21. Обещание. (1/1)

Титаник. Он сообщил, что почтовый трюм уже затопило водой. Плотника трясло от шока, он, Эндрюс и Смит ушли с мостика, за ними, с каменным лицом, поспешил Уайлд. Эстер не могла перестать смотреть на него. Она никогда не видела старшего офицера таким серьезным, его серые глаза сузились, а его губы были искривлены в неприятную гримасу.

Голоса эхом доносились с палуб, когда пассажиры вышли узнать, что произошло. Кто-то из них смеялся и разговаривал, другие даже играли с осколками льда, кидая их из рук в руки или ударяя ногами по большим кускам. На прогулочной палубе стояли пассажиры первого класса, они курили и общались между собой. Многие были одеты в вечерние костюмы, а один джентльмен держал в руке бокал шампанского. Эстер не понимала, как они могут вести себя так легкомысленно, когда все на мостике выглядели напряженными и обеспокоенными, тревога заволокла воздух как ледяной туман. Но затем, она пришла к мысли, что пассажиры не знают всей серьезности ситуации. Даже офицеры не знали до тех пор, пока им не объяснил Смит. Всё, что они могли, это ходить нервно по мостику и надеяться на лучшее.Букер направился в штурманскую рубку, чтобы отнести туда чертежи, он спросил Эстер, не хочет ли она пойти с ним. Но она отрицательно покачала головой, предпочтя остаться снаружи и подождать Мёрдока. Пока она бродила около судовых телеграфов, проводя ладонью по их гладкой медной поверхности, к ней подошел Муди.— Господь всемогущий, — пробормотал он. — Ты можешь в это поверить?Эстер слабо покачала головой. — Это как кошмар наяву.Муди кивнул, ему было не по себе, когда он смотрел на разбросанные осколки льда. Они были напоминанием того ужаса, который они пережили. — Никогда не видел такого большого айсберга. Да и вообще, если подумать, я никогда не видел айсберг. И я надеюсь, что больше не увижу.

— Бог мой, я тоже. — Эстер рассеяно наблюдала за мостиком, надеясь увидеть своего наставника. Она не могла не спросить Муди, — Ты случайно не видел Мистера Мёрдока?— Кажется, Смит послал его в радиорубку, чтобы поговорить с Мистером Брайдом и… — но неожиданно он замолчал, затем добавил, — Подождите, мисс. Вот и он.Эстер развернулась, всё напряжение пропало, когда она увидела Мёрдока, который выходил из рулевой рубки. Его лицо было решительным и спокойным, а его голубые глаза были ясными. Он выглядел по-другому, если сравнивать его с тем шокированным и бледным мужчиной, которым он был ещё несколько минут назад. Он снова превратился в Уильяма Мёрдока, которого Эстер всегда знала — спокойного, хладнокровного профессионала.Их глаза встретились, и Эстер поспешила к нему, желая быть рядом и никуда больше не отходить. Но едва ли она сделала шаг в его сторону, как на мостик вылетел Брюс Исмей, который на ходу поправлял свои гладкие волосы. Он был одет в пижаму и халат, а на ногах у него были бордовые тапочки. Когда он увидел Мёрдока, то сразу же поспешил к нему.— Какого чёрта мы остановились?— Мы столкнулись с айсбергом, Мистер Исмей, — спокойно объяснил Мёрдок.— С айсбергом? — в недоумении переспросил Исмей. — И что, чёрт возьми, вам не пришло в голову обойти его?Мёрдок приподнял бровь. — Мы как раз это и сделали, Мистер Исмей, — сказал он. — Точнее пытались сделать.— Я не понимаю. Как вы могли его не заметить? Вы, среди всех остальных, Мистер Мёрдок. — Первый офицер напрягся, но Исмей не обращал на это внимания. Оглядывая мостик, он бросал обвиняющий взгляд на моряков, которые стояли перед ним.— И это касается всех вас. Это абсурд и позор. Вы все почетные моряки. Как вы вообще могли позволить подобному…Эстер чувствовала, как её терпение было на пределе, и до того, как она смогла остановить себя — до того, как она смогла подумать о дисциплине, которую ей следует соблюдать как офицеру — она сорвалась и перебила Исмея.— Мы не хотели, чтобы так вышло! — бросила она. — Это была случайность, чёрт возьми, и если бы Мистер Мёрдок не отдал приказ повернуть, то мы бы…— Мисс Бэйли, — заговорил тихо Мёрдок. Она знала, что у него не было другого выбора, кроме как сделать ей выговор. — Достаточно.

Авторитетность в его голосе заставила Эстер замолчать, но она продолжала тяжело дышать от злости. Она всё ещё смотрела на Исмея, который также не отрывал от неё взгляда. Её не волновало то, что эта выходка могла быть совершенно неуместной. Она была готова спорить с любым, кто посмеет начать винить во всём Мёрдока, и плевать, что это был глава Уайт Стар Лайн.Её злость исчезла, когда вдалеке послышались чьи-то спешные шаги, и когда она обернулась, то увидела Эндрюса, который вышел с лестничного пролета палубы A.Он был вне себя от шока, а его лоб блестел от холодного пота. Он поспешил в штурманскую рубку, Смит и судовой плотник Хатчинсон шли за ним следом. Мёрдок тоже поспешил, кивая Бэйли, чтобы та пошла с ним. Они стояли у двери в рулевой рубке, их пальцы едва касались друг друга, пока они наблюдали за тем, как Эндрюс нервно раскладывал на столе чертежи. В то время как Смит и Хатчинсон помогали ему, Исмей нервно мерил комнату шагами, бросая какие-то проклятия до которых никому не было никакого дела. Атмосфера была напряженная, почти неуютная, и Эндрюс, бросив взгляд на Букера, наконец, заговорил.— Вода, — начал он, тяжело дыша, — Поднялась над килем на четырнадцать футов, всего за десять минут. — Его рука передвигалась по чертежу, на котором было детальное изображение судна с правого борта. — В форпике, — его пальцы скользили по бумаге, — В первом и втором трюме. И в почтовом трюме. А также в шестой котельной. — Он перевел взгляд на Хатчинсона, уточняя всё ли верно, и когда тот кивнул, Эндрюс продолжил, — Корабль может оставаться на плаву с четырьмя поврежденными отсеками. Никак не с пятью.Настоятельность и беспокойство в его голосе только усиливались. Даже капитан стоял смертельно неподвижно, пытаясь уловить каждое слово судостроителя.— Он тонет носом, вода будет переливаться за переборки, заливая отсеки один за другим. — Его рука двигалась по чертежу к корме, плавно обходя каждую переборку. — Снова и снова, от палубы E до палубы D и дальше. Он будет тонуть под весом затопленных отсеков до тех пор, пока полностью не уйдет под воду.— Но мы можем откачивать воду с помощью насосов, — настаивал Смит. Он цеплялся за каждую альтернативу, отказываясь принять ужасающую правду. — И если мы откроем лацпорты…Но Эндрюс покачал головой. — В этом нет смысла, капитан. Ничего уже нельзя поделать. Насосы, герметичные двери — они всего лишь помогут выиграть время. Минуты. Но мы не сможем избежать того, что нас ждет. К рассвету, Титаник ничем не лучше. Он построен из металла и стали, Мистер Исмей. Естественно он может затонуть. — Его тяжелый и сожалеющий взгляд переключился на Букера, пока он оглашал правду. — И он обязательно затонет. Это математический расчет.Тяжелая тишина заполнила комнату, когда присутствующие пытались принять ужасающую правду.Айсберг нанес фатальный удар. Это великолепное судно совсем скоро будет на дне Атлантики. И только одному Богу известно, сколько людей пойдет на дно вместе с кораблем.Эстер обменялась долгим, отчаянным взглядом с братом, затем она наклонилась к Мёрдоку. Она хотела закрыть глаза и оказаться как можно дальше от этого ужаса. Она ещё сильнее сжала его руку, когда начала думать о бедных людях — мужчинах, женщинах и детях — которые понятия не имеют о том, что их ждет. Кто-то из них может не дожить до рассвета. Мёрдок, должно быть, думал о том же. Он тяжело сглотнул и совсем не шевелился.Смит был первым, кто заговорил, его бормотание заполнило мертвую тишину в комнате. — Сколько у нас есть времени на эвакуацию?За его вопросом последовала пауза, пока Эндрюс делал расчет у себя в голове.— Возможно, час, — ответил он.Тяжелые шаги раздались за спиной Мёрдока и в штурманскую рубку вошел Уайлд. Он осмотрел пораженные лица присутствующих. Но, несмотря на то, что старший офицер внимательно осматривал всех, Эстер даже не попыталась отпустить руку Мёрдока, она только сильнее сжимала её.

— Сколько человек на борту, Мистер Мёрдок? — спросил Смит.Эстер подняла глаза на первого офицера, который тихо ответил, — Две тысячи двести человек, сэр.

Горечи в его голосе было достаточно для того, чтобы разбить её сердце. Он не мог смотреть в глаза капитану больше секунды. Его взгляд был пустым, а серьезность ситуации разъедала его изнутри. Он понимал, что всем людям не удастся спастись. Ведь шлюпок было совсем мало, а вокруг них простирался ледяной океан.Голубые глаза Смита пронизывали своим острым взглядом Исмея, затем он повернулся к Мёрдоку. Он был слишком сильно обеспокоен и даже не заметил, что два офицера держатся за руки. — Позовите остальных, Мистер Мёрдок, — приказал капитан. — И как можно быстрее.— Так точно, сэр.Мёрдок развернулся и поспешил к остальным членам экипажа, которые были на мостике, и Эстер старалась отогнать от себя тревогу, когда он отпустил её руку. Пока она стояла у двери и ждала его возвращения, она перевела взгляд на Букера, который стоял с Эндрюсом в дальнем углу штурманской рубки. Они тихо разговаривали, не обращая внимания ни на кого вокруг. Рука Букера сжимала плечо его наставника, видимо, он пытался его успокоить, и Эстер удивила эта фамильярность. Но до того как она успела подумать об этом дальше, вернулся Мёрдок, а за ним другие члены экипажа. Он снова встал рядом с ней и взял её за руку.Наконец, когда все были в комнате, капитан осторожно объяснил всем о предстоящей опасности: об айсберге, о том, что корабль тонет, о том, что отсеки быстро затопляет морской водой и о том, что у них есть всего час на эвакуацию. Все были шокированы слышать это, но никто не посмел заговорить до тех пор, пока Смит отдавал приказы.— Наша главная задача — обеспечить безопасность всем пассажирам на борту. Они должны пересесть в спасательные шлюпки как можно быстрее.Его взгляд переключился на Уайлда, который твердо смотрел на него в ответ, подняв подбородок и выпрямив спину.— Мистер Уайлд, вы соберете моряков и подготовите шлюпки к спуску, — сказал Смит. — Мистер Мёрдок, вы и Мисс Бэйли соберите пассажиров и пригласите их на палубы. Поручите стюардам немедленно всех организовать и собрать. Мистер Боксхолл, пожалуйста, разбудите остальных офицеров. И Мистер Муди, идите на ходовой мостик и достаньте всё необходимое для спасательных шлюпок. Там также будет расписание по тревогам. Все вы, во время эвакуации, прикреплены к каждой части судна. Вернитесь через двадцать минут, чтобы ознакомиться и узнать свои действия, которые прописаны в этом расписании.

За его словами последовала тишина, пока офицеры принимали свои роли и думали над тем, что должно быть сделано. У них не было другого выбора, кроме как чётко исполнять приказ капитана.Эстер посмотрела на каждого в комнате, она понимала, что кого-то из них может не увидеть снова. Но она всё равно старалась не зацикливаться на этих мрачных мыслях. Они были преданными, убеждёнными профессионалами. И они смогут справиться с этим кошмаром. И они спасут столько человек, сколько возможно.Оглядев комнату, Смит ещё раз обратился к экипажу.— Ещё кое-что, парни и леди, прошу вас раздать спасательные жилеты каждому на борту. И если другие члены экипажа спросят, что случилось, вы должны ответить честно. Но ни в коем случае не давайте повода для паники пассажирам. Мы должны провести эвакуацию спокойно и гладко. Это понятно?Он дождался, когда каждый человек в комнате ответит ?Да, сэр?, и затем продолжил.— Очень хорошо. Удачи вам и да хранит нас Бог.И с этим все поспешили выйти, Эстер ещё раз посмотрела на Мёрдока, затем они покинули комнату. Её страх рос с каждой секундой, но она противилась ему взять вверх над её разумом. Глубоко в душе она знала, что должна исполнять свой долг и держаться ради капитана, ради своих коллег и ради первого офицера, который шел рядом с ней.00:20Эстер чувствовала, как её сердце выскакивает из груди, пока они с Мёрдоком пробирались через толпу растерянных пассажиров и стюардов.Парадная лестница была необычно оживлена, на ступенях стояли толпы людей, мужчины и женщины, все были по-разному одеты, кто-то в вечерних нарядах, кто-то в пижамах, кто-то в шубах, а кто-то даже в банных халатах. Было ясно, что столкновение и неожиданные содрогания корабля посеяли страх среди пассажиров, и они все вышли наверх, чтобы посмотреть из-за чего вся эта шумиха.Эстер тяжело сглотнула, она в последний раз пробежалась глазами по этой великолепной комнате. Она запоминала всё, от резных работ на стенах, до невероятного купола у неё над головой. Она старалась не думать о том, как всё скоро затопит водой и это великолепие окажется на дне Атлантического океана. Это была грустная и ужасная мысль.Толпы людей расхаживали по балконам, их голоса поднимались к ярко освещённому потолку, и когда они увидели двух офицеров, которые проходили мимо, их удивленные взгляды сразу же переключились на них. Но Мёрдок держался профессионально, он не обращал внимания ни на кого, и спокойно продолжал идти к стюардам.Он быстро собрал всех и отвел к ближайшему коридору, через который мог ходить только экипаж. Именно там он раздал указания стюардам, чтобы те начали собирать пассажиров и раздали всем спасательные жилеты, а также, чтобы передали этот приказ другим своим коллегам. Капитан объявил чрезвычайное положение, объяснил Мёрдок, и им нужно было начать эвакуацию как можно быстрее. Его голос был спокойным, а голубые глаза не выражали никаких эмоций, пока он оглядывал каждого стюарда. Но Эстер не могла не почувствовать напряжение в их лицах, и было не удивительно, когда один из старших стюардов спросил.— Мы все чувствовали необычные содрогания, Мистер Мёрдок. И мы слышали слухи об айсберге, — он умоляюще смотрел на офицера. — Насколько всё серьезно, сэр?Мёрдок долго не отвечал. Эстер снова увидела пустоту и страх в его глазах. Но это было мимолетно, его взгляд быстро стал холодным и решительным.— Я не буду врать, Мистер Латимер, — сказал Мёрдок, — Потому что вы заслуживаете знать правду. Мы тонем носом, и очень быстро. У нас есть меньше двух часов, чтобы всех эвакуировать.

Его слова пронзили воздух как молния. Все были поражены, кто-то начал шептаться, а кто-то шокировано прикрывал рот. Но Мёрдок продолжил, — Сейчас нет времени для паники. Наша главная обязанность обеспечить безопасность каждого на борту. Это наша работа, и это то, что мы должны сделать.

Его холодный взгляд осмотрел каждого присутствующего, пока он объяснял им всю опасность ситуации. — Повторяю ещё раз, убедитесь, что спасательные жилеты будут выданы каждому на борту. И не давайте пассажирам повода для паники, ясно?Убедите их, что это всего лишь мера предосторожности и ничего больше. Всем понятно?Он дождался, когда каждый кивнет в ответ и только после этого отпустил всех. Они разлетелись как мотыльки, и неожиданно Мёрдок и Эстер остались наедине.Первый офицер не тратил время, он быстро развернулся и поспешил в другую сторону коридора. Эстер побежала за ним, тяжело дыша, она пыталась успевать за его быстрым шагом.— Куда мы идём дальше, сэр? — спросила она.— К каютам офицеров, — бросил Мёрдок.Эстер ждала, что он уточнит зачем, но он был всё так же безразличен, продолжая быстро шагать дальше. Эстер понимала его срочность, тем более сейчас, но всё же было что-то в его поведении такое, что её не устраивало.

Хоть снаружи Мёрдок был абсолютно спокоен и безучастен, его глаза всё равно не могли скрыть правды. Эстер не могла забыть о той пустоте, которую она видела. Это была вина, горечь и даже отвращение к самому себе.Она знала, что внутри у него сейчас бурлят эмоции. И при этом, Мёрдок пытался бороться с ним, притворяясь дисциплинированным и бесстрастным.Конечно, Эстер была не лучше, она была просто в ужасе. Но даже при этом, ей хотелось только одного — покрепче прижаться к Мёрдоку, она хотела успокоить этот бушующий шторм внутри него, Эстер хотела убедить его, что он совершенно не виноват в том, что произошло. Ни в малейшей степени. Была куча других причин: необычно ясная погода, отсутствие биноклей, приказ сохранять скорость. Никто из экипажа не был виноват. Ни капитан, ни впередсмотрящие, ни рулевой, и тем более ни Мёрдок. Эстер была в этом уверена, и она была готова бороться с любым, кто считает иначе, даже с Мёрдоком.

Когда они дошли до кают, её наставник, наконец, заговорил.— Я возьму свистки и карманные ножи, — сказал он резко. — И если тебе что-то нужно из твоей каюты, то сейчас самое время взять это.Эстер задумалась, кусая нижнюю губу. — Моя аптечка, я думаю. Стоит бросить её в одну из шлюпок, на всякий случай.Мёрдок слабо кивнул. — Тогда иди.И после этого, он пошел дальше. Эстер посмотрела ему вслед, затем зашла в свою каюту. Она была поражена, когда понимала, что видит эту комнату в последний раз. Сама мысль о том, что всё скоро будет под водой пугала её, было жутко осознавать это. Её книги, одежда, семейные фотографии — всё это скоро станет размокшим мусором в глубинах океана.Эстер чувствовала, как всё самообладание растворяется, она снова чувствовала леденящий страх, который пробегал по её венам. Но она боролась с ним, пытаясь спрятать его в самый дальний уголок своего разума, где он не сможет её достать. Она легла на живот около кровати и потянулась за аптечкой, и неожиданно она вспомнила о боле в щеке и носу. После всего, что случилось сегодня, её стычка с Локерби и Слэйтом, казалось, была вечность назад. Но боль напоминала ей. Эстер не хотела позволить этой боли отвлекать её во время эвакуации, поэтому она достала две таблетки аспирина из аптечки, перед тем, как подняться на ноги.Она быстро взяла стакан и налила воды. И когда Эстер выпила таблетки и поставила полупустой стакан на мраморную раковину, неожиданно, она застыла от ужаса.

Вода в стакане была не на одном уровне.Это было почти незаметно на первый взгляд.Эстер пошатнулась назад, её сердце бешено забилось. Она начала в страхе оглядывать комнату, понимая, что всё в ней теперь стояло неровно — мебель, вещи, которые весели в шкафу, абсолютно всё, что её окружало. При виде всего этого, ситуация только ухудшалась, она понимала, насколько всё серьезно.— Бог мой, — сказала Эстер.Она никогда не была так напугана. Беспомощна, даже. Она крепко прижала аптечку к груди, пытаясь успокоить своё неровное дыхание. Она не могла сорваться. Она, чёрт возьми, офицер. Ей нужно держать себя в руках. Не только ради пассажиров, но и ради самой себя.Эстер поспешила прочь из комнаты, закрыв за собой дверь, она старалась изо всех сил успокоить измотанные нервы.Когда она дошла до каюты Мёрдока, то обнаружила, что дверь слегка приоткрыта. Эстер толкнула её, ожидая увидеть первого офицера бегающим по комнате, в поисках снаряжения. Свистки, фонари, карандаши, карманные ножи и прочие полезные вещи. Поэтому когда она зашла внутрь, её удивило то, что он, наклонившись, стоял у раковины и крепко сжимал руками мраморную поверхность. Его плечи тяжело вздымались от его неровного дыхания. Эстер тихо подошла ближе к нему, весь страх исчез, сейчас она переживала только за своего наставника.

— Уил, — прошептала она.Её ладонь дотронулась до его щеки, он медленно повернулся к ней, положив свою дрожащую руку поверх её руки. Сейчас, когда они были наедине, Эстер видела, что вся его решимость постепенно исчезала. Его глаза были тяжелыми, он виновато смотрел на неё, а его голос был хриплым, когда он заговорил.— Прости меня, Эстер.Она сжала его лицо ещё сильнее. — Тебе не за что извиняться, — нежно сказала она. — Это была не твоя вина.Но Мёрдок покачал головой. — Я был дежурным офицером, — его голос был лишен эмоций, но было очевидно, что он изо всех сил старается сохранять спокойствие. — Я должен был следить за судном. Моей обязанностью было в целости и сохранности доставить до берега всех людей. Но я их подвел.Её рука соскользнула с его щеки, Эстер сжала в кулаки его воротник и повернула к себе. Она заставляла его смотреть на неё, не позволяя ему отвернуться от её обжигающего взгляда.

— Послушай меня, — яростно сказала она. — Ты ни в чем не виноват. Этой ночью всё пошло не так, и ты не можешь просто взять и обвинить кого-то в этом. Никто не виноват. Ни Флит, ни Ли. Ни Смит. И уж тем более ни ты.Он снова качал головой, и Эстер ещё сильнее дернула его за пальто, отчаянно желая, чтобы он услышал её слова.— Чёрт возьми, Уил! Что ещё мне сказать, чтобы ты поверил?!Его ответ был тихим. — Ты ничего не можешь сказать. Я уже принял эту вину на себя. Но это не значит, что я сдался. Наоборот, это сильнее подталкивает меня к тому, чтобы исправить всё, чтобы сделать всё как нужно. — Он выпрямился, его голубые глаза горели уверенностью, а его самообладание снова вернулось. — Я помогу как можно большему количеству пассажиров на этом чёртовом корабле. И я клянусь тебе, Эстер, я сделаю всё возможное, чтобы ты была в безопасности.— Даже не думай ни секунды, что я не сделаю того же для тебя, — ответила Эстер. Её глаза пылали, его решимость придавала ей уверенности. Но Мёрдок всё равноколебался.— Эстер… — пробормотал он. Его пальцы крепко сжали её подбородок. — Эстер, если что-то пойдет не так, и у меня не останется выбора, кроме как дать тебе соответствующий приказ, я хочу знать, что ты послушаешь меня, — его голубые глаза внимательно осматривали её лицо. — Ты сможешь сделать это ради меня?Эстер не ответила сразу. Она молчала даже тогда, когда он выше поднял её подбородок, заставляя смотреть на него.Она знала, о чем он думает, это было чётко видно по его лицу. Было так мало шлюпок. Слишком мало шансов, чтобы спастись. И Мёрдок хотел использовать весь свой авторитет, чтобы защитить её, даже если это стоит разлуки с ней.Но этого не произойдет.Эстер всегда будет рядом с ним, поэтому её взгляд был спокойным, когда она заговорила.— Я последую любому твоему приказу, Уил, — сказала она, — При условии, что я всегда буду рядом с тобой.Он открыл рот, чтобы начать спорить, но её голос был твердым, решительным и искренним. — Ты можешь говорить что хочешь, но это ничего не изменит. Я уже знаю, что произойдет и как всё закончится. — Её руки скользили по его широкой, теплой груди, она чувствовала напряжение его мышц и его тяжелое дыхание под толстым пальто. — Мы прибудем в Нью-Йорк. Вместе.Она наклонилась к нему ближе, вдыхая запах его лосьона после бритья. Они переплели пальцы. — Мы остановимся в отеле, как ты обещал. Мы будем гулять по пляжу рядом с Кони-Айлендом. Мы будем планировать поездку в Сан-Франциско, и когда мы приедем туда, я покажу тебе всё, что можно. И я заставлю тебя съесть клэм-чаудер, даже если он тебе не понравится.Он слегка улыбнулся, и её глаза не отрывались от его глаз, пока она говорила, — Мы найдем способ, как вырваться из этого ада, и мы сделаем это вместе.Два офицера долго смотрели друг на друга — не как любовники, не как подчиненная и наставник, а как равные.

Затем Мёрдок взял Эстер за плечи и неожиданно притянул к себе, разрушая своими теплыми губами всю суровость на её лице.Его поцелуй был твердым, он был как обещание того, что они сделают всё, чтобы дожить до рассвета. И этого было достаточно, чтобы развеять весь её страх, чтобы отогнать все ужасные мысли о ледяной воде, которая затапливает корабль, о чувстве вины в его глазах и о том, что пол под их ногами медленно накреняется. Она целовала его в ответ, цепляясь за эти минуты, пока она рядом с ним. Этот момент был затишьем перед бурей. Её щеки были мокрые, и Эстер сразу же поняла, что слезы предательски капают с её ресниц. Но она игнорировала их, продолжая всеми своими силами держать крепче первого офицера. Она знала, что они либо смогут выбраться вместе, либо умрут, пытаясь спастись.Когда, наконец, они перестали целоваться, Мёрдок прислонился лбом к её лбу, повторяя обещание, — Вместе.