Глава 16: Объятия (1/1)
Эстер не вполне осознавала, что делала, когда спешила за Слэйтером по коридорам палубы B, пересекая бесконечный ряд ковров, летящий под их ногами.Подручный Локерби не проронил ни слова с тех пор, как увел ее со шлюпочной палубы, и Бэйли чувствовала, как в ней росла тревога, пока она следовала за ним, нервно теребя край кожаной перчатки. Девушка мысленно разрывалась на части. С одной стороны, она задавалась вопросом, не совершает ли она ошибку. Но с другой, она искренне хотела помочь Кэлу?— и не только потому, что когда-то была медсестрой и не могла отказать в медицинской помощи.А больше потому, что несмотря на всю его глупость и напыщенность, Каллум являлся ее другом детства. Эстер выросла с ним. Заботилась о нем. Она помнила, как он рос и как, в конечном итоге, потерял свое юношеское очарование, чтобы стать наследником нефтяного бизнеса, идеально вписывающимся во все стандарты общества высшего класса. Бэйли несколько раз проводила с ним лето в его семейном поместье в Саусалито, где бросала в него кокетливые взгляды и где любила посидеть на его коленях, когда они считали, что их никто не видит. Черт, она даже целовала этого подонка, когда была глупой девчонкой, легко поддающейся влиянию своих чувств и мечтающей о?взаимности. Их прошлое навсегда было переплетено в единое целое?— и не важно, как сильно она хотела забыть его.Конечно, Эстер все еще ненавидела этого человека. Он был невыносимо высокомерной свиньей, которая частенько напрашивалась на звонкую пощечину. Но ее сочувствие было сильнее ненависти, и поэтому седьмой офицер была готова забыть на время свои прошлые обиды и помочь.И все же… что-то в его внезапной болезни не давало ей покоя.Зачем нужно ее звать, когда на палубе ниже можно найти прекрасного, опытного доктора со своим помощником? Это было очень странно, и Бэйли не могла успокоиться, жалея, что не отказалась сразу. В данный момент она могла бы ужинать с Лоу в столовой. Могла бы смеяться над его шутками, пить горячий чай и разбить его в пух и прах в покер. Все эти мысли были так соблазнительны, что предстоящее общение с Локерби добавляло ей мало энтузиазма. Девушка неохотно плелась по длинному белому коридору мимо роскошных номеров, стараясь не бросать недовольные взгляды на седые волосы Слэйта.Наконец, они остановились у блестящей двери с табличкой B-52-56. Мужчина провел ее внутрь, и она оказалась в центре гостиной, оформленной в кричаще вычурном стиле. Стены были обиты темно-красными деревянными панелями, каждая из которых обрамлялась позолоченным орнаментом. Комната была усеяна настенными золотыми подсвечниками. Прямо перед собой Эстер увидела изысканный мраморный камин, его гладкая поверхность была инкрустирована перламутром, а электрический свет сиял за металлической решеткой. Цветочные узоры были разбросаны по атласной обивке кресел и одинокого дивана. Седьмой офицер обратила внимание на несколько прекрасных, оригинальных картин, оставленных у кресла-лежанки. Она склонила голову на бок, когда рассматривала их, заинтригованная и пораженная ярким цветом и буйными, смелыми мазками кисти. Полотна выглядели настолько экстравагантно, что оторвать свой взгляд от них было просто невозможно. Потрясенная мастерством художников, Бэйли даже не заметила, как подручный беззвучно выскользнул из комнаты.На мгновение единственным шумом, заполнившим сверкающую, позолоченную гостиную, был треск огня. Но когда до нее начали доноситься чьи-то спешные шаги, приглушенные ковром, девушка резко обернулась.Локерби выскочил из соседней комнаты, его волосы были убраны назад в безукоризненной прическе, взгляд омрачен тенью раздражения. В одной руке он держал бокал шампанского, в другой?— целую бутылку, которую опустил в серебряное ведерко со льдом на столе.Эстер решила, что Кэл, должно быть, только пришел с ужина, поскольку на нем до сих пор был белый галстук-бабочка и сильно ощущался запах дыма сигар. Но как только ее прищуренный взгляд изучил его вдоль и поперек, ей моментально стало ясно, что он был абсолютно здоров. Бэйли со злостью смотрела на мужчину, разрываясь между недоверием и раздражением, когда тот плюхнулся в одно из мягких кресел и сделал большой глоток шампанского из бокала.—?Хорошо,?— неспешно говорил он,?— что ты здесь.—?К сожалению,?— качая головой, седьмой офицер скрестила руки на груди,?— вы выглядите по-настоящему немощным,?— сухо сказала она,?— Практически на смертном одре, пока мы тут разговариваем.—?Не будь такой колючей. Как еще я мог заставить тебя прийти сюда?—?Сказав правду, думаю, было бы гораздо лучше, мистер Локерби.Каллум пожал плечами, улыбаясь лишь уголками губ, и покрутил шампанское в бокале.—?Возможно,?— протянул он,?— Но мне не было бы так весело.Девушка закатила глаза.—?Ну, все,?— бросила она, торопливо оборачиваясь к двери,?— Я ухожу.Локерби быстро вскочил с кресла.—?Не надо,?— в его голосе одновременно прозвучали и мольба, и приказ,?— Останься, выпей со мной шампанского,?— он указал на тяжелую бутылку, затонувшую во льду,?— Это Bouchard Père et Fils.—?Меня тошнит от шампанского,?— безразлично заявила Бэйли, пересекая комнату, не оглядываясь на него,?— Так что… спасибо, но нет.—?Эстер,?— Кэл сделал несколько нетерпеливых шагов в ее сторону и преградил ей путь рукой,?— ты не можешь мне уделить минуту внимания? Мне нужно кому-нибудь выговориться, черт возьми, и почему бы не тебе,?— с горечью добавил он,?— Сначала я попросил прийти твоего брата, но он был слишком занят, обсуждая свою чепуху с Томасом Эндрюсом.Она изумленно подняла брови.—?Чепуху? Вы имеете в виду их работу?—?Именно.Седьмой офицер фыркнула.—?Это просто невероятно! Да вы отвратительный тип, мистер Локерби. Скажите, вы хоть раз задумывались о том, что Вселенная не вращается вокруг вас?Каллум вернулся к бутылке и налил себе очередной бокал.—?Ой, успокойся. У меня сейчас нет настроения терпеть твою дерзость и упреки, Эстер.—?Жаль,?— глухо произнесла она,?— Вам бы не помешало прислушаться к моим словам.Девушка покачала головой и подошла к двери, мучаясь от того, что была настолько глупа, поверив в то, что Локерби действительно необходима ее помощь. Но дурацкое любопытство все-таки одержало над ней верх, и она остановилась.—?Ты сказал, что тебе нужно кому-нибудь выговориться,?— медленно говорила Эстер, отнимая пальцы от дверной ручки,?— Зачем? Что-то случилось?Он сделал еще глоток шампанского и, сузив глаза, ответил:—?Ты правда желаешь знать? Ты была готова уйти.Бэйли, выйдя из себя, вспылила:—?Раз уж ты вызвал меня сюда, так скажи, в чем дело, черт побери!Мужчина отвел взгляд и угрюмо посмотрел на янтарное сияние электрического огня. Затем, поддавшись нежданному порыву, он резко развернулся и стал нервно ходить по своей роскошной гостиной.—?Все из-за моей невесты! —?яростно воскликнул Кэл, проводя рукой по своим гладким и блестящим волосам.—?Фэй? —?удивилась она,?— А что с ней? У нее все в порядке?Он метнул в нее свирепый взгляд, все еще расхаживая по комнате. Фалды его фрака развивались позади.—?О, с ней все прекрасно,?— рявкнул Локерби,?— Курит сигареты, пьет ликер, а также шляется в радиорубку, как мне доложили.—?В самом деле? —?с улыбкой спросила девушка, даже не пытаясь скрыть, что ей смешно,?— Тогда, что не так?—?Что не так? —?тихо повторил он, переводя на нее тяжелый взгляд.На миг в комнате воцарилась тишина. И вдруг Каллум изо всех сил швырнул бутылку шампанского вместе с ведром со стола. Та с приглушенным стуком упала на пол, лед разлетелся повсюду, искрящаяся жидкость впиталась в ковер. Мужчина закричал, ослепленный яростью:—?Не так то, Эстер, что ее поведение является неприличным! Что она плюет на меня и на нашу помолвку! А главное то, что она участвует во всех этих непристойностях с каким-то мерзким, бестолковым ишаком из рабочего класса!Седьмой офицер не испугалась, когда он пронесся рядом с ней, в бешенстве Кэл выглядел каким-то огромным, почти в два раза выше ее. Капля слюны из рычащего рта попала ей на щеку, и она вытерла ее.—?Ишаком? —?с отвращением повторила Эстер,?— Ваша наглость не знает пределов! Как вы смеете так говорить о мистере Брайде. Он спас жизнь вашей невесте, мистер Локерби.—?И это дает ему право тащить ее в свою вонючую лачугу? —?допытывался Каллум,?— Делить с ней пиво, курить сигары и, без сомнения, трогать ее своими грязными руками? Этим вечером я пригласил его поужинать с нами, и вот как он отплатил за мою щедрость? Это оскорбительно! Абсурд! —?его грудь тяжело вздымалась, карие глаза были затуманены гневом,?— Я бы не удивился, если она сейчас спала с ним в радиорубке, пока мы разговариваем, учитывая то, что она не спускала с него глаз за ужином, маленькая шлюшка…—?Прекрати! —?прошипела Бэйли,?— Ты ревнуешь, как подросток.—?Вовсе нет,?— возразил он,?— Она?— моя. Моя невеста, моя будущая жена. Я дал ей все. Деньги, платья, драгоценности, бриллианты стоимостью в целое состояние?— и тем не менее этого оказалось недостаточно, чтобы она не таскалась с помойной крысой, которая зарабатывает на жизнь, выстукивая точки да черточки.Мужчина упал в кресло, охваченный безумными мыслями, прежде чем отшвырнул от себя остатки шампанского. Он был похож на капризного ребенка, закатывающего истерику всякий раз, когда не получалось так, как ему хотелось.—?Она должна быть ночью со мной,?— глухо сказал Кэл, скрестив свои длинные ноги,?— Не с ним. Я ее жених, черт возьми.Седьмой офицер закатила глаза.—?Боже праведный. Теперь я понимаю, почему Букер предпочел работать в такое время вместо того, чтобы придти сюда. Твоя неуверенность в себе просто поражает.—?Что? —?от его голоса повеяло ледяным холодом.—?Ты слышал меня. Будь благоразумен, понятно? Почему ты считаешь, что твоя невеста ведет себя распущенно? Она просто хорошо проводит время с человеком, который спас ее от неминуемой смерти.—?Ты имеешь в виду, трахаясь с ним.—?Возьми себя в руки!—?Это очень обоснованный довод, Эстер,?— ухмыльнулся Локерби,?— Фэй стала вести себя странно с того времени, как мы сели на этот чертов корабль. Она раздражительна, груба, упряма?— и, вдобавок ко всему, отказывается спать со мной ночью.—?Какая трагедия,?— криво усмехнулась девушка, не в силах сдержать улыбку,?— Но я уверена, у нее есть свои причины. Возможно, с тобой скучно в постели.Он уставился на нее, глубоко оскорбленный.—?Не говори ерунды. Между прочим, я прекрасный любовник. Вся проблема в ней.Эстер фыркнула.—?Верно,?— весело произнесла она,?— Кто бы сомневался, мистер Локерби…Каллум промолчал, как ни странно. Бэйли ожидала услышать ответную реплику, за которой последовал бы жаркий спор. Однако он сидел тихо, выпрямив ноги и сложив руки на коленях, в полной тишине не сводя с нее глаз. Ей не понравилось, как он смотрел на нее. Его взгляд медленно перемещался сверху вниз по ее фигуре, тщательно разглядывая каждый сантиметр тела. Она попятилась и схватилась за дверную ручку позади нее.—?Мне пора,?— быстро проговорила седьмой офицер, стараясь не обращать внимания на волны, обдавшие ее леденящим предчувствием,?— Скоро начнется моя смена, и если я опоздаю…—?Секунду.Она наблюдала за тем, как Кэл поднялся с кресла и подходил все ближе к ней. Над ее маленькой, тоненькой фигуркой возвышался огромный мужчина.—?Интересно… —?задумчиво пробормотал он себе под нос.Его шаги приближались, и девушка отступала от него, пока не уперлась плечами в дверь. Локерби прижал свои ладони к дереву с обеих сторон от нее, не давая ей возможности двинуться. Его голос звучал мягче и медленнее, когда он шептал ей на ухо:—?Осмелюсь сказать, что раз уж моя невеста предается любовным утехам, тогда… черт побери, у меня есть право поступить также… ты согласна?Прижатая к двери, Эстер могла только с ужасом таращиться на него, не в силах успокоить свое перепуганное сердце. О, Господи, он действительно ей предлагал? В другой ситуации она бы громко расхохоталась, но сейчас ей было не до смеха. Она не знала, что ответить, и поэтому предприняла попытку пошутить.—?Хорошо, но мистер Слэйт в другой комнате, так что…Каллум улыбнулся одними губами.—?Очень смешно, Эстер.Он стоял в шаге от нее. Его тяжелое дыхание щекотало ее волосы. От него несло шампанским и дымом сигар, и Бэйли в отвращении сморщила нос. Хотя его глаза были затуманены, он с пугающей настойчивостью ждал от нее ответа. Кэл был явно очень пьян. Или, может быть, настолько одурманен бешеной ревностью к своей невесте, что даже не мог смотреть прямо.Он наклонился еще ближе, держа руки прижатыми к двери, его голос был нежным, как шелк:—?Нам есть, о чем вспомнить, тебе и мне,?— самодовольно сказал он,?— Мы раньше были близки, не так ли?Внезапно у девушки вылетели все мысли из головы. Ее мозг работал со скрипом и запинался, как металлический часовой механизм, нуждающийся в смазке, и все же она смогла спокойным тоном напомнить ему:—?Это было давно, мистер Локерби. Всего лишь один поцелуй, когда мы были молоды и глупы.—?Но тебе ведь понравилось,?— лениво произнес он,?— И я уверен, ты хотела бы еще.—?Не льстите себе,?— выплюнула седьмой офицер.Но мужчина не слушал. Он улыбался едва заметной, зловещей улыбкой?— полной затаенного, недвусмысленного желания?— от которой ее живот сжался, а горло свело от омерзения.—?Я могу дать тебе больше, если ты позволишь,?— шептал Каллум,?— Тебе со мной будет очень хорошо, моя милая. Я точно не дам тебе соскучиться.Эстер в отвращении отвела от него взгляд, но тот сжал ее челюсть своими пальцами, вынудив посмотреть на него. Ей не оставалось ничего другого, кроме как взглянуть ему в глаза?— злые, блуждающие и вызывающие?— когда он тяжело выдыхал слова:—?Я заставлю тебя стонать и шептать мое имя, пока я не закончу, Эстер. Можешь не сомневаться.И после этого Кэл грубо дернул ее подбородок к своему лицу и впился в ее губы.В ярости она оттолкнула его.—?Отстань от меня, скотина! —?выкрикнула Бэйли, звучно ударив его по лицу.Звон пощечины пронзил тишину, словно выстрел. Локерби отшатнулся назад, потрясенный ее силой, прикрыв ладонью ярко-розовый след, который теперь набухал на его щеке. Но его взгляд, еще более заведенный ее яростным отпором, горящий похотью и жаждой большего, обжигал и пугал девушку.Седьмой офицер вихрем развернулась и бросилась к ручке двери, в спешке чуть не опрокинув позолоченную вазу с лилиями. Но мужчина оказался быстрее. Он толкнул ее вперед, и она ударилась щекой о деревянную панель. Каллум прижал ее к двери, одной рукой сжимая ей запястья за спиной, другой, накручивая ее волосы, резко и больно дергая за них. У Эстер вырвался возглас страха и гнева, когда она осознала, что происходит. От него все также разило шампанским и сигарами. Он зажал ее запястья, будто тисками, независимо от того, с какой силой она выкручивалась и вырывалась, Бэйли не могла освободиться. Она почувствовала, как Кэл прижался к ней сзади. Его отвратное дыхание обжигало шею. Он все больше и больше напоминал ей Мьюира?— жестоко требующего ее, играющего с ней, как с игрушкой?— и от этих воспоминаний ее начало тошнить.Рука, схватившая ее за волосы, отстранилась, и паника пронзила грудь, когда девушка услышала, как Локерби возился с пуговицей своих брюк. Ей нужно было срочно придумать, как убежать от него?— не позволить ему схватить ее и сделать то, что он желал?— и поэтому она выдохнула первые слова, которые пришли ей на ум.—?Подожди. Диван, Кэл. Я хочу на диване.Его рука сжала ее запястье, достаточно сильно, чтобы оставить синяки.—?Я хочу тебя прямо здесь,?— прорычал мужчина. Седьмой офицер уловила нетерпение, проникшее в его голос,?— Эс, я хочу тебя у этой проклятой двери…—?А я хочу, чтобы ты был сверху, а не сзади,?— она стиснула зубы, чтобы удержать рвотный позыв из-за противной лжи, слетевшей с ее губ. Эстер заметила, как его глаза потемнели от нестерпимого желания после ее предложения. Его пальцы заскользили, словно змеи, к поясу ее юбки, коснулись между бедер, проникая в нее, и она, задыхаясь, добавила,?— Я… хочу увидеть все.Тошнотворный призыв к его самовлюбленности, похоже, сработал; Каллум ослабил сильную хватку и отпустил запястья, но вместо этого передвинул руку к ее горлу, крепко сжав пальцами. Будто он хотел заставить ее почувствовать, что она была просто игрушкой в его руках и нужна ему только для того, чтобы отвлечься от мыслей о невесте, развлекающейся с другим мужчиной. Его полузакрытые глаза блуждали по ее телу, горя вожделением и злостью. Когда Локерби задержал взгляд на ее груди, она подумала, что, вероятно, он принял ее бурное дыхание за проявление страсти. Его рука сжала ее горло еще сильнее, и Бэйли симулировала нежный стон, словно ей хотелось получить от него удовольствие, горячо надеясь на то, что этого будет достаточно, и он отпустит ее.Это сработало.Кэл наклонился снова, чтобы поцеловать ее, на этот раз сильно прикусив нижнюю губу. Она ощутила, как ее пронзило отвращение, будто удар молнии. Но это было не важно. Он выпустил ее запястья. Теперь она была свободна.Затем девушка схватила позолоченную вазу с лилиями, стоявшую у двери, и со всей силы ударила ей об его голову.Каллум упал на ковер, как подкошенный, взревев от боли и бешенства, проклиная ее и осыпая всеми ругательствами, которые только знал. Но она ничего не слышала, кровь сильно стучала в ее ушах. Эстер была ослеплена собственной яростью, когда стояла над ним. Грудь тяжело вздымалась, а дикие, зеленые глаза метали молнии.И вдруг что-то щелкнуло внутри нее.Ее самообладание разлетелось на кусочки, сдержанность взорвалась, а разум рассыпался под потоком неистовой ярости.—?Гребаный ублюдок, тварь! ?— рычала она.Седьмой офицер отшвырнула вазу в сторону и начала пинать его ногами изо всех сил, которые только могла найти в себе. Она била его по рукам, ногам, паху, животу?— по всему, до чего могла дотянуться. Эстер колотила Локерби, как будто это был Мьюир, стараясь отомстить за все те страдания и мучения, которые так долго спали в ее сердце, а сейчас изливались в каждом ударе. Она не думала о пощаде. Ее не мучили сомнения и неуверенность. Она боролась за себя?— за потерянную, напуганную, восемнадцатилетнюю Эстер Бэйли, которая однажды подверглась насилию со стороны своего жениха и даже не пыталась сопротивляться. Но теперь она стала старше: сильнее и смелее. Никто больше ее не тронет, тем более больной ублюдок, лежащий у ее ног.Мужчина, должно быть, был в полубессознательном состоянии после удара по голове, потому что почти не сопротивлялся. Все, что он смог?— это свернуться калачиком и прикрыть лицо, раздраженно выкрикивая имя своего подручного. Буквально сразу с частного променада с сигаретой во рту примчался Слэйт. Кэл повернулся к нему, продолжая уклонятся от ударов Бэйли.—?Не стойте на месте! —?проревел он, его волосы были растрепаны, а лицо пылало,?— Уберите от меня эту шлюху!Слэйту не нужно было говорить дважды. Спокойно и ловко он откинул полу пиджака и достал из кобуры свое оружие.Девушка увидела металл, сверкнувший на свету холодным блеском, перед тем, как Гидеон ударил ее пистолетом по лицу, повергнув в головокружительный, болевой шок. Кровь, бьющая из носа, ослепила ее и залила ковер. Она упала дальше от Локерби, сжимая свое разбитое лицо.Хотя седьмой офицер не раз сталкивалась с сильной болью, удар металла по коже, хрящу и кости принес ей ни с чем не сравнимые мучения. Но она заставила себя забыть об этом. Эстер прерывисто дышала, пока ползла к двери, чувствуя металлический привкус крови, льющейся из носа на ее белую рубашку.Каллум набросился на своего слугу, но из-за звона в ушах она едва различала его яростную ругань:—?Я сказал, убрать ее от меня, а не бить по лицу! Что, черт подери, на вас нашло?!Бэйли с трудом поднялась на ноги, проводя рукавом по мокрому носу, из-за чего манжета покрылась багровыми пятнами. Локерби бросился вперед, протянув к ней руки, его лицо было бледным и покрытым капельками ее крови.—?Бог ты мой, Эстер, я…Шок и глубокое раскаяние читались в мужских глазах, но она не желала слышать ни единого слова, вылетевшего из его омерзительного рта. Девушка оттолкнула его, стараясь не думать о болезненной пульсации в носу и на щеке. Кэл молча позволил ей пройти, и прежде, чем она поняла это, уже бежала по белым, глянцевым коридорам палубы B, оставляя позади себя кровавый след.Капитанский мостик затопила тишина, когда Мёрдок приступил к своим обязанностям, заняв место на правом крыле, где стал пристально вглядываться в черное, как смоль, море.Была четверть одиннадцатого, а Бэйли до сих пор не заступила на дежурство. Уильям снова и снова открывал свои карманные часы, чтобы проверить время, после чего его глаза блуждали по мостику в надежде заметить ее.Но девушки нигде не было видно.Конечно, она никогда не отличалась пунктуальностью. Но раньше Эстер опаздывала не более, чем на пять минут?— а не на двадцать пять. Это было странно, и первый офицер задался вопросом, было ли ее отсутствие связано с их утренним разговором. Он вовсе не подразумевал, что она ему не нужна, когда положил конец их… отношениям, близости, импульсивной страсти?— чем бы это ни было. А всего лишь хотел защитить ее карьеру, также как и ее саму. Чтобы убедиться, что они оба не потеряют все из-за минутной прихоти.Ему пришлось заплатить высокую цену за это, так как Уилл еще никогда не встречал подобной женщины. Ни одна не могла противостоять его сарказму и колкости, не говоря уже о том, чтобы разделить с ним любовь к мореплаванию. Бэйли не была похожа на Аду или на любую другую женщину, за которой он когда-то ухаживал или с которой проводил ночь. В ней было что-то особенное. Сначала она казалось резкой, мужчина вынужден был это признать. Безрассудная, вспыльчивая и зачастую упрямая. Но Эстер вдобавок еще была умна и заботлива, и Мёрдок не мог перестать думать о ней.Он хотел, чтобы они могли быть вместе. Правда, хотел. Но в жизни не может быть все так просто. Не тогда, когда их служебное положение было как глубоководье, которое он не осмеливался пересекать. И поэтому Уильям был вынужден расстаться с ней, чтобы выбросить из головы мысли о прикосновении к ее коже, мягкости ее губ и кокетливом блеске ее зеленых глаз.Подчиненная и начальник,?— с горечью подумал он. Это все, кем они приходились друг другу. И так должно быть всегда.Первый офицер вздохнул, наблюдая за морем, его мысли были печальными, полными сожаления. Его запястье все еще болело, повязка, которую он обещал показать девушке, совсем не помогала, но хорошо хоть аспирин, который он проглотил ранее, делал боль терпимой. Мужчина вновь нетерпеливо поглядывал на свои часы?— время все шло?— начиная задумываться, не послать ли кого-нибудь проверить каюту Бэйли, в конце концов. Но неожиданно он уловил звук шагов и с надеждой обернулся, увидев лишь уставшего Боксхолла, вернувшегося со своего обхода. Четвертый офицер вошел в рулевую рубку и тут же направился к Лоу, который появился с офицерской палубы с запиской в руке. Уилл смотрел сквозь стеклянные окна на то, как они разговаривали, и Гарольд почему-то выглядел очень расстроенным. Любопытство взяло верх над Мёрдоком, и он пошел в рубку, чтобы подслушать.—?… искала тебя,?— говорил Боксхолл,?— Предполагаю, у нее случилась какая-то непредвиденная ситуация. Просила меня передать тебе, что ей жаль, что у нее не получилось поужинать с тобой.Лоу мрачно кивнул.—?По крайней мере, теперь я знаю, куда она пропала,?— вздохнул он,?— Я уже подумал, что она забыла или неправильно меня поняла.Уильям шагнул вперед, сжимая руки за спиной и переводя взгляд голубых глаз с одного коллеги на другого.—?Что происходит?—?Мы обсуждали мисс Бэйли, сэр,?— объяснял пятый офицер,?— Сегодня вечером она должна была поужинать со мной, но мистер Боксхолл только что сообщил, что она куда-то ушла, чтобы помочь в непредвиденной ситуации.—?В непредвиденной ситуации? —?он настороженно посмотрел на Джозефа,?— Какого рода?Мужчина пожал плечами.—?Понятия не имею. Она покинула шлюпочную палубу с каким-то пожилым господином. Судя по виду, из первого класса. Мало того еще и страшным,?— добавил он в качестве запоздалой мысли, отчего Лоу захихикал.Первый офицер, однако, никак не отреагировал на презрительное замечание; он был слишком поглощен раздумьями, мысли терзали опасения о его подчиненной.—?Странно,?— хмуро заметил Уилл,?— Тогда неудивительно, что она не явилась на мостик. Хотя она могла бы позвонить сюда, верно? Было бы лучше, если бы она предупредила, что опоздает.Боксхолл подавил зевок.—?Возможно, она не знала, что это займет столько времени,?— говорил он,?— Чем бы она там не занималась.—?Возможно,?— задумчиво повторил Мёрдок. Слегка кивнув головой, он продолжил,?— На этот вечер ты можешь быть свободен, Джозеф, спасибо.Как только четвертый офицер испарился, Уильям вышел из рулевой рубки и, не сказав ни слова, отправился к правому крылу мостика, жестом указывая Гарольду следовать за ним. Какое-то мгновение оба офицера стояли бок о бок, и лишь струящийся поток воды заполнял тишину между ними. Затем Мёрдок произнес:—?Значит, вы собирались поужинать с мисс Бэйли этим вечером? —?хладнокровно спросил он.Лоу кивнул, не сводя свои добрые карие глаза с бескрайнего черного океана, раскинувшегося перед ними.—?Да, собирался. Она была из-за чего-то расстроена, и поэтому я хотел ее порадовать,?— первый офицер почувствовал, как у него сжалось сердце, но он ничего не ответил, и его коллега продолжил,?— Позже мы должны были сыграть несколько партий в покер, а затем я намеревался…Растерявшись, парень смущенно запнулся и сглотнул. Но Уильям не собирался делать вид, что не услышал. Что-то в голосе Гарольда привлекло его внимание, и по этой причине он стал допытываться:—?Что? Расскажи мне.Пятый офицер колебался. Вслед за этим серьезно, но сбивчиво он признался:—?Я хотел сказать ей, что чувствую к ней,?— краска залила его смущенное лицо,?— Я помню, мистер Лайтоллер сказал, что отношения между членами экипажа строго запрещены, и я это понимаю, но я больше не могу сдерживать свои чувства, сэр. Я просто хочу, чтобы она знала.Мужчина тяжело вздохнул. Удивительно, но он почти не испытывал ревности к Лоу после такого признания. А только жалость. Жалость к нему или жалость к себе?— он до конца не знал. Но Уилл все же хлопнул по плечу своего коллегу, его голос звучал мягко и сочувственно, когда он пытался донести до Гарольда чистую правду.—?Она не предназначена для вас, мистер Лоу. У вас еще будет много девушек, которые вам будут также сильно нравится и которых вы полюбите.—?Но такой, как она, больше нет.Нет,?— устало подумал Мёрдок,?— Такой больше нет.Он хотел еще многое сказать младшему офицеру, но они были на вахте, все-таки. Предстояло выполнить работу. Кроме того, Уильям не был уверен, что сможет и дальше держать свои эмоции под контролем. Казалось, они вот-вот разобьют его решимость, как морские волны, ударяющиеся о волнорезы, а у него совсем не осталось сил на борьбу с собой. Будучи профессионалом до мозга костей, он попросил Гарольда наблюдать за компасом, когда сам вернулся в рубку, стараясь не думать о Бэйли.Мужчина уже подошел к телефону, чтобы позвонить в воронье гнездо, когда услышал, как захлопнулась дверь. Озадаченный, он оглянулся на Хитченса, который безразлично пожал плечами. Шум донесся из офицерских кают, и хотя ему не нужно было придавать этому значения, необычное отсутствие Эстер делало его еще более любопытным, чем обычно. Первый офицер окликнул Питмана, приказав тому заменить его на мостике, когда сам поспешил узнать, кто шумел.В коридоре не было слышно ни звука, за исключением его шагов и отдаленного грохота двигателей, работающих глубоко под ним. Уилл надеялся, что найдет свою подчиненную, полагая, что она могла уже вернуться, разобравшись со своей проблемой. Но когда он постучал в дверь ее каюты, ему ответила полная тишина.Мёрдок вздохнул, пытаясь не раздражаться. Он знал, что ее позвали помочь в каком-то деле, но все же… Как Бэйли могла отправиться кому-то помогать, не предупредив никого на мостике и не сказав, куда идет? И почему никто из членов команды не был уведомлен? Все это было очень странно, и ему это ничуть не нравилось.Уильям повернулся, собираясь вернуться на мостик, когда что-то дальше по коридору привлекло его внимание. Нахмурив брови, он сощурил глаза, чтобы лучше рассмотреть в приглушенном свете лампы.Пятна темной жидкости покрыли деревянные половицы, образуя неровную прерывистую линию от двери променада до ближайшей уборной. И только когда первый офицер подошел поближе, он понял, что это было.Кровь.Его охватила паника, острая боль, будто от ножевой раны, пронзила грудь и заставила пульс лихорадочно биться. Но он поборол свои эмоции, вернув себя в спокойное и уравновешенное состояние, пока подходил к ванной.Кровью была испачкана латунная ручка, рядом с которой мужчина заметил багровые отпечатки пальцев на белой двери. Он внимательно прислушался, уловив шипение воды, бьющей из крана за дверью. Было ясно, что тот, кто находился в уборной, был ранен, и Уилл?— молясь, чтобы это была не Эстер?— резко постучал.—?С вами все в порядке?Ответа не последовало. Он подергал дверную ручку, но та не поддалась. Поток воды стал громче, и Мёрдок повысил голос:—?Мисс Бэйли, это вы?И в ответ опять прозвучала тишина.Он ощутил, как им снова овладела паника, безжалостная и жуткая, но на сей раз она глубоко проникла внутрь него, парализуя легкие, леденя кровь в венах и сковывая конечности. Уильям не мог оторвать взгляд от луж багрового цвета, разбрызганных по полу. От этого вида у него перехватило дыхание?— и внезапно он помчался к рулевой рубке, не забыв надеть на лицо маску непроницаемости, которая едва скрывала его смятение. Первый офицер бросился в штурманскую, игнорируя изумленные взгляды Хитченса и Питмана. Его руки в спешке открывали ящики ближайшего стола, вытаскивая бумаги, чертежи и запасные перчатки, отчаянно продолжая искать и искать, пока, в конечном итоге, он не нашел то, что ему было нужно.Универсальный ключ к офицерским помещениям.Пересекая рулевую рубку и вновь возвращаясь в коридор, мужчина остановился перед каютой Лайтоллера. Ему пришлось собрать всю волю в кулак, чтобы не начать молотить по двери, отчаянная паника захлестнула его, как морская волна. Он с облегчением выдохнул, когда после нескольких сильных ударов на пороге появился его коллега. Чарльз выглядел так, словно еще не раздевался, с брюк свисали подтяжки, а галстук свободно болтался на шее.—?Уилл? —?с удивлением воскликнул он,?— Господи, что ты так…Но Мёрдок перебил его:—?Мне нужно, чтобы ты заменил меня на мостике.Лайтоллер поднял брови, совершенно сбитый с толку.—?Извини, не совсем тебя понял… Я только что закончил свой обход, и ты хочешь, чтобы я вернулся на мостик? Ты с ума сошел.—?Пожалуйста, Лайт,?— упрашивал Уильям, от отчаяния его надтреснутый голос оборвался,?— Я не могу работать этим вечером. Мне кажется, произошел несчастный случай, и я… —?он с трудом формулировал слова, когда нервозность одержала над ним верх, мысли искрились в его голове, как от удара током,?— Я думаю, мисс Бэйли попала в беду. И я должен немедленно о ней позаботиться.В этот сложный момент стало понятно, насколько сильна была их дружба и насколько высоко доверие к друг другу, когда Чарльз ответил:—?Я понял. Тогда не беспокойся, Уилл. Я лишь возьму свое пальто и буду на мостике через минуту.Больше никаких вопросов или сомнений по этому поводу не возникло; Лайтоллер крепко пожал руку своему коллеге, прежде чем вернулся в каюту, чтобы одеться, закрыв за собою дверь. Первый офицер вздохнул, безмерно благодарный, и побежал по коридору дальше. Достигнув уборной, он, не мешкая, вставил латунный ключ в замок. Раздался долгожданный щелчок, и мужчина рывком распахнул дверь. Его сердце бешено стучало от неизвестности, что сейчас увидит.Там была Бэйли. Конечно, там была Бэйли.Девушка стояла, наклонившись над умывальником, и с ее лица стекала кровь, окрашивая мрамор в алый цвет. У Мёрдока перехватило дух, когда он увидел темно-фиолетовый синяк на ее щеке, как от сильного удара. Под всей этой кровью она выглядела ужасно бледной, взгляд был невидящий и не замечающий ничего вокруг. Ее руки были багряными, дрожащими, вцепившимися за край раковины, в то время как пузырящийся поток воды бил из-под крана, поднимая клубы пара вокруг нее.Уилл замер в дверном проеме, в ужасе уставившись на нее. Но потом он закрыл за собой дверь?— будь проклят протокол?— и поспешил к ней. Внутри него вертелось столько эмоций, что он не мог здраво рассуждать. Его охватили страх, паника, мучение и гнев. Было понятно, что это не несчастный случай; кто-то ударил ее, и первому офицеру страшно хотелось найти виновника и сломать тому шею голыми руками. Но он сдержал свой гнев, припасая его на будущее. Сейчас единственным, что имело значение была Бэйли.Уильям подошел ближе, ступая медленно и осторожно по окровавленным плиткам, не желая напугать бедняжку. Но она даже не взглянула на него. Ее дрожащие пальцы сжимали влажное полотенце, которым Эстер вытирала кровь со своего веснушчатого лица.Мужчина не знал, что делать и что говорить. Но он хотел помочь, и поэтому забрал полотенце из ее дрожащих рук.—?Позвольте мне,?— нежно сказал он.Она была медсестрой и, вероятно, могла бы сделать лучше. Но его это не волновало.Уилл намочил полотенце под сверкающей струей горячей воды и поднес к ее побитому лицу. Бэйли немного поморщилась от его мягкого прикосновения, но не отвернулась. Бережно и нежно он смыл кровь с ее кожи, снова и снова ополаскивая полотенце, пока в раковине не закрутилась красная вода. К удивлению, девушка стояла абсолютно спокойно, ее затуманенные глаза глядели на пол.После того, как большая часть крови была смыта, Мёрдок смог оценить серьезность ушиба. Рана тянулась по всей ее веснушчатой щеке, опухшей и фиолетовой, от одного вида которой его сердце замирало. Хоть она этого и не показывала, но он знал, что ей должно быть очень больно. Господи, да с таким синяком, не может быть иначе!Ему не терпелось задать ей кучу вопросов. Недоброе предчувствие разрывало его на части. Но Уильям не намеревался расспрашивать ее, пока Эстер полностью не придет в себя. Таким образом, он молчал, тихо смывая кровь с ее рук перед тем, как пересек помещение, чтобы заняться ванной.Только когда мужчина наполнил ванну горячей водой и закрыл кран, он, наконец, повернулся к ней.—?Вы можете принять ванну и смыть все с себя,?— тихо сказал он, стараясь, чтобы его голос звучал ровно,?— Я принесу вам чистую одежду.Седьмой офицер до сих пор смотрела на пол, не желая встречаться с ним взглядом. Несмотря на то, что почти вся кровь была смыта, еще оставались пятна на воротнике и рубашке?— зловещее напоминание о том, что она перенесла.Уилл шагнул к ней, стараясь разглядеть хоть какие-либо признаки жизни. Стремясь удостовериться, что с ней все в порядке. Внезапная мысль пронеслась у него в голове, и им овладел страх, что ее раны глубже, чем сломанный нос и ушибленное лицо. Тот, кто сделал это, возможно, хотел сделать ей больно по-другому.Боже, только не это,?— в отчаянии думал он и окинул безумными глазами ее помятую юбку и спутанные волосы,?— Пожалуйста, нет.Паника внутри него достигла точки кипения, гул в голове шумел, как свирепые волны, но первый офицер поборол свои эмоции и мягко прошептал ей:—?Эстер?Ее нижняя губа дрогнула, когда он произнес ее имя, и вдруг слезы, которые она, казалось, сдерживала изо всех сил, прорвались сквозь барьер ее стойкости. Они лились по щекам, словно реки, капая на окровавленную рубашку. Мёрдок никогда еще не видел, как она плачет. Несколько раз при нем ее глаза наполнялись слезами?— однажды, после того кошмарного ужина в ресторане первого класса, и тогда, когда он отчитал ее за опоздание. Но Уильям оказался совершенно неподготовленным к такому?— к тому, чтобы увидеть эту уверенную, упрямую, бойкую девушку сломанной и ранимой. Слезы стекали по ее лицу, рыдания разрывали душу.Не раздумывая ни секунды, он потянулся к ней, укутывая в свои объятия и крепко прижимая к груди. Бэйли не оттолкнула его, а лишь уткнулась лицом в его пальто, дрожа и надрываясь от рыданий.Первый офицер молчал. Он прижимал девушку к себе; и своими крепкими, но нежными руками пытался стереть из ее памяти каждую каплю горя и боли. Ее кулаки сжали ткань его пальто, цепляясь за него, и мужчина обнял ее еще крепче. В глубине души он понимал, что своим поведением переступает черту. Уилл прекрасно знал, какие у них начнутся проблемы, если кто-нибудь наткнется на них, обнимающихся в ванной. Но ему было все равно. Он просто хотел быть с ней, страдать вместе с ней, позволить ей утонуть в его одежде и плакать на его груди. Ее боль была его раной?— перед ним оказалась глубокая, холодная и голая пропасть. Мёрдок не знал, сможет ли ей помочь. Но, непременно, собирался попробовать.Он зарылся лицом в ее волосы, крепко держа девушку в руках и, в то же время, борясь со своими чувствами. Вид истекающей кровью Эстер наполнил его удушающим ужасом, какого Уильям никогда еще не знал. Он был опытным моряком; и, конечно, не раз испытывал страх за все время мореплавания. Однако, все те жуткие моменты, которые выпали на его долю, были связаны с полным опасностей океаном и пенящимися волнами, неистовыми ураганами и губительными кораблекрушениями, столкновениями с другими судами и чрезвычайными происшествиями в море. Во всех случаях паника всегда уступала силе его хладнокровия, сообразительности и профессионализма. Но сейчас эти качества ему не помогли. Что могло быть ужаснее, чем найти Бэйли согнувшейся, в синяках и истекающей кровью. Было абсолютно ясно, что ее кто-то побил. Мужчина не мог найти себе места. И поэтому ему было так же важно держать ее в своих объятиях, как и ей прижиматься к нему?— если не важнее.Он не был уверен, сколько времени прошло, прежде чем ее приглушенные рыдания стихли, и, в конце концов, прекратились. Девушка отшатнулась от него, щеки были в алых пятнах, а глаза опухли. Но теперь, когда между ними снова возникла дистанция, первый офицер неожиданно потерял над собой контроль. Сам не осознавая, что делает, он протянул к ней руку, вытер слезы под глазами и нежно сжал ее подбородок в своей крупной ладони.—?Эстер,?— хрипло прошептал Уилл.—?Вам нужно уйти,?— ответила она, сглотнув, и убрала его руку. Седьмой офицер бросила взгляд на закрытую дверь и тихо добавила,?— Пока нас не начали искать.Она была права, и Мёрдок молча проклинал себя за то, что вновь переступил черту, разделяющую их. Он откашлялся, стоя на почтительном расстоянии от нее, держа руки за спиной.—?Я принесу вам халат, после того, как вы закончите принимать ванную,?— сказал он, направляясь к двери,?— Может, еще что-нибудь нужно, дорогая? —?Уильям на мгновение застыл, и, густо покраснев, быстро исправил в своей манере,?— Кхм... девочка?Но его подчиненная не обратила внимания на оговорку.—?Аспирин, пожалуйста. Столько, сколько вы найдете.Он кивнул.—?Конечно.Бэйли молча подошла к кристально чистой воде в ванне, и, не замечая его, сбросила свои оксфорды и ослабила галстук. Дрожащими руками она расстегнула свое пальто и скинула с плеч под ноги. Мужчина тут же отвел взгляд, его дыхание сбилось, сердце дико стучало. Затем, не оборачиваясь, он вышел из уборной, и, стиснув зубы, попытался взять свои чувства под контроль, хотя ее рыдания и полные слез глаза горели в его памяти.Страшный беспорядок встретил Мёрдока, когда он вошел в каюту девушки, пройдя вдоль комнаты, почти незаметную из-за груды разбросанных вещей.Ее каюта выглядела так, будто по ней пронесся вихрь, опустошая ее кровать и шкаф, разбрасывая книги, одежду и бумаги по всему полу. Уильям, который уже был прекрасно знаком с горячим нравом Эстер, старался не думать о том, как она бушевала в припадке ярости, вне сомнений, проклиная его и ненавидя за то, что он сделал. Хотя сейчас ее вспыльчивый нрав был не так уж важен, и первого офицера больше заботило ее нынешнее состояние, он пытался сориентироваться в комнате как можно быстрее, все время натыкаясь на сброшенные тома книг и наваленное на пол белье.В конечном итоге, мужчина заметил ее халат, криво свисающий со стола и накрывавший собой несколько фотографий, обрамленных рамкой. Он знал, что Бэйли все еще моется, и поэтому решил, что у него имеется еще пару минут рассмотреть снимки, сгорая от любопытства и желая увидеть хоть маленький кусочек ее жизни.На них был Букер, стоящий около красивого, почти такого же парня, который наверняка являлся его близнецом. Также была изящная женщина, которая, скорее всего, приходилась их матерью, учитывая ее очаровательные веснушки и гладкие темные волосы.Но когда Уилл осторожно поднял ее халат, еще одна фотография попалась ему на глаза. Этот снимок был давним, согнувшимся и сморщенным, словно чья-то рука однажды скомкала его, решив, что так будет лучше. Букер и его близнец стояли впереди. Но они были с еще одним джентльменом, и Мёрдоку потребовалось немного времени, чтобы понять, что он глядел на молодого Каллума Локерби.Уильям в удивлении поднял бровь. Он уже успел забыть, что Бэйли и Локерби были друзьями детства?— однако, что их могло связывать, первый офицер так и не знал. Она была временами трудной, вспыльчивой, но тем не менее сострадательной в глубине души… тогда как он поставил себя выше всех, сидя на своей высокой лошади. До этого путешествия Уилл знал о Локерби только из каких-то сплетен и газетных заголовков. Но его первые впечатления о наследнике нефтяного бизнеса остались неизгладимыми. Даже сейчас коварный сарказм Каллума и надменное поведение за тем ужином в первом классе нервировали его, до краев наполняя леденящим гневом. Но мужчина знал, Слава Богу, что они никогда больше не окажутся в одной компании, и поэтому не вспоминал о нем с тех пор, как покинул ресторан.Эстер все еще принимала ванну, и он мигом вытер ее кровь в коридоре, чтобы никто из коллег не наткнулся на нее. Только после того, как последняя капля была стерта, Мёрдок постучал в дверь.—?Мисс Бэйли? —?тихо позвал он,?— Я принес вам ваш халат, возьмите, если вы закончили.—?Спасибо, сэр.Дверь скрипнула, распахиваясь; тонкая, веснушчатая рука показалась в щели, и Уильям передал мягкую, шелковистую ткань в ее протянутую руку. Он слышал, как она возилась, одеваясь за деревянной панелью, и пытался не думать о том, как страстно ему хотелось подхватить ее в свои объятия и никуда не отпускать.Его подчиненная появилась через несколько мгновений, пахнущая мылом и лавандой, с мокрыми волосами у лица, прижимая к себе свою окровавленную униформу. Невзирая на ее чудовищный синяк, первый офицер был рад, что она больше не была потерянной, дрожащей девушкой, которую он нашел в уборной. Ее взгляд был ясным и смелым, сила вернулась к ней. Облегчение потекло по его венам, теплое и густое, как свежий мед. Он подошел к ней поближе.—?Как вы себя чувствуете?—?Лучше,?— призналась она.Его глаза скользнули по ее побитому лицу.—?Ничего не сломано?Эстер покачала головой.—?Нет, сэр. Но я… я не буду лгать. Мой нос болит так, что жизнь не мила. Мне бы хотелось принять обезболивающее,?— ее взгляд задержался на карманах его пальто,?— Вы же принесли аспирин, правда?Мужчина нервно провел рукой по волосам, раздраженный тем, что забыл.—?Я сейчас принесу,?— пообещал он,?— Идите, отдохните. Я скоро вернусь.Что-то особенное мелькнуло в ее глазах, услышав эти слова. Как будто она колебалась, не желая оставаться с ним рядом, словно ей было бы лучше расстаться с ним прямо там в тот момент. Но Уилл сделал вид, что не заметил, подождал, пока Бэйли не скрылась за дверями своей каюты, и лишь потом пересек коридор, спеша к своей комнате. Аспирин был там, где он его оставил?— на умывальнике, чтобы не забыть принять от ноющей боли в запястье. Затем Мёрдок сунул бутылочку в карман и отправился в столовую, где взял несколько кусков льда, кухонное полотенце и флягу со свежей питьевой водой.Возвращаясь к офицерским каютам, он поймал себя на том, что думает об Эстер. Уильям восстанавливал в памяти ее шаги, начиная с прошлой ночи. Как она, равно как и он сейчас, бежала по судну за льдом и лекарствами, чтобы облегчить ему боль в растянутом запястье. Тогда она, не мешкая, помогла ему?— даже после его грубого отношения к ней в тот день. Мужчина был благодарен за ее участие и твердо решил позаботиться о ней также, как она позаботилась о нем.Первый офицер тихо постучал в дверь ее каюты. Хотя голос был слаб, он услышал, как Бэйли откликнулась:—?Входите.Уилл поспешил внутрь, боясь что кто-нибудь может заметить, как он застыл перед ее дверью. Мёрдок увидел девушку лежащей на кровати, укутанной одеялом, с подушкой под спиной. Ее синяк был такой же пугающий, как и раннее, омрачая забавные веснушки, которые он так обожал. Ему было тяжело смотреть на нее, когда Уильям передавал ей бутылочку с аспирином и флягу. Он подождал, пока она не запила таблетки водой, прежде чем подошел к двери и захлопнул ее.Бэйли широко распахнула глаза.—?Сэр? —?среагировала она, было заметно, что ей неловко,?— Мы должны оставлять дверь открытой, сэр, чтобы не…Но первый офицер покачал головой.—?Нет. Не сегодня. Не в этот раз.Он устроился на краю ее кровати, завернул лед в кухонное полотенце и осторожно приложил к синяку. Его подчиненная вздохнула, закрыв глаза, и оба офицера молчали, пока мужчина не нарушил тишину мучившим его вопросом:—?Кто сделал это с вами?Она долго не отвечала ему. Эстер открыла глаза, но смотрела вниз, ресницы отбрасывали длинные тени на ее щеках.—?Это неважно, мистер Мёрдок…—?Это важно,?девочка?— он наклонился к ней ближе, аккуратно придерживая лед, обернутый полотенцем, у ее щеки,?— Это очень важно. Кто бы это ни сделал, он не останется безнаказанным. Я обещаю.Одеяла зашевелились, когда она подтянула колени к груди и крепко обхватила их.—?В том-то и дело, сэр. Боюсь, он останется безнаказанным,?— у нее перехватило дыхание, и Бэйли спрятала лицо, уткнувшись в колени,?— Потому что я была так глупа, что пошла к нему в каюту. Поверила ему.Уилл почувствовал, как нечто ледяное разлилось у него в груди, будто он сделал глоток Атлантической леденящей морской воды. Страх, который он испытывал раньше?— тот, когда в его голову закралась мысль, что кто-то мог сделать ей больно другим способом?— был беспощадным и леденящим настолько, что причинял физическую боль. Он спросил низким голосом, с трудом балансируя на краю спокойствия:—?Вы знали этого человека?Седьмой офицер не подняла голову.—?Да,?— пробормотала она, спрятавшись в свое одеяло, ее голос звучал мягко и устало,?— Знала, сэр. Мы были друзьями детства. Я всегда знала, что он высокомерный ублюдок, но никогда не думала, что он способен…Ее голос оборвался, словно девушка не могла заставить себя сказать, что этот человек с ней сделал. Но когда Уильям взвесил ее слова, ему внезапно пришла в голову чудовищная мысль. Он вспомнил о фотографиях из ее каюты?— о той, на которой был мистер Локерби с ее братьями-близнецами?— и о тех неспешных словах, которые наследник нефтяного бизнеса произнес за ужином две ночи назад:?Мисс Бэйли и я долгое время являлись друзьями… Когда мы были детьми, она не могла говорить ни о чем другом, кроме как о лодках.?Будучи в шоке, первый офицер не осознавал, что делает. Когда он пришел в себя, то понял, что вскочил с кровати и стал мерить комнату шагами. Его самообладание разлетелось в щепки и лежало в руинах у его ног.—?Это был Локерби,?— слова дрожали от гнева,?— Каллум Локерби. Я должен был догадаться, черт возьми.—?Это был не только он, сэр. Еще и его подручный,?— холодно сказала Эстер, глаза сверкнули темным, зловещим гневом, когда она прошипела имя сквозь зубы,?— Гидеон Слэйт.—?Тогда позвольте мне позвонить старшине полиции, и они будут арестованы прямо в своих же проклятых кроватях…—?Ничего не изменится,?— уверенно ответила она,?— Никаких свидетелей не было, и я сама пришла к нему в каюту,?— Бэйли покачала головой,?— Ему и его помощнику будет очень легко исказить правду, сэр. Заявить, что я напала на него первой или соблазняла, или что все это время являлась его любовницей. Он очень богат и умеет убедительно лгать, а такое опасное сочетание трудно побороть.Но мужчина почти не слышал ее, все еще метаясь взад-вперед в крошечной комнате, в тишине шаги звучали оглушительнее грома.—?Меня не волнует,?— бросил он,?— Этот человек причинил вам боль. У меня руки чешутся сбросить его с этого чертового корабля.Уилл был в бешенстве; мысль о том, что кто-то трогал ее, была невыносимой. Гнев накалил его, словно лист расплавленного металла, пронзая его разум жгучим, яростным желанием защитить сидящую перед ним девушку. Он вновь поближе сел к ней на кровать, будто от этого зависела его жизнь, руки прижимали лед к ее раненой щеке. Но Мёрдок ощущал, что его гнев начинал остывать с каждой минутой. Эстер действовала на него умиротворяюще, как если бы была островком спокойствия в бурном гневе бушующего моря.—?Как это все произошло? —?спросил он,?— Как вы вообще оказались в его каюте?Она прикрыла красное от стыда лицо.—?Он меня обманул, сэр. Локерби послал своего подручного, чтобы заманить меня сегодня вечером. Мне передали, что он заболел. И я пошла помочь.Уильяму стало противно.—?Я так понимаю, это?— та непредвиденная ситуация, которую имел в виду Боксхолл?Седьмой офицер кивнула.—?Локерби обманом заставил меня поверить, что болеет, когда на самом деле это была дурацкая уловка привести меня к себе,?— ее глаза затуманились, когда воспоминания мелькали в голове,?— Сначала все было безобидно… он был одинок, я думаю, и хотел с кем-нибудь поговорить. Но потом он, похоже, потерял самообладание. Он выпил слишком много шампанского, а дальше…Девушка снова боролась со словами. Словно она не могла коснуться правды о том, что же случилось, вместо этого ходя на цыпочках вокруг да около. Уилл сглотнул, цепляясь за последнюю каплю душевного равновесия, оставшуюся в нем, пока, наконец, Эстер не набралась сил произнести…—?Он попытался взять меня, сэр.Первый офицер медленно закрыл глаза, сжав рукой висок, чтобы перестать думать об этом?— прекратить представлять все те ужасные действия, которые Локерби, возможно, позволил себе с ней. Ему казалось, что его вот-вот стошнит.—?И… и он сделал это?—?Нет,?— решительно ответила она, и на этот раз в ее голосе прозвучала нотка гордости, сжигающая ее робость, как мотылька, подлетевшего к огню. Мужчина тут же взглянул ей в лицо, удивленный ее улыбкой,?— Поскольку я выбила все дерьмо из этого подонка. Он закончил тем, что чуть ли не со слезами звал своего подручного, как последняя сука, простите за мой французский, поэтому Слэйт вытащил свой пистолет и ударил меня по лицу. Вот откуда у меня это, сэр,?— Бэйли показала на темно-фиолетовый синяк на ее золотистой коже,?— Болит невыносимо, но оно того стоило.Тишина накрыла их, когда Мёрдок глядел на нее, растеряв последние слова. Но когда его шок сменился невыразимым облегчением, он вдруг обнаружил, что не может удержаться от глубокого, хриплого, неудержимого смеха. Она не обиделась на его реакцию; девушка тоже рассмеялась вместе с ним, и задорный блеск, наконец-то, вернулся в ее глаза. Таким образом они просто смеялись, разделяя друг с другом легкомысленность этого момента, а истерические всхлипывания его подчиненной заставляли их смеяться еще сильнее.К тому времени, когда офицерам удалось успокоиться, Уильям посмотрел на нее с искренней улыбкой. Его глаза были теплыми, как залитое солнцем море, светящимися всеми оттенками чувств, которые он уже не пытался скрыть?— веселье, гордость, нежность и восторг.—?Мне очень жаль, Эстер,?— выдохнул он,?— Я знаю, что все это очень серьезно. Но мысль о том, что вы надрали этому человеку зад, приносит мне больше радости, чем вы можете себе представить.Она вытерла слезы смеха с глаз.—?Этот гад доигрался,?— сказала ему Бэйли,?— Я вынесла достаточно дерьма в своей жизни, сэр. Мне еще и от него не нужно.Первый офицер замолчал, его улыбка исчезла, когда он смотрел на ее руки в шрамах, изучая отметины на веснушчатой коже. Мужчина заметил и другие синяки на запястьях, но было ясно, что они появились недавно?— как будто чья-то сильная рука выворачивала и мучила ее. Гнев вернулся, ослепив его безудержным желанием задушить и покалечить?— покончить с человеком виновным в том, что произошло. Она, должно быть, обратила внимание, как его глаза потемнели в предвкушении мстительной жажды, и девушка осторожно произнесла:—?Пожалуйста, не говорите никому ни слова, мистер Мёрдок. Ни капитану. Ни кому-либо другому.Уилл не желал мириться с этим.—?Вы же не намереваетесь замять это дело?—?У меня нет выбора. Даже если вы подтвердите мое слово, мистер Мёрдок, вы не должны забывать, что я?— женщина,?— ее голос звучал тихо и смиренно,?— Любые последствия?— хорошие или плохие?— испортят мою репутацию. Даже если меня не в чем винить, все равно будет скандал. Из-за этого меня уволят. Вы знаете, что так и будет.—?Но… —?умолял он снова.Ее колючие, зеленые глаза впились в него.—?Вы даете мне слово, сэр?Уильям хотел отказаться. Но он знал, что не мог не уважать ее желание?— независимо от того, насколько сильно он не согласен с ним.—?Да,?— пообещал Мёрдок,?— Я даю вам слово. Я всегда буду на вашей стороне, девочка.Он взял связку льда другой рукой, прижимая к ее щеке, и седьмой офицер благодарно вздохнула. Его глаза вновь задержались на ее руках, мысленно рисуя карту синяков и шрамов, и мужчина внезапно догадался:—?Все, что случилось сегодня вечером… напомнило вам о нем, верно? О вашем женихе.Она кивнула.—?Да, сэр. Вот почему я так расстроена. Я будто окунулась в прошлое, от которого столь долго пыталась убежать. Пугающие мысли, чувства, воспоминания… все это снова нахлынуло на меня. И… потрясло. И теперь я не знаю, что мне еще остается делать, кроме как плакать.Ее щеки покраснели, добавив яркости вокруг острых краев синяка, и Эстер пробормотала:—?Я не думала, что потеряю контроль над собой, сэр. Надеюсь, я вас не смутила.Но первый офицер четко ответил:—?Не допускайте и мысли об этом. Я разрешаю вам плакать на моем плече, когда и где угодно,?— он тихо засмеялся и добавил с тенью дразнящей усмешки на губах,?— Но, конечно, я не разрешу использовать мое пальто в качестве носового платка.Она не рассмеялась и даже не улыбнулась его шутке. Бэйли опустила свой взгляд на руки, избегая его глаз.—?Это очень любезно с вашей стороны, сэр. Но если что-то подобное вновь произойдет, я не побеспокою вас.—?Эстер,?— тихо произнес Уилл и пододвинулся к ней на кровати, его рука накрыла ее запястье, шрамы и синяки,?— Я хочу, чтобы ты беспокоила меня.И перед тем, как он смог себя остановить, Мёрдок протянул руку, чтобы убрать прядь волос с ее лица, спрятав за изгиб уха.Широкие, бледно-зеленые глаза встретились с ним взглядом, больше не в силах противостоять ему. Его рука бережно скользнула по фиолетовому синяку и нежно обхватила девушку за подбородок, его мозолистый палец задержался на ее нижней губе, обводя мягкий контур.Господи, он должен остановиться. Должен перестать касаться ее тела. Но это чертовски трудно, когда все, что хотелось, это держать ее в объятиях?— заставить ее поверить, что ни один мужчина никогда не причинит ей боль снова. В том числе и он.Теперь Уильям не мог отвести глаз от ее губ. Его пальцы изучили мягкий изгиб ее подбородка и созвездия веснушек, прежде чем скользнули в темноту волос, нежно поглаживая ее шею. Бэйли пахла лавандой и морем. От нее веяло уютом.Он слышал ее пульс, смешивающийся с его собственным нервным стуком. Мужчина подвинулся к ней еще ближе, нежно потерся носом о ее нос, и свободной ладонью ласкал ее здоровую щеку.А затем он сделал кое-что совершенно естественное и, в то же время, очень глупое.Уилл наклонился вперед, чувственно и сладко поцеловал лоб Эстер, наслаждаясь теплом ее кожи под своими губами и стараясь вложить в поцелуй весь свой трепет и заботу о ней…—?Пожалуйста, не надо.Услышав эту тихую мольбу, он отшатнулся. Девушка печально смотрела на него, сцепив пальцы на коленях.—?Вы мне тоже нравитесь, мистер Мёрдок,?— призналась она,?— Но я долго размышляла над нашим предыдущим разговором, и я согласна с вашим решением. Я позволила чувствам затмить свой разум, сэр. Я забыла о главном, насколько тяжело работала, чтобы попасть сюда,?— хотя в ее глазах стояли слезы, ее голос звучал уверенно, продолжая,?— Мне повезло стать одной из первых женщин-офицеров в морской истории, сэр, и… как вы и сказали, я… я не должна разбрасываться своими возможностями. И не должна рисковать вашей карьерой,?— глубоко вздохнув, она посмотрела на дверь,?— Поэтому, мне кажется, будет лучше, если вы сейчас уйдете. Пока мы не сделали то, что не следует.Уильям отвел от нее свой взгляд, проглотив ком в горле. Несмотря на то, что он был взрослым человеком, закаленным годами проведенными в море, он никогда в жизни не чувствовал себя таким разбитым. Но первый офицер знал, что Бэйли была права. Сейчас она была рассудительна. Не он. Он не имел права прикасаться и целовать ее так интимно после того, как отказался от отношений с ней. Он сделал свой выбор, и теперь она сделала свой; а он должен уважать ее решение. Должен держать свое слово, как мужчина.—?Прошу прощения,?— извинился Уилл, с его сухих губ сорвались хриплые слова полные раскаяния,?— Вы абсолютно правы, мисс Бэйли. Я оставляю вас.Он поднялся с кровати и зашагал к двери, мучительно осознавая, что она проводит его своим взглядом. Но затем Мёрдок резко остановился, глядя куда-угодно, но только не на нее, и быстро добавил:—?Завтра у вас спросят о синяке. Можно сказать, что вы подверглись нападению какого-то пассажира во время обхода. Или, возможно, вас ударили во время драки на нижних палубах. Я смогу подтвердить, как и мистер Лайтоллер.—?Благодарю, сэр. Но это не обязательно. У меня имеются средства, которые скроют синяк, и никто ничего не заметит.—?Так даже лучше.Он не знал, что еще сказать, и поэтому просто кивнул на прощание и ушел.Но как только Уильям скрылся в темноте своей каюты, он опустился на кровать и закрыл лицо рукой, предаваясь своим чувствам и страстно желая, чтобы все было по-другому?— чтобы он был другим?— и чтобы каким-нибудь образом он и Эстер были вместе.