился прошлой ночью ударить Бэйли.Волна жгучего, необузданного гнева захлестнула мужчину, когда он окинул их ледяным взглядом?— ярость настолько свирепая, что почти ослепила его, мешая рационально мыслить. Его кровь мигом вскипела, дрожащие руки сжались в кулаки, и ему понадобилась каждая капля самообладания, чтобы обуздать себя, отвлечься от мыслей о мстительности и обменять их на спокойствие. Он заметил, как Генри сверлил взглядом мисс Флоренс, сидящую рядом с ним; было ясно, что старший помощник еще не забыл ее бессердечные насмешки над Эстер. И Уильям, конечно же, тоже. Но его отвращение к этой мерзкой девице было ничтожно по сравнению с глубокой ненавистью к Локерби и его слуге. Это была лютая, безжалостная, неукротимая ненависть, достаточно сильная, чтобы он потерял самообладание. Мёрдок с трудом сдерживал себя.—?Уилл?Он повернулся и увидел, как Уайлд смотрит на него.—?Черт возьми,?— пробормотал старший офицер,?— Я думал, что это Я сегодня утром не в духе. С тобой все в порядке, приятель?—?Потрясающе, Генри,?— процедил сквозь зубы шотландец,?— Лучше всех. Но если к концу дня я попаду под трибунал за непредумышленное убийство, не удивляйся.Уайлд пытливо посмотрел на собеседника, его острое чутье уловило нечто темное, спрятанное под саркастическим тоном друга. Но он не мог начать расспрашивать прямо на глазах у капитана, и поэтому оба офицера погрузились в молчание.Всем присутствующим были розданы кремового цвета сборники гимнов, и как раз в тот момент, когда Уильяму сунули в руки один из песенников, он поднял глаза и увидел Бэйли с братом, входящими в обеденный зал. Мужчина поймал себя на том, что долго не сводит с нее глаз, что уже являлось неприличным. Но он был потрясен увиденным.Ее синяк почти исчез. Или, скорее, был искусно скрыт под косметикой, ее щека выглядела гладкой и безупречной, как будто никакого удара и вовсе не было. Парочка веснушек также исчезли под кремом, который нанесла девушка. Осталась лишь небольшая припухлость, но она не была особо заметна?— по крайней мере, ничего такого, что удивило бы непосвященных людей. Мёрдок не мог не восторгаться ее мастерством. Но все его восхищение распалось на кусочки, когда он увидел, как она шла мимо своих обидчиков и подходила к алтарю. Ее подбородок был поднят, а взгляд бросал вызов. Эстер заняла свое место рядом с Уайлдом, даже не посмотрев на Уилла, в то время как ее брат из всех людей выбрал место около Локерби.Первый офицер был вне себя от разочарования.Неужели она ему еще не рассказала??— думал он,?— Уверен, она не станет скрывать что-то подобное от своего брата…Мёрдок никак не мог сосредоточиться на начатой проповеди. Он пытался не обращать внимания на хор и рояль, что так раздражали его. Мыслями он витал где-то далеко, в голове у него была Бэйли и только Бэйли, когда та тихо пела*5 с псалтырем в руках:?O Spirit, whom the Father sentTo spread abroad the firmament.(Дух, которого послал ОтецРаспространять за границу небосвод.)Его подчиненная ни разу не перевела на него глаза с тех пор, как вошла в помещение; возможно, она все еще была обижена на него.Oh wind of heaven, by Thy mightSave all who dare the eagle’s flight.(О, небесный ветер, Твоей силойСпасите всех, кто посмеет полет орла.)Но Уильям понимал, что она имела все основания обижаться. Особенно после того, как он повел себя прошлой ночью. Он не должен был ее целовать. Это было чертовски неуместно. Но он так переживал за нее?— и в тот же момент был счастлив, что девушка не была серьезно ранена?— что не совладал со своими эмоциями.From rock and tempest, fire and foeProtect them wheresoe’er they go.(От скалы и бури, огня и врагаЗащити их, если они уйдут.)Тем не менее, случившееся уже не исправить. И теперь первый офицер мог только надеяться, что его опрометчивость не разрушила дружеские отношения, которые еще остались между ними?— если из них хоть что-то осталось.O hear us when we cry to TheeFor those in peril on the sea…?(О, послушай нас, когда мы взываем к ТебеДля тех, кто находится в опасности в море...)*перевод из песни Phil Coulter - For Those In Peril On The Sea.Когда служба, наконец, закончилась, мужчина не знал, кто испытывал большее облегчение?— Уайлд, Бэйли или он сам. Офицеры не могли общаться после проповеди, и таким образом, слава Богу, они отправились наверх завтракать, а Генри выскочил из зала настолько быстро, насколько его длинные ноги могли унести его.Они присоединились к Лоу и Питману в столовой, наполняя свои тарелки беконом, яйцами, лососем, тостами и выпечкой. Уилл заметил, что Эстер не ела много. Она лишь ковыряла булочку с изюмом и неспешно пила кофе, ее рассеянный взгляд остановился на странице книги, которую она принесла с собой. Это был тяжелый том в кожаном переплете, толще, чем рука Мёрдока, и когда он слегка наклонил голову на бок, то смог прочесть название, написанное серебряными буквами?— Атлантический океан и Северные моря: морская история.На протяжении всего завтрака пятый офицер поглядывал на Бэйли, его карие глаза светились нежностью, что ужасно раздражало Уильяма, пока, в конечном счете, он не спросил:—?Вы прошлой ночью разобрались со своей проблемой, мисс?Она подняла глаза от книги и ответила, сверкая жемчужной улыбкой:—?Да, Гарольд. И мне очень жаль, что я не успела справиться до ужина.—?Может быть, вы захотите компенсировать это мне сегодня вечером? —?парень улыбнулся,?— Мы запланировали несколько партий в покер в курительном салоне. Даже Уайлд присоединится, а он?— самый беспощадный конкурент в игре из всех, кого я когда-либо наблюдал. Будет по-настоящему интересно посмотреть, как он уничтожит Берта и Джима, а он это точно сделает,?— по другую сторону стола Питман бросил на него недовольный взгляд, и Лоу, ухмыльнувшись, беспечно добавил,?— Без обид, сэр.Девушка колебалась, прикусив нижнюю губу.—?Я приду, если буду хорошо себя чувствовать,?— сказала она,?— Но в последнее время я мало уделяла внимания своему брату, и… думаю, что этим вечером должна некоторое время провести с ним.Затем она спокойно вернулась к своей книге. Первый офицер поймал себя на том, что рассматривает ее щеку, думая о фиолетовой синяке, спрятанном под Бог знает сколькими слоями косметики. В его голове мелькнула мысль, не стала ли она экспертом в скрытии подобных следов на коже после того, как перенесла бесконечные издевательства бывшего жениха. Это была отвратительная мысль, настолько болезненная, что у него сдавило грудь, и мужчина отодвинул тарелку, полностью потеряв аппетит. Тогда как остальные офицеры смеялись и болтали за завтраком, Уилл молчал, задумчиво крутя в руках компас и серебряный свисток, спрятанные в кармане. Его глаза снова задержались на ушибе подчиненной, и он вспомнил слова Лайтоллера, сказанные в темноте его каюты.?Признайся ей, как много она значит для тебя. Докажи, если нужно.?Но как??— он вновь и вновь задавался этим вопросом.Как же доказать ей, как много она значит для него?Мёрдок не осознавал, что долго не сводит с нее глаз, пока Эстер внезапно не оторвалась от книги, ощущая на себе его взгляд.Зеленые глаза слились с голубыми, и на короткое мгновение Уильям почувствовал, словно они одни в комнате?— единственные на этом чертовом судне, даже…—?Сэр?Голос отвлек его от Бэйли, и он повернулся, чтобы увидеть, что Лоу ждал от него ответа.—?Виноват?Он усмехнулся.—?Честно говоря, я просто интересовался, собираетесь ли вы согласиться на новую должность!—?Какую должность? —?с любопытством спросил Питман.—?Ему предложили должность старшего помощника на борту ?Олимпика?,?— пояснял парень,?— Это бывший корабль мистера Уайлда. Джим сказал мне сегодня утром.Девушка замерла, ее невидящий взгляд был устремлен на чашку кофе, зажатую между ладонями. Генри внимательно наблюдал за ней, дымя своей сигаретой. Еще до того, как первый офицер открыл рот, чтобы хоть что-то ответить, на него со всех концов стола посыпались поздравления. Герберт радостно похлопал его по спине, воскликнув:—?Поздравляю, Уилл!Повернувшись к Гарольду, третий офицер добавил:—?Ты с ума сошел, сынок? Конечно, он примет такое предложение! У него нет причин не соглашаться. И кроме того, это сделает его на один шаг ближе к капитанской должности, а?Мёрдок безмолвно переложил свою вилку на другую сторону тарелки, избегая взгляда всех сидящих за столом.—?Да. Это правда,?— но он не произнес больше ни слова на эту тему, и был рад, что никто не расспрашивал.Наконец-то, Уайлд ускользнул в свою каюту, чтобы ненадолго прилечь, а остальные офицеры направились к мостику для исполнения своих обязанностей. Уильям хотел поговорить с Бэйли, но Лоу захватил все ее внимание своими шутками и милой беседой, и поэтому он завел разговор с Питманом, стараясь игнорировать жгучую ревность, колющую в живот.К тому времени, как они достигли мостика, мужчину уже успокоил океан бесконечной синевы, брызги соленой воды и гул ветра и волн. Лайтоллер ждал его на левом крыле мостика, выглядя невероятно вымотанным после того, как отработал и свою смену и Уилла. Его глаза были красными, затуманенными от усталости, и Мёрдок ощутил вину, смешанную с благодарностью, и наклонившись поближе, он прошептал:—?Спасибо, дружище.Чарльз кивнул, устало улыбнувшись, и первый офицер вступил на пост, заняв свое место на мостике.Вахта, как обычно, проходила гладко. Чистое небо, спокойное море и бодрящий ветер, который на удивление утих к полудню. В этот раз Уильям был внимателен к Эстер вместо того, чтобы не обращать внимания, он старался поручать ей подходящие ее рангу задачи. Но между ними все равно чувствовалась отчужденность, которую она даже не пыталась скрыть. Девушка тщательно избегала его взгляда и кратко отвечала на вопросы. Будто между двумя офицерами образовалась пропасть, и он волновался, что они расстанутся навсегда. Мужчина желал вытолкнуть ее из головы, время от времени играя с компасом в кармане и стараясь отвлечься работой и рутинными делами.Около полудня его ожидал довольно неприятный сюрприз. Томас Эндрюс и Букер Бэйли знакомили пассажиров первого класса со шлюпочной палубой, и Уилл с отвращением заметил среди них Каллума Локерби. Сейчас они рассматривали капитанский мостик, и судостроитель с гордостью показывал оборудование, отмечая то одно, то другое. Мёрдок посмотрел на свою подчиненную, которая стояла около судового журнала в рулевой рубке и, прищурившись, наблюдала за Локерби. Их глаза встретились на миг, прежде чем наследник нефтяного бизнеса важно последовал дальше, чтобы присоединиться к Букеру. Уильям уловил суть их разговора, когда проходил мимо.—?Смею сказать, твоя сестра неплохо подходит на роль моряка,?— протянул Кэл,?— Возможно, в конце концов, она даже отрастит бороду.Но Бэйли, казалось, не слышала его. Он отвлекся, рассматривая свою сестру через окна рулевой рубки.—?Ты случайно не знаешь, что с ней произошло? Она не рассказывает мне. Да и за все утро не произнесла ни слова. Я не могу понять, почему.Каллум равнодушно пожал плечами.—?Понятия не имею…Терпение первого офицера лопнуло. Ему пришлось намеренно уйти с мостика, чтобы не ударить кулаком по мерзкому рту Локерби. Годы дисциплины были его единственной спасительной опорой; ради своей работы и ради того, чтобы сдержать слово, данное Эстер, он был вынужден обуздать свой гнев, независимо от того, как сильно жгла его ярость в глубине души.Мужчина тотчас же пошел к ней, кивнув рулевому Хитченсу, когда проходил через рулевую рубку, и прошептал ей на ухо:—?Вам не обязательно здесь оставаться. Я могу отправить вас с поручением, если хотите быть подальше от него.—?Нет, сэр,?— твердо ответила она,?— Мне и здесь хорошо.—?Девочка… —?попытался возразить Уилл.Но вдруг она набросилась на него с глазами, пылающими, как огонь, что он растерялся.—?Я же сказала, что мне и здесь хорошо,?— огрызнулась девушка.Мёрдок не мог промолчать в ответ.—?Вероятно, вы не заметили, мисс Бэйли, но я только стараюсь помочь.—?Вы очень помогли бы, если бы не лезли не в свое дело,?— ответила она.Окинув мрачным взглядом рулевую рубку, он убедился, что остальные члены экипажа были заняты работой, и только потом тихо напомнил ей:—?Что ж, не хочу приносить плохие новости, но это, безусловно, и мое дело. До тех пор, пока я отвечаю за вас, вы под моей ответственностью.—?Здорово. Как же мне повезло! —?вяло произнесла Эстер с ноткой сарказма,?— Знаете, вы мне больше нравились, когда не замечали меня, мистер Мёрдок.—?Мне тоже так больше нравилось,?— вылетело у него.—?Да? —?Уильям видел, как жар поднимался к ее щекам,?— Тогда, возможно, вам лучше сделать из этого привычку, сэр. Начните прямо сейчас.—?Неплохая идея, девочка. Меньше времени буду тратить на то, чтобы выслушивать ваш треп.И на этом он удалился перед тем, как скажет что-нибудь еще, о чем потом пожалеет. Мужчина не хотел спорить; это не приведет ни к чему хорошему, наоборот, только усугубит разрыв между ними. И поэтому он вернулся на мостик, погруженный в раздумья, как раз в тот момент, когда мисс Флоренс спросила:—?А почему у него два штурвала, мистер Эндрюс?Томас с улыбкой указал на штурвал капитанского мостика.—?Этот мы используем только вблизи берега, когда этот…Тихие шаги эхом разнеслись по мостику, и все повернулись, чтобы увидеть Брайда, выходящего из рулевой рубки. Молодой радист, как всегда, был одет с иголочки, пиджак идеально отглажен, а гладкие волосы убраны на бок. Первый офицер сразу заметил, как его глаза нежно смотрели на Фэй Харлоу, которая явно пыталась скрыть свою улыбку.—?Извините, сэр,?— начал Гарольд, наконец, отведя взгляд от Фэй и протягивая радиограмму Эдварду Смиту,?— Еще одно предупреждение о дрейфующих айсбергах. На этот раз из ?Нордама?.Капитан бегло просмотрел сообщение.—?Спасибо, Брайд,?— спокойно произнес он, и радист, коротко кивнув, улыбнулся мисс Харлоу и ушел.Пассажиры притихли, растерянно глядя на Смита, но он ответил на их немой вопрос обнадеживающей улыбкой.—?Не беспокойтесь,?— весело сказал Эдвард,?— Обычное явление в это время года. Мы увеличим скорость. Я приказал задействовать все котлы, чтобы прибыть в Нью-Йорк раньше времени.Невзирая на то, что на пассажиров такая реакция капитана подействовала успокаивающе, Уилл все еще нервничал. Смит, конечно, был прав; дрейфующий лед и обломки айсбергов были обычным явлением в такую погоду. Время от времени можно было заметить даже большие айсберги, поднимающиеся из океана, как блестящие гиганты из гладкого льда. Но они не вызывали серьезного беспокойства; команда могла их заметить в полумиле от мостика, если погодные условия были хорошие, а волны образовывали пену у основания айсберга. Мёрдок знал, что нет повода для экстренных мер предосторожности, как и о том, что у капитана имелся богатый опыт в этих водах. У Уильяма не было никаких причин сомневаться в его решении, но все же где-то глубоко внутри него затаилось дурное предчувствие. Он посмотрел на Смита без тени тревоги, надеясь, что маска профессионализма скрыла все мучившие его опасения.—?Мне отметить координаты айсбергов в штурманской рубке, сэр?Покачав головой, Эдвард спрятал радиограмму в нагрудный карман.—?Нет, нет, в этом нет необходимости, мистер Мёрдок. Может быть позже, после того, как я отправлю ответ.—?Есть, сэр.В то время как Эндрюс и сопровождающие его пассажиры продолжили экскурсию, направляясь в сторону кормы, чтобы посетить тренажерный зал, Локерби остался на мостике. Каллум топтался возле рулевой рубки, суженные карие глаза следили за Бэйли, как будто он сомневался, подойти к ней или нет. Но первый офицер был рад принять это решение за него. Он последовал к нему, пересекая рулевую рубку и закрыв за собою дверь, чтобы никто не зашел.—?Разве вам не нужно идти, мистер Локерби? —?коротко спросил Уилл.Кэл выпрямился, сверкнув холодной улыбкой.—?На самом деле,?— лениво протянул он,?— я бы хотел сказать пару слов мисс Бэйли, если вы не против.—?Вообще-то, против.Мёрдок знал, что переступал черту, но ему было все равно. В данном случае ему было не до вежливых манер. Он хотел, чтобы Локерби сгинул в аду. Мужчина не мог перестать думать о том, как больной ублюдок заманил Эстер в свою каюту, причинил ей боль?— домогаясь до нее?— и добился бы своего, если бы она не смогла постоять за себя. Ярость исказила его маску, обжигая настолько, что прогнала полуденную прохладу. Он слышал стук крови в ушах, и ему потребовалось собрать всю свою волю в кулак, чтобы обуздать себя. Все, чего ему хотелось, это душить Локерби, пока тот не посинеет.—?Я думаю, вам лучше держаться от нее подальше,?— предупредил Уильям,?— если не хотите проблем.Угроза прозвучала тихо и мягко, и, тем не менее, она накалила воздух, когда двое мужчин оценивающе разглядывали друг друга.Каллум сжал губы, выражение его лица было презрительным, но при этом любопытным, пока он размышлял о том, как много знал первый офицер. Уилл поднял подбородок, готовый к любому ответу, надеясь, что его взгляд сможет передать всю его ненависть. Но у Локерби оказалось достаточно здравого смысла, чтобы оставить все, как есть. Он резко повернулся на каблуках и отправился обратно к своей группе, мрачно глядя на офицера.Мёрдок проводил мерзавца взглядом, пока тот не скрылся с глаз, и украдкой посмотрел на свою подчиненную. Стоя на крыле мостика и не сводя глаз с моря, она, похоже, даже не заметила конфликта. Но он решил, что это к лучшему. Бэйли была не из тех девушек, которых нужно все время защищать или сдувать пылинки; казалось, она решила сама давать отпор Локерби, будто желала доказать, что то, что он с ней сделал, нисколько не сломало ее. Характер этой девушки был тверже мрамора?— даже стали?— и это была еще одна из многих причин, чтобы уважать ее.Слова Лайтоллера, как вода, опять просочились сквозь его мысли:?Докажи, если нужно.?Неожиданно идея пронзила его, словно молния?— настолько очевидная, что Уильям был удивлен, почему не подумал об этом раньше.Он тут же отправился в штурманскую рубку, точно зная, как показать ей, что изменил свое решение, и надеясь, что этого будет достаточно, чтобы вернуть ее.