Глава 7, Премьер-министр замаскировался (1/1)
Глава 7, Премьер-министр замаскировался- Ли ЧжиФань, ах ты сука! - возмущался Лиу ЧхэнФэн. - Ты что, собственную жену не узнал?!
Прелестные глаза бывшего премьера метали молнии, а скрежещущие зубы - горячие искры. Он вцепился императору в обе щеки и злобно потряс их.
(Лиу ЧхэнФэн:) - Сейчас посмотрим, каким ты станешь красавчиком...С этими словами он приблизился к Ли ЧжиФаню с кисточкой в руке. С кисточки капала черная тушь. Император оставался, как всегда, бесстрастным. Возможно, он бы и испугался Лиу ЧхэнФэна с кисточкой наизготовку, но он был к этому не способен, потому что был нарисованным.Лиу ЧхэнФэн долго глумился над портретом императора. Он пририсовал ему усы, пенсне и маленькую бородку. Еще он написал Ли ЧжиФаню на носу "козел". После этого настроение у мнимой наложницы Лиу значительно улучшилось, и она от души расхохоталась, держась руками за бока. Император чопорно рассматривал старого врага сквозь пенсне.- Леди Лиу ведет себя как-то странно с тех пор как вернулась после посещения родных, - судачили служанки под дверями покоев леди, слушая ее громовой хохот.(Служанки:) - Да, да. Она как будто другой человек...В окошко к Лиу ЧхэнФэна стучался белый голубь.(Лиу ЧхэнФэн:) - Кыш!Голубь призывно заворковал и прошелся по окну с той стороны, надеясь очаровать лжеконкубину своей миловидностью. Он снова подолбил клювом о стекло. На одной из его лапок красовалось колечко.(Лиу ЧхэнФэн:) - Так это почтовый голубь! Ты прилетел с письмом от моей сестренки?! Ура!Он открыл окно, схватил голубя в охапку и расцеловал, как родного. "Не надо мне было в это ввязываться," - подумал голубь, поправляя растрепанные перья.Лиу ЧхэнФэн вытащил из-под колечка свернутое послание на тончайшей рисовой бумаге."Дорогой брат, как ты там во дворце? Я жутко волнуюсь за тебя. Я каждый день молюсь Будде и ем овощи."(Лиу ЧхэнФэн, все себя от умиления:) - На свете нет никого лучше моей сестренки!.. Надо поторопиться и поскорей завершить операцию, чтобы она осталась довольна... Но мне недостаточно поквитаться с ее обидчицами, мне надо сделать так, чтобы Фун стала королевой.Лиу ЧхэнФэн призадумался, приставив палец к щеке и затолкав голубя под мышку. Если подумать, на пути его успеха возникали неожиданные препятствия. Он как-то не так представлял себе жизнь в гареме.(Лиу ЧхэнФэн:) - Что-то мне кажется, что этот идиот не проявляет никакого интереса к своим наложницам, не говоря уже о выборе королевы... Ты почему такой индифферентный, а, болван?Нарисованный император смерил его высокомерным взглядом из-за пенсне.(Лиу ЧхэнФэн:) - Если только... Ха-ха! Если мы устроим скандал в гареме, император вынужден будет выбрать себе королеву, чтобы она в дальнейшем управлялась с его курятником! Вот тогда ее никто больше не посмеет обижать!Воображение Лиу ЧхэнФэна нарисовало ему императора и его сестренку, облаченных в великолепные красные свадебные наряды и глупых телок из гарема, валяющихся у них в ногах и прославляющих новую королеву... Её Величество Королева Лиу!(Лиу ЧхэнФэн:) - Надо поскорей написать сестренке и успокоить ее.
Он снова взялся за кисточку. "Не переживай, моя дорогая сестра, ты скоро будешь королевой..." Он засунул записку за колечко на лапке голубя, нежно потискал его, поцеловал на прощание и выкинул за окошко.- Какой-то маньяк, - подумал голубь, радостно улетая восвояси.Через несколько часов в поместье Лиу слуга прибежал к Лиу ЧхэнФун с радостной новостью:- Мисс, прилетел ответ от молодого хозяина!(Лиу ЧхэнФун:) - Скорее читай, что он пишет!(Слуга:) - У меня все хорошо. Не надо бесполезных жертв. Не ешь овощи, ешь что-нибудь вкусное.(Лиу ЧхэнФун, поливая слезами куриную ножку, от которой как раз откусывала:) - Братец! Какой золотой человек, как он обо мне заботится!конец главыиллюстрация:https://tl.rulate.ru/i/translation/20/11/1624.jpg