С кем поведёшься - от того и наберёшься (1/1)
—?Итак. Что же мне сказать вашему дяде Скруджу? —?с лёгкой иронией спрашивал племянников Флинтхарт, сидя за рулём ретро-автомобиля. Дети, находясь на заднем сидении, не спешили с ответом; лишь перешёптывались между собой, думая, какие слова больше подойдут к данной ситуации. Самому селезню, естественно, разговаривать с родственником не хочется, решив, что в очередной раз беседа плавно перейдёт на ругательство. А кричать, да ещё и нервы тратить на всё это? На такое пойдёт лишь моральный мазохист…—?Слушай внимательно, дядя Флинт,?— наконец-то начал говорить Луи. —?Ты сразу не начинай с главного, когда будешь разговаривать с дядей Скруджем. Можно с такого простого вопроса: ?Как поживаешь??.—?Думаю, по его недовольной физиономии будет нетрудно угадать настроение,?— издал смешок Гломгольд, но увидев на зеркале серьёзные лица племянников, тут же затих. —?Кхм, допустим, ну спрошу я его. А дальше что?—?Плавно переходи к извинению,?— ответил Хьюи, скрестив руки на груди.—?Чего?! Это Ford B припаркован недалеко от особняка. Не взяв с собой чемодан, а уж тем более футляр со скрипкой (раз умалчивает о своих увлечениях), Флинтхарт направился к главным разрушенным воротам, а племянники его сопровождали и понемногу рассказывали о вчерашнем происшествии, ещё раз вспомнив о монстре с чешуйчатым хвостом. Зрелище Гломгольда не удивило и даже заставило немного позавидовать: ведь у него-то самого ущерб похлеще.—?Да уж, повезло вам,?— без особых эмоции произнёс Флинт, пройдя мимо ворот по плиточной дорожке, ведущей к главному входу в особняк. Все четверо услышали гром на небе, и только дети обернулись и увидели, как к особняку приближаются тёмные тучи, охватившие почти весь город. Внезапно нахлынули порывы ветра; листья на деревьях и кустах громче зашуршали, а ветки стали часто бить об изгородь. Резко похолодало, небо потемнело. Все тут же поспешили к двери.—?Может, я пережду дождь в машине? А то как-то нехорошо получается,?— Гломгольду не хотелось заходить в дом без разрешения самого хозяина: вражда враждой, но о приличиях всё же забывать не стоит.—?Нет, дядя, ты идёшь с нами,?— переубедил его Хьюи, зная, что тот увильнёт.Быстро поднявшись по низким ступеням крыльца, Дьюи открыл дверь, и все забежали в прихожую, причём вовремя?— пошёл сильный дождь. Племянники и их дядя устало вздохнули, но каждый был рад тем, что успел скрыться от быстрых капель.—?Слава Богу, вы вернулись! —?выбежав из кухни, заботливо встретила мальчишек миссис Клювдия. После она увидела Флинта, но не испытала отвращения, ибо ей было не до этих чувств; когда близкие возвращаются с долгой прогулки, для домохозяйки это всегда в радость. —?Смотрю, вы не без гостя. Так, все идёмте за мной. Заварю вам чай. Поди, замёрзли на улице.—?Миссис Клювдия, нам нужно, для начала, уладить одно дело,?— протараторил Дьюмен.—?Относительно наших дядей,?— дополнил Хьюберт, переведя взгляд на Гломгольда.—?Нет, спиног… то есть, племянники. Идите?— я сам поговорю со Скруджем,?— заявление старого селезня поразило мальчишек и гувернантку.—?Уверен? Просто, вдруг… —?забеспокоился Луи.—?Слушайте, вы мне и так всякого наговорили. Всё?— вы свободны. Дальше я разберусь,?— проявил уверенность Флинтхарт и решил обратиться к домохозяйке. —?Кстати, где сам хозяин?—?В библиотеке. Если у вас получится с ним поговорить, передайте ему, чтобы он явился в столовую,?— серьёзно ответила Клювдия.—?Передам,?— кивнув в знак благодарности (если так можно сказать), Гломгольд поспешил к широкой ступенчатой и изогнутой лестнице, ведущей на второй этаж особняка. Гость видит, что на ступенях расстелен тёмно-синий ковёр, хотя Флинту казалось, что в основном расстилают именно красные ковры.?Возможно, поменяли…??— подумал он и начал осторожно подниматься вверх, держась одной рукой за деревянные и малость скользкие перилы, которые на удивление оказались чистыми?— не единой пыли.Флинтхарт напрягся, продолжая идти. Скорее, его напугал не сам предстоящий разговор, а безлюдье: племянников он не слышит, словно в прихожей их и не было. Стало слишком тихо; лишь дождь стучит по крышам и окнам.Оказавшись в коридоре на втором этаже, Гломгольд обнял плечи от слабого холода и принялся искать дверь, которая ведёт в библиотеку. Хоть он и не так часто бывал у МакДака в гостях, но помнил, где что расположено. Вот уже приблизился к комнате юной девочки, где открыта дверь; на секунду Флинт увидел там несколько мягких игрушек: кролики, мишки и небольшой розовый слонёнок. Все они ?сидят? на маленьких табуретках, а сами табуретки стоят возле маленького круглого столика с чайным сервизом.—?Ох уж эти девочки, любящие плюшевых зверей. Интересно, чай там настоящий или всё же невидимый? —?тихо засмеялся Флинтхарт и, тихонько закрыв дверь, пошёл дальше.Наконец-то он остановился перед нужной дверью с приделанной серебряной табличкой, где чёрным шрифтом написано слово ?Архив?. Притронувшись к дверной круглой ручке, Гломгольд осторожно толкнул вперёд; дверь понемногу открылась, но издала неприятный скрип.—?Кто там? —?Флинт услышал голос испуганной девочки; вслед за ним послышался звук, как будто что-то упало на пол, а вскоре раздались шаги, которые с каждой минутой стали всё отчётливей. Селезень уже мысленно жалеет, что вообще протянул руку. Растерявшись, он отвернулся и был готов уйти.—?Гломгольд? —?Скрудж, выйдя из библиотеки, застал своего родственника в коридоре. Тот моментально остановился, медленно повернулся лицом к хозяину особняка и заметил на лице МакДака недопонимание, смешанное с удивлением.—?Здравствуйте, мистер Гломгольд,?— вышла вслед Поночка, держа в левой руке книгу, а в правой?— грязноватую салфетку, которой вытирала обложку. Она не менее Скруджа была удивлена приходом гостя.—?Поночка, милая, мне нужно сейчас поговорить, а ты пока иди к своей бабушке. Тем более, ты мне и так хорошо помогла с уборкой.—?Хорошо, дядя Скрудж,?— отдав вещи, беловолосая улыбнулась и поспешила к лестнице.—?Ну что ж, Флинти, заходи, раз пришёл,?— немного устало произнёс Скрудж, вновь войдя в библиотеку. Ничего не сказав, Гломгольд последовал за ним, закрыв за собой дверь.Библиотека просторна; много книжных полок, заменяющих стены. Единственное большое во всю стену окно с собранными синими шторами до пола и с видом на задний двор. Перед самим окном стоит зелёное мягкое кресло с высокой спинкой, а рядом?— маленький столик, на котором лежит стопка из семи книжек. На весь пол расстелен большой прямоугольный бирюзовый ковёр с узорами по бокам в виде долларов.—?Я так понимаю, ты уборку затеял? —?задал первый пришедший в голову вопрос Флинтхарт.—?Да. Не люблю, когда книги пыльные,?— на удивление спокойно ответил Скрудж, сев на кресло и взяв одну небольшую книженцию со стола, чью обложку решил протереть пятый раз.—?Что ж, ясно,?— промямлил тот, остановившись около мебели на четырёх ножках.—?С племянниками, надеюсь, ничего не случилось, пока они были с тобой? —?продолжал всё таким же спокойным тоном говорить МакДак, и это понемногу тревожило Гломгольда.—?Ну, у одного из мальчишек возникла аллергия, но проблема разрешилась быстро. Они-то оказались умнее тебя. Впрочем, и меня тоже,?— малость собравшись мыслями, Флинтхарт встал перед родственником и поймал его взгляд на себе. —?Слушай, Скруджи, ты, конечно же, знаешь, что я пришёл к тебе не ради обсуждения об уборке.—?Жалко. Я думал, ты мне компанию составишь,?— досадно вздохнул тот.—?На совесть давишь, да?—?Вовсе нет.—?Прекрати. Я знаю этот психологический манёвр?— говорить о чём-то левом, избегая главную тему.—?Допустим, я избегаю. А смысл сейчас возвращаться к тому, что уже прошло? Ты жив, я жив, поругались?— ну и ладно. Не впервые брешем, так что я привык.—?Нет, Скруджи, в этот раз твоя обида была более примитивной, чем все предыдущие.—?Понятное дело. Когда я предлагал что-то благое, а на это, прости за грубость, плюнули?— тут нельзя не обидеться.—?Ну я же тогда не понял, что ты говорил о другой помощи. Признаю, я тот ещё дурак, который не понимает намёков. Мне нужно всё прямо говорить, чтобы до меня дошло! —?возмутился под конец Флинтхарт, но после смягчил тон. —?Может быть, я и брехать на тебя в те минуты не стал бы.—?Кто будет говорить прямо и без страха о таком отчаянии, которое доводит до петли или падения с моста? Я побоялся даже об этом думать: ведь нельзя предугадать, как ты отреагируешь. В конце концов, я не психолог! —?Скрудж заметил, как его пальцы начали немного трястись.—?Зато твои, то есть, наши племянники не побоялись и сказали мне в лицо. Честно говоря, не думал, что ты у нас такой милосердный. И, раз уж тема зашла о помощи, можно тебя кое о чём попросить?—?Слушаю,?— убрав книгу, МакДак подставил ладони под свой клюв.—?Ты видел мой дом: ущерб там нехилый. Ты только не думай, денег я у тебя не прошу. Однако ночевать в галерее?— не вариант. Как и в других моих владениях. Перебраться в отель?— это денег стоит, сам знаешь. Про машину и говорить нечего: спина до сих пор побаливает. Поэтому… Можно мне пожить у тебя какое-то время? —?с трудом выдавил из себя последний вопрос Флинтхарт, чувствуя неловкость.—?Хм. Конечно, тут немало жильцов, если посчитать детей, Дакворта, Клювдию и меня самого. Но поскольку ты в трудном положении, а ты ещё и часть нашей семьи, хоть я к этому факту привыкаю, то… —?задумался Скрудж и спустя несколько минут поднялся с кресла и направился к выходу из библиотеки. —?Нужно устроить семейный совет в столовой. Флинтхарт, за мной!—?Погоди-погоди,?— остановил его Гломгольд. —?Сначала верни мне то, что ты взял у меня дома.—?Не понимаю, о чём ты,?— МакДак тут же опустил глаза.—?Револьвер.—?Какой револьвер? А, ты про этот! Твоё оружие я тебе верну позже.—?А кто-то мне говорил, что воровать нельзя и бла-бла-бла. А сам-то…?— проявил сарказм Флинт.—?Как говорится: ?С кем поведёшься?— от того и наберёшься…?,?— засмеялся МакДак и вместе с родственником покинул библиотеку, которую тоже часто называет архивом…