19. Дневной свет. (1/2)

14 апреля, 1912 год, 14:05Эстер возилась с нактоузом, когда увидела, что с мостика к ней идет Мёрдок.

Она замерла и начала нервничать, медленно опуская крышку нактоуза. Она ждала, когда Мёрдок подойдет. Если раньше она была рада видеть своего наставника, то сейчас всё изменилось, Эстер не знала как вести себя с ним. Она не могла перестать думать о прошлой ночи. Как он заботился о ней, как поцеловал её и как обнимал, пока она плакала. Это была нежность, которую она раньше не замечала от него. Да и не только от Мёрдока, а вообще от всех мужчин.

Хоть Эстер и была благодарна за его помощь, она всё равно чувствовала себя растерянной, даже больше, чем раньше.Мёрдок ясно дал понять, что они друг для друга подчиненная и наставник, ничего больше. Между ними должны быть границы, но его поведение прошлой ночью показало, что это не так. Эта обеспокоенность в его глазах, нежный поцелуй в лоб…всего этого было достаточно, чтобы Эстер начала задумываться о том, что Мёрдок переживает за неё сильнее, чем ей казалось. Может даже сильнее, чем за кого-либо.Эстер не была глупа. Даже если есть малейший шанс того, что у Мёрдока всё ещё остались к ней чувства, она не может отвечать ему взаимностью. Она не может снова стать той безрассудной девушкой, которой она была раньше. Она не может начать снова флиртовать и заигрывать со своим наставником, который даже не может держать свои эмоции под контролем. Её карьера должна быть всегда на первом месте.

?Если это так?, грустно подумала Эстер. ?То почему мне всё ещё тяжело на душе??Глубоко вздохнув, Эстер наблюдала за тем, как Мёрдок вошел в рулевую рубку. Он остановился перед ней, и она отдала честь.— Вольно, Мисс Бэйли, — приказал он.Она расслабилась и опустила напряженные плечи. Мёрдок снова к ней обратился.— Боюсь, нас ждет обход,— сказал он. Бэйли ничего не ответила, и он, увидев её безразличное выражение лица, добавил, — Вижу, вы изо всех сил стараетесь сдержать свой восторг.Это была попытка пошутить, но Эстер даже не улыбнулась. Она не поднимала глаз со своих туфель, и Мёрдок неловко кашлянул, затем открыл дверь рулевой рубки.— Что же…пойдемте.Они вместе вышли и направились к корме. Над ними было чистое голубое небо, а ветер с океана доносил запах соленой воды. Температура резко падала, и все пассажиры начали уходить с палубы, чтобы спрятаться от холода внутри корабля. Эстер потирала руки, чтобы согреться, пока шла рядом со своим наставником. Она молчала, и Мёрдок был первым, кто заговорил.

— Я знаю, ты сердишься на меня, — сказал он. — Не только за прошлую ночь, но и за сегодняшнее утро. Я не хотел тебя расстраивать. Я просто подумал, что тебе было бы лучше уйти подальше от Локерби.Эстер избегала его взгляда, она смотрела на океан и старалась успокоиться.— Я не сержусь, — начала она. — И мне жаль, что я сорвалась на вас. Я знаю, что вы хотели помочь, Мистер Мёрдок. Но если я буду бегать от него, то это не решит проблему. Наоборот, будет только хуже.Она запнулась, нервно играя с манжетами рукавов, затем добавила, — Кстати…Я так и не поблагодарила вас за помощь. Это было очень любезно с вашей стороны, сэр. Хоть…всё пошло не совсем так… — у Мёрдока покраснели уши, и она поняла, что он вспомнил о поцелуе. — Я очень благодарна за то, что вы сделали для меня. Очень.Мёрдок выпрямился и ответил ей удивительно непринужденным голосом, — Я был рад помочь офицеру. И не важно, что она бывает невыносимо дерзкой иногда.Она резко, со злостью, посмотрела на него, готовясь начать спорить, но неожиданно это желание пропало, когда она увидела, с каким весельем в глазах Мёрдок смотрит на неё. Он не критиковал её. Он просто дразнил. И Эстер решила подразнить его в ответ.— Дерзкой? — спросила она, не в силах сдержать улыбку. — Я вас умоляю. Уж кто бы говорил, Мистер Мёрдок.

— Я приятно саркастичен. А это немного другое.

Эстер засмеялась. Это был первый раз за последние дни, когда она смогла, наконец, расслабиться и от души посмеяться.

— Приятно саркастичен? — фыркнула она. — Это может шокировать, Мистер Мёрдок, но бывают моменты, когда сарказм перестает быть Олимпик, не так ли, Старший офицер Мёрдок?Его голос был удивительно спокойным. — Не совсем. Я ещё не принял решение.Искры радости наполнили её грудь, но Эстер попыталась игнорировать это ощущение. Она держала свои эмоции под контролем и сохраняла безразличное выражение лица. — Вы меня удивляете, — прохладно сказала она. — Я думала, вы не станете упускать такой шанс.— Да, я тоже так думал, — он повернулся к Эстер, с любопытством оглядывая её. — Но сначала, я бы хотел услышать твои мысли на этот счет.У Эстер замерло сердце. Она изумленно посмотрела на Мёрдока, её не покидало чувство шока, когда она начала говорить, — Я…у меня нет никаких мыслей, — сказала она заикаясь. — Это ваше решение, Мистер Мёрдок.— Это так, — сказал он спокойно. — Но я всё равно хочу знать твое мнение. Считай, что это просто здоровое любопытство.Они остановились на левом борту Титанике. Даже после всего, что было между ними, после всех ссор, напряжения и неуместной близости, она всё равно наслаждалась его компанией. Она восхищалась его знаниями и опытом в мореплавании. Ей нравился его сухой юмор, и даже его саркастическое остроумие, которое её иногда раздражало.Но глубоко в душе Эстер знала, что он больше всего на свете хочет стать капитаном. И перевод на Олимпик, где он будет занимать должность старшего офицера, только приблизит его к заветной цели. Конечно, это было к лучшему, пока они не успели наделать глупостей. Так будет намного проще. Хоть и одновременно больно…Она, наконец, посмотрела на Мёрдока, его голубые глаза не отрывались от неё. В его взгляде была едва уловимая тоска, и у Эстер перехватило дыхание, пока она пыталась найти нужные слова…— Эстер! Эй, я везде тебя ищу!Они оторвали глаза друг от друга и увидели Букера, который шел к ним, улыбаясь, он на ходу засовывал свои часы в карман жилета.Мёрдок приподнял фуражку. — Мистер Бэйли, — сказал он вежливо, но его глаза не отрывались от Эстер.— Мистер Мёрдок, — быстро поприветствовал Букер. Он был удивительно бодр, но почти еле дышал. — Я прошу меня просить, но я бы хотел поговорить со своей сестрой.— Конечно. Мы почти закончили делать обход, поэтому ничего страшного, если мы разойдемся здесь. — Мёрдок посмотрел на Эстер, перед тем как уйти. — Увидимся в десять вечера, девочка.Он слишком близко прошел мимо неё, и его рука слегка дотронулась до её пальто.Эстер почувствовала, как что-то тяжелое упало в её карман, но она не посмела посмотреть. Не здесь. Не пока Букер смотрит.Она стояла с серьезным лицом и смотрела за тем, как её наставник уходит. Эстер тяжело сглотнула, ей было любопытно, она еле сдерживалась, чтобы не проверить карман пальто. Она долго смотрела на Мёрдока, пока тот уходил всё дальше, держа руки за спиной, и когда он, наконец, исчез из виду, Букер заговорил и выдернул её из мыслей.

— Девочка? — начал он, приподняв бровь. — С каких это пор он начал называть тебя девочкой?Она небрежно пожала плечами. — Не знаю. Думаю, совсем недавно.Букер усмехнулся. — Насколько я знаю, офицеры старшего ранга обращаются к подчинённым по фамилии.

Эстер закатила глаза. — Он шотландец, Букер. Что ты хочешь? Он, может, всех дам на корабле называет девочками.— Не думаю. Я видел, как он прогуливался с одной леди из первого класса, это было вчера днем, когда я проверял шлюпбалки. Так вот, её он не называл девочкой…— Хм, — бросила Эстер. — Интересно.Она не встречалась глазами с братом, но её настроение улучшилось, когда они, наконец, двинулись дальше по шлюпочной палубе.Букер начал жаловаться на холод, поэтому они зашли внутрь и направились к каютам на палубе A. В его комнате был такой же беспорядок как и у Эстер, на столе и на полу были разбросаны чертежи, циркули, карандаши и логарифмические линейки. Эстер села на стул, но Букер продолжал стоять, затем он начал возбужденно расхаживать по комнате. Но Эстер смутно слушала его рассказы. Эндрюс предложил ему должность старшего архитектора в Харланд энд Вульф, точнее в новом проекте судна Пасифик. Вместе они начнут составлять схемы уже этим летом, и если всё будет успешно, то уже в начале следующего года начнется постройка. Букер был в восторге, его разрывало от гордости, и Эстер, сама того не ожидая, начала улыбаться.— Поздравляю, Букер. У тебя всё получится. Я уверенна в этом.— Спасибо, но… — её брат нахмурился, его широкая улыбка исчезла с лица. — У тебя всё хорошо? Ты очень странно себя ведешь всё утро.Она слишком быстро солгала. — Просто устала, полагаю. У меня была тяжелая вахта прошлой ночью.Букер усмехнулся. — Да брось. Ты моя сестра, ради всего святого. Я тебя насквозь вижу...— Тогда ты знаешь, что всё в порядке, — ответила она.Её брат удивленно смотрел на неё, этот ответ явно обидел его, и Эстер отвернулась в сторону, чтобы скрыть чувство вины. Она была не готова вернуться к событиям вчерашнего вечера. Ей становилось плохо, когда она вспоминала, как Локерби прижал её к двери, как он тяжело дышал ей в шею и как лапал её между ног.Но когда она увидела обиженный взгляд брата, Эстер поняла, что ей нужно рассказать ему правду. Букеру нужно знать, на что способен Локерби, поэтому она собрала всю свою смелость, всю свою стойкость и позволила вырваться этим темным воспоминаниям на свободу.— Ты прав, Букер, — начала она. — Что-то случилось. И это что-то связано с Кэлом Локерби.— С Кэлом? — Букер удивился. — Что произошло?Эстер тяжело вздохнула перед тем, как всё объяснить. Она рассказала, как Слэйт нашел её на шлюпочной палубе и солгал о том, что Локерби болен. Она рассказала, что человек, которого она считала другом детства, пытался изнасиловать её прямо у входной двери, и что перед этим, он напился и наорал на неё из-за измены своей невесты. Эстер рассказала, как отчаянно она смогла отбиться, и как потом Слэйт ударил её пистолетом по лицу. Она рассказала, как плелась по палубе, истекая кровью, рассказала, как Мёрдок нашел её в ванной и помог.

И чем больше Эстер рассказывала о событиях прошлой ночи, тем больше она разбивала сердце брату.

Но была ещё одна деталь, которую она решила опустить. Она не стала рассказывать о запретной близости, которая была у них с Мёрдоком. Букер всё ещё не знал, что она целовалась с первым офицером, и Эстер хотела скрыть это на время. Конечно, она расскажет ему всё, но позже. После того, как Эстер рассказала правду о Локерби, она не хотела приплетать сюда ещё и её отношения с Мёрдоком. Тогда у Букера точно будет инфаркт.К тому времени, как она договорила, её брат начал плакать. Он бросился к сестре и крепко сжал её руки, Эстер думала, что он сломает ей пальцы своей хваткой. — Прости меня, — прошептал он. — Боже мой, Эстер. Мне так жаль. Ты пыталась меня предупредить о нём, но я не слушал. Я думал, что он мой друг. Наш друг. И после всего, что случилось, после того, как ты настрадалась от другого больного ублюдка… — у него сорвался голос. Затем он, от боли и стыда, хрипло продолжил, — Это моя вина, Эс, я должен был остановить его, я должен был быть там…Эстер сжала его руку в ответ, она была счастлива, что он рядом. — Всё хорошо. Прекрати винить себя, ладно? Ты не мог знать, что этот болван способен на такое…— Нет, я должен был догадаться, — со злостью настаивал Букер. — В этом моя вина. Посмотри, что случилось. Посмотри, что он сделал, — он резко встал и начал яростно мерить шагами комнату. — Нам нужно что-то предпринять. Нужно связаться со старшиной корабельной полицией. И обязательно с полицией на берегу…Но Эстер покачала головой. — Букер, Локерби меня уничтожит.

Её брат в недоумении посмотрел на неё. — В каком смысле?— Ты сам подумай, — начала Эстер. — У него есть деньги, влияние и люди, которые готовы сделать всю грязную работу за него. Он с легкостью скинет всю вину на меня, Букер. Он скажет, что невиновен, вывернет всё так, что я окажусь шлюхой, которая спит с бизнесменом ради денег или карьеры, — прошипела со злостью Эстер. — Даже если мы выдвинем обвинения против него, как я буду работать дальше, когда у меня за спиной такие неприятности? Я больше не смогу найти работу в море. Меня примут за очередную девчонку, которая была втянута в скандал, и которая приносит одни неприятности.

Букер закипал от ярости, одной рукой водя по своим темным волосам.— Эстер, послушай меня. Я тоже не хочу, чтобы подобное случилось. Но я не могу позволить этому жалкому ублюдку спокойно жить после того, что он сделал с тобой. Я даже не смогу смотреть на него, у меня будет только одно желание, набить ему морду…— Не переживай за это, — перебила его Эстер. — Я хорошо надрала ему зад. Может, сломала ему ребро даже. Поэтому я полностью удовлетворена.— В этом мы с тобой похожи, — пробормотал Букер. — Но всё равно, эта мразь не заслуживает сломанного ребра. Он заслуживает смерти и только.Он сел на кровать напротив Эстер, продолжая держать её за руку, как будто от этого зависит его жизнь. Наконец, ярость в его глазах стала утихать, и он прошептал, — Прости, что меня не было рядом, и что я не помог тебе прошлой ночью. Было бы лучше, если ты бы пришла ко мне.— Я знаю, нужно было прийти. Но Мистер Мёрдок хорошо позаботился обо мне, поэтому не переживай, — она печально улыбнулась и опустила глаза на их руки надеясь, что брат не заметил сожаление на её лице. — Он хороший человек, —тихо сказала она. — Я знаю, что сначала ненавидела его, но сейчас я рада, что он мой наставник. Мне будет жаль, когда он уйдет, — когда Букер нахмурился, она объяснила, — Ему предложили повышение на борту Ты хочешь, чтобы он уходил?— Я… — Эстер задумалась. Она неожиданно почувствовала себя потерянной, её мыслям не было покоя в её голове. Заламывая пальцы, она еле слышно пробормотала, — Нет, Букер. Конечно, я не хочу.— Ну, тогда тебе нужно сказать ему об этом.Она, наконец, подняла голову и шокировано посмотрела на Букера. Его взгляд был очень многозначительным, и Эстер подумала, что брат догадывается о её чувствах к Мёрдоку. И вообще, он всегда видел её насквозь. Возможно сейчас, он понял, что между ней и первым офицером есть что-то большее. Но даже если так, это всё равно не объясняло, почему он так спокойно говорит об этом. Букер не был таким понятливым, когда они стояли на шлюпочной палубе, и он предостерег её не ввязываться в отношения с наставником. Он настойчиво просил сохранять сугубо деловые отношения, просил её сфокусироваться только на работе. Что изменилось сейчас?Но только она собиралась спросить его, как в каюту постучали. Букер быстро встал и открыл дверь. Его настроение сразу улучшилось, когда он увидел в коридоре Томаса Эндрюса. Судостроитель был как всегда красив, его темные, слегка седые волосы были аккуратно уложены. За левым ухом у него была ручка, а в руках он держал черный блокнот.— Сэр, — поприветствовал Букер, и Эстер заметила, как у него покраснели щеки.Эндрюс мягко улыбнулся. — Добрый день, Букер. И Эстер, конечно, — он вежливо кивнул в её сторону. — Рад видеть вас снова, мисс. Мистер Мёрдок занял всё ваше свободное время, я полагаю?Эстер кивнула, стараясь отогнать от себя двусмысленность вопроса, которую уловила только она.— Да, сэр, — ответила она. — Он загрузил меня делами, иначе он не мог.— Ну конечно, — Эндрюс улыбнулся. — Мужчина живет и дышит только работой, не так ли? Он один из лучших моряков, что я видел. — Он перевел свой взгляд на Букера, который сразу выпрямился, но его щеки всё ещё горели. — Я знаю, что это немного неожиданно, Мистер Бэйли, но не могли бы посмотреть мои заметки, которые я сделал этим утром? У меня появились новые идеи по улучшению Арабике…Эстер решила оставить их, она вежливо извинилась и встала со стула. Но на полпути к двери она вспомнила, что в её кармане всё ещё лежит что-то тяжелое. Она засунула руку и удивилась, когда нащупала пальцами что-то холодное и твердое. Что-то металлическое...Эстер не волновало, смотрит ли на неё брат. Она поспешила достать этот предмет из кармана. И когда она поняла, что Мёрдок дал ей, она стиснула зубы, что сдержать эмоции, которые нахлынули на неё.Это был его компас.Его медный компас, который он столько лет носил с собой, с того самого дня, когда чуть не погиб в шторме. К нему была прикреплена маленькая записка, и Эстер хватило секунды, чтобы узнать подчерк Мёрдока. Синими чернилами было написано:Для твоих путешествий.Эстер крепко сжала компас, её нижняя губа задрожала, и она провела пальцем по инициалам на корпусе.Это была вещь, которую Мёрдок носил с собой почти двадцать лет. Вещь, которая напоминала ему о страданиях того дня. Это была не просто старая безделушка, для него этот компас был чем-то личным. Но он легко, без вопросов, отдал его Эстер.Это было напоминание того, что он хочет, чтобы все её заветные желания и мечты осуществились. Он хочет, чтобы Эстер отправилась исследовать океаны, которые она так страстно желает увидеть. И неважно, как далеко они будут друг от друга, ведь у неё всегда будет напоминание о нём.

И пока Эстер держала компас в руках, она не могла перестать думать о том, что Мёрдок покидает Титаник, и что ей придется попрощаться с ним. Она не знала, когда они теперь снова увидят друг друга.

Эстер понимала, что у неё есть свои собственные мечты и амбиции, о которых стоит беспокоиться. И она понимала, что было бы лучше ей держаться подальше от Мёрдока. Но всё же, что-то тянуло её к нему, он был в её мыслях и в её сердце.Она подумала о том дне, когда Мёрдок впервые помог ей. Он заступился за неё перед тем портным, и отстаивал её права как первой женщины офицера. Она вспомнила прошлую ночь, когда он бросился ей помочь, не мешкая и не раздумывая…Эстер, не обращая внимания на испуганные взгляды её брата и Эндрюса, слегка пошатываясь, поплелась к двери. Что-то непонятное происходило у неё внутри, её как будто ударило током. Сердце выпрыгивало из груди, а ноги не слушались. Но, несмотря на все эти волнения, её разум был чист и спокоен, он заставлял её идти дальше и не бояться.Эстер была решительно настроена найти своего наставника. Она думала о компасе, который лежал в её кармане, и о том, что она скажет Мёрдоку.15:15Она тихо постучала в дверь, думая, что первый офицер, скорее всего, спит. Но Мёрдок появился через мгновение. Он выглядел усталым, но не сонным. На нём уже не было пальто, перчаток и фуражки. Его рубашка была слегка помята, подтяжки всё ещё висели на плечах, а галстук был наполовину развязан.

— Мисс Бэйли? — Он был слегка удивлен её видеть.— Можно я войду, сэр?Он кивнул, открывая дверь шире и приглашая её пройти. Эстер сглотнула, она неожиданно занервничала, когда вошла в его каюту. Но она знала, что скажет ему, поэтому дождавшись, когда Мёрдок пройдет дальше, Эстер развернулась и закрыла дверь на замок. На это действие он приподнял бровь, но промолчал, продолжая загадочно осматривать свою подчиненную.

Эстер вздохнула. Она не совсем была уверена, с чего ей стоит начать. Хоть она ещё не произнесла ни слова, вся её решительность уже растворилась под смущением, которого она никогда раньше не испытывала. Но Эстер всё равно попыталась начать, продолжая крепко сжимать компас и желая, чтобы силы снова к ней вернулись.— Я хотела поблагодарить вас, Мистер Мёрдок, за компас. Я знаю, как он важен для вас, сэр. И я всегда буду помнить об этом.Эстер ждала, когда он заговорит, но он только молча кивнул. Этот ответ не сильно стимулировал её продолжить говорить, но всё же это уже было что-то. Она нервно ходила по комнате и скручивала фуражку в руках. Наконец, Эстер снова заговорила.