Глава первая: введение (1/1)

—?Эй, Шизуо! Толкай резче, из-за тебя сейчас с посевом опоздаем! —?кричал мужчина на молодого шатена, толкающего плуг.Конечно, вышеупомянутому парню не нравилось это отношение, но он не мог оставить своего отца ухаживать за двумя дочерьми и больным сыном, будучи старшим ребёнком в семье. Поэтому Шизуо приходилось, стиснув зубы от злости, терпеть и работать во благо семьи.Закончив с последней ходкой, Хейваджима утащил плуг к сараю и с некоторой раздражённостью пнул его. Получив смехотворно маленькую плату за работу, он пошёл в город, чтобы посмотреть, появились ли у лекаря нужные травы для Касуки.Дойдя до центральной площади, Шизуо зашёл в лавку знахаря. Последний там как раз разбирал мешки набранных лечебных растений. Завидев Хейваджиму, он поправил свои старые очки и быстро протараторил.—?О, старший сын Хейваджимы! Какими судьбами, снова нужен отвар от пузырей?—?Нет, господин Кишитани. Я пришёл за люцерной, которую обычно покупает мой отец.Шатен поправил очки и слегка нахмурился.—?Я должен попросить прощения, ибо я не смог достать люцерну за этот поход. Мне нужно немного отдохнуть, и я обязательно постараюсь найти что-нибудь для твоего брата, Шизуо.И без того раздраженный парень сжал кулаки и скомкано попрощался с городским знахарем. Ему предстояло дойти до дома и подготовиться к разговору с отцом.Их участок был довольно мал и находился на самой окраине, почти рядом с границей Марселя, но дальше был непроходимый тёмный лес. Ходили слухи, что там пропадают люди, а те, кто так или иначе сбегал, все как один твердили о странном чудище, живущем в глубокой чаще леса.Войдя в дом, его встретили две миловидных девушки, так же являвшиеся его сёстрами. Накинувшись на своего брата, они начали щебетать что-то про папину удачу и благополучную жизнь. Шизуо пришлось скинуть их с себя и пойти прямиком к отцу, чтобы провести разговор по душам. Он как раз был в своей спальне, бодро собирал вещи в чемодан.—?Отец, что происходит?Мужчина резко развернулся на каблуках и в порыве радости обнял сына.—?Одно из моих утерянных судов нашлось, Шизуо!—?Что? Неужели из тех, что попали в крушение?—?Да, и, скорее всего, это судно может вернуть нам мою былую работу. Просто представь, нам больше не придётся голодать и работать за гроши, Шизуо! —?мужчина отпустил парня и начал снова собирать одежду.—?И надолго ты?—?Всего пара дней, найму карету и узнаю, сколько этот корабль может стоить. Твои сёстры уже попросили привезти немного одежды им в подарок. А ты что хочешь, сын мой?—?Много люцерны. Или хорошего врача для Касуки. Более ничего,?— холодно отрезает шатен и выходит из комнаты, ибо его отец и так в курсе, что трав не хватает до следующей недели.***На следующее утро бывший купец отправляется в Марсельские доки, чтобы узнать новости о своём корабле. Весь день и всю ночь его старший сын трудится, невзирая на то, что отец сказал ему о предстоящем возвращении богатства, так как не привык он надеяться на кого-то, кроме себя. Вскоре, как только старший Хейваджима вернулся из доков, его вид был довольно задумчивый, но подарки он всё же привёз, как и лекарства.Шизуо, закончив с приготовлением отвара для своего брата, постучался в спальню отца. Услышав угрюмое: ?Заходите?, он, войдя в комнату, прикрыл за собой дверь и сел на кровать к расстроенному отцу:—?Что случилось? Состояние Касуки явно лучше, да и сёстры мои счастливы твоим подаркам.—?Да не в подарках дело, мальчик мой. Вернее, именно в них, но я переживаю за другое… Если я расскажу тебе, что произошло, то ты мне не поверишь.Парень придвинулся ближе к родителю и ободряюще положил руку на его плечо:—?Я выслушаю тебя, что бы ты ни рассказал. Честно.—?Ладно, не перебивай тогда……Когда я приехал в доки, там действительно был мой корабль. Вот только, как оказалось, он не стоил ни гроша. Представь себе, я даже не смог забрать его, так как судно изъяли за неуплату налогов по перевозу. Я, естественно, расстроился, ибо не смог ничего привезти своим детям. Чтобы не задерживаться, я решил сократить путь через лесную рощу, что неподалёку от нас. Ты не представляешь, но вдруг я наткнулся на такой огромный прекрасный замок! Он полностью зарос шипами и выглядел брошенным. Я решил зайти, чем чёрт не шутит? И обнаружил там красивое чистое убранство. Там была столовая с накрытым столом, очень большая сокровищница и уютная опочивальня. Снаружи замка был очень огромный сад, в котором росло столько разных растений, в том числе и редкая люцерна! Я остался там на ночь, и когда уже собирался забрать несколько вещей и уехать, я увидел нечто… На меня поползли тени со всех щелей, а самая высокая вышла на свет. Это оказался человек в балахоне!..***Человек в центре снял капюшон балахона и открыл своё бледное лицо с рубиновыми глазами и волосами цвета вороньего крыла.—?Ты не оценил моего гостеприимства, путник. И за это тебе придётся отплатить своей свободой,?— совершенно безликим тоном проговорил парень на вид не старше Шизуо.Мужчина мигом начал объяснять ситуацию.—?Я каюсь перед Вами, но, видит бог, не из корысти сделал это. Мне показалось, что это поместье брошено и сокровища уже никому не нужны.—?Но Вы ведь понимаете, что всё равно поступили как варвар?—?Да, признаю, но эти платья не для меня. Я боялся расстроить своих дочерей, которые попросили меня привезти им новую одежду.Парень, едва ли напоминающий настоящего человека в силу своего слишком идеального профиля, косо посмотрел на люцерну.—?Но ты нарвал травы из моего личного сада. Для кого же это, если ты должен был привезти только подарки?—?О, господин, это тоже подарок! Только его попросил мой старший сын не для себя, а для младшего брата, который очень слаб и практически не может встать с кровати.Брюнет ещё некоторое время обдумывал эти слова, кивнул сам себе и посмотрел прямо в глаза бывшему купцу.—?Тогда у тебя есть выбор. Ты можешь пойти к своей семье, но при условии, что-либо вернёшься сюда ты, либо должен прийти твой старший сын. Тот самый, который попросил эти травы для своего брата.С этими словами тени расступились, сам парень снова накинул капюшон и двери замка сами начали раскрываться перед мужчиной…***Отец замолчал, тяжело вздохнув. Шизуо немного обдумал эти слова, и через некоторое время его лицо исказилось злостью. Он вскочил с кровати и серьёзно посмотрел на своего отца:—?Где находится этот замок?! Я хочу по душам поговорить с этим идиотом! Да как он смеет-—?В этом нет смысла, Шизуо. Он хочет забрать кого-то из нас туда навсегда! У меня ещё есть ночь на принятие решения, так что тебе стоит отдохнуть, сын мой.Однако, когда все в доме спали, один шатен не мог сомкнуть глаз. Он всё думал об этом странном существе, и об этих легендах, которые гуляют вокруг леса. Они действительно правдивы? Но ведь по словам отца он не был похож на чудовище, это был, скорее, слишком идеальный на вид парень.Не выдержав слишком сильного потока мыслей, Шизуо захотелось выйти и проветрить голову. Накинув рубаху, он спустился ко двору. Постояв немного, его вновь заинтересовала та самая роща, через которую сократил путь его отец. Она сама по себе не была большой, но в ней было легко затеряться. Однако, самым странным было то, что там смогли спрятать целый замок, и никто не догадался, что он там.Бросив все свои попытки самокопания, Хейваджима уже собирался было уйти, как вдруг он заметил странного человека в широком чёрном плаще. Приглядевшись, парень понял, что это одно из тех существ, что выставили ультиматум его отцу, так как на деле плащ оказался балахоном.Немедля Шизуо кинулся за существом, но оно быстро направилось к лесу. Шизуо, не думающий о последствиях, к тому же подправленный злобой на этот замок и весь этот лес, начал преследовать его. Существо не давало себя поймать, хитро виляя между деревьев, пока в конце концов через пару часов такого непривычного бега шатен не оказался у подножия старого обветшалого замка. Существо усмехнулось мелодичным голосом и открыло дверь в поместье, намекая следовать за ним. Вот тут Хейваджима и понял всю суть ситуации, в которую попал. Его против воли заманили сюда, и теперь неизвестно, чем ему обернётся этот визит. Но он ведь хотел проучить этого наглого парня, посему Шизуо без тени сомнения зашёл в огромный зал вместе с ?человеком?. Потом схватил существо, и резко сдёрнул капюшон балахона, чтобы посмотреть в лицо этому гаду.Ему прямо в глаза без капли страха смотрела красивая девушка с огненными волосами:—?Кажется, Вы слегка грубы, молодой человек. Вас никто не заставлял идти к хозяину против воли,?— мило проговорила девушка, слегка улыбнувшись. Она отошла в сторону.—?Хозяину? Так значит это всё же ловушка? —?он начал осматриваться, но у стен была лишь тьма, и тени лишь изредка проявлялись то тут, то там. Никакого пресловутого хозяина он не замечал, или же ему как-то удавалось двигаться вместе с тенями.—?Он хотел передать Вам, что хотел бы поговорить по поводу решения Вашего отца. Вы ведь уже в курсе тех условий, которые поставил перед Вашим отцом наш господин? —?проходя мимо лестницы, она кивнула сама себе, уже и так зная ответ:?— Но мы не уверены, что он выберет правильное решение,?— она любовно огладила перила огромной лестницы, ведущей из зала на верхние этажи.—?Но это решение моего отца, а не моё. Почему Вы привели сюда меня?Девушка на минуту опустила взгляд и тихо спросила.—?Скажи нам, Шизуо… Ты любишь своего брата?—?Да. Но если вы что-то с ним сдел-—?Ни в коем разе, Шизуо. Наш господин предлагает Вам сделку. Вы вполне можете отклонить наше предложение.Шатен усмехнулся, понимая, с какой внимательностью за ним следят несколько пар глаз, даже если он их и не видит, а только ощущает.—?И что за предложение?Рыжая выждала паузу, и, глядя прямо в глаза, уже хотела было ответить, но её перебил мужской голос, доносящийся с верхних этажей.—?Здоровье твоего брата в обмен на твою свободу.