Ненавистники изюма или юные психологи (1/1)

Жёлтый автомобиль спокойно двигался по проезжей части, а таксистка, болтая что-то о своём, старалась правила не нарушать. Дети, игнорируя её рассказы, видят, что за окном дождь закончился, и это очень разозлило всех троих. Взяли с собой зонт, да только толку от него теперь нет; будет лишь мешаться. Но выкидывать его или ?случайно? забыть в такси?— аж смешно становится после таких идей, особенно над второй. Остаётся тащить зонт за собой, а это каждому делать не хочется: лень-матушка.Вскоре транспорт остановился возле часового магазина, расположенного как раз недалеко от площади. Выйдя из машины, дети одновременно поблагодарили таксистку за ?интересные? вплоть до бессонницы истории и за поездку без дорожных происшествий. Кивнув, Куколка нажала на педаль газа и поехала дальше, свернув направо и чуть не задев пожарный гидрант.—?Так. И что дальше? —?задал вопрос Дьюи, держа зонт так, словно это трость.—?Подумаем. Сразу к дяде Флинту мы не пойдём. Купим ему подарок,?— предложил Луи.—?Отлично! Это так по-семейному?— дарить друг другу подарки с поводом и частенько без него! Только один вопрос,?— с наигранной радостью говорил Хьюберт, после его лицо стало серьёзным. —?Что дарить селезню, у которого есть миллиарды, и он сам себе может покупать подарки?—?Алмазы. Он же любит алмазы, верно? —?заявил Дьюмен.—?Дью, алмазы любят женщины. Жен-щи-ны,?— произнёс по слогам старший Дак.—?Дядя Скрудж тоже алмазы любит. Но он же не женщина,?— развёл руками утёнок в голубых одеждах.—?Так, братцы, стоп! Никаких камней, побрякушек и прочих дорогих вещичек. Тем более, денег у меня не так много,?— недовольно произнёс Луи, скрестив руки на груди. —?Купим что-нибудь дешёвое, но приятное, чтобы такому брюзге, как дяде Флинту, искренне понравилось.После сказанного младший утёнок приложил палец к клюву, задумался и начал смотреть по сторонам.—?Хм, может, кассету с кельтской музыкой? Нет. Может?.. Блин. Что вообще дяде Флинту нравится? —?Дьюи запутался.—?Динамиты, быть самым Богатым Селезнем в мире, что, собственно, никогда не происходило,?— Хьюи начал перечислять всё, что знает о предпочтениях старого селезня. —?Огнестрельные оружия прошлых десятилетий, акулы, картины —?Мой котёночек.—?Да ты ж мой тигр.Супружеская, утиная и бездетная пара влюблённо смотрели друг на друга и стояли на пороге картинной галереи, не обращая внимание ни на что и ни на кого. Уже больше тридцати минут так и стоят и дают друг друга ласкательные клички. В общем, сумасшедшие.И они порядком надоели Флинтхарту. Сейчас он стоит у самых дверей, но пока что молча слушает эти мемуары, которые можно услышать лишь в банальных сказках про любовь с принцами на белых конях, спасающими своих принцесс. Супруги даже не замечают владельца галереи: слишком увлечены перечислением животных кличек друг для друга. Гломгольд чувствует, как его уже подташнивает.—?Люблю тебя, мой дорогой тигрёночек,?— возлюбленные уже были готовы к поцелую. Но не тут-то было.—?Кхм,?— нарочно кашлянул Флинтхарт, не желая больше эту сцену видеть; наконец-то взгляды перевели на него. —?Вам ещё не надоело свой зоопарк перечислять?—?Да как вам не стыдно! —?возмутилась женщина со светлыми волосами. —?Подслушиваете чужие разговоры! Пойдём отсюда, Брайан. Нам мешают любить!—?Правильно. Валите отсюда! Сходите с ума в другом месте! Кыш-кыш! —?машет ладоням Гломгольд. Супруги гордо от него отвернулись и отправились в свою дорогу, продолжая говорить о своей любви и прочих банальностях.?Реально какие-то ненормальные, а ведь ещё не вечер…??— чуть успокоившись, Флинти был хотел зайти внутрь, но детские голоса отвлекли его от затеянного. К порогам галерее подошли тройняшки, что не особо обрадовало миллиардера.—?Здравствуйте, дядя Флинт,?— хором и с улыбкой произнесли утята, словно репетировали это приветствие (так оно и было). Младший Дак прятал руки за спину. Гломгольд недоверчиво посмотрел на них, но спустился по ступеням ради интереса и подошёл к двенадцатилетним мальчишкам.—?И вам здравствуйте. Если Скрудж решил говорить со мной через вас, то кое-что ему передайте… —?Гломгольд был готов целую речь произнести.—?Нет, дядя Флинт. Мы к вам пришли по собственной воле,?— пояснил Хьюи.—?И дядя Скрудж тут вовсе не причём,?— добавил Дьюи. —?Он, наоборот, не хотел, чтобы мы пришли.—?Но мы всё же здесь. И прежде чем вы нас прогоните, примите от нас подарок,?— Луи протянул старому селезню небольшую коробку нежно-зелёного цвета; от неё веет приятным ароматом чего-то свежеиспечённого и сладкого. Недолго думая, миллиардер осторожно взял коробку и, открыв её, увидел в ней несколько испечённых булочек с белой посыпкой. Такого Флинтхарт не ожидал; он думал, что в адрес пойдут оскорбительные слова, а из коробки выпрыгнет какая-нибудь страшная кукла. Но ничего эдакого не было, и по лицам утят не скажешь, что они задумали что-то плохое. Правда, ангелочками их пока нельзя назвать.—?С чего вдруг такая благосклонность? —?изогнул одну бровь Флинти. —?Там нет изюма, надеюсь?—?Нет,?— помотали головой тройняшки.—?Честно говоря, мы тоже не любим изюмы,?— заявил Хьюберт. —?В них то кости попадают, то они горькие. Бр-р.—?Гадость,?— подтвердил Дьюмен, скорчившись на месте.—?Не знаю, что вы задумали, детишки. Но уж лучше зайдём внутрь. И без фокусов! —?закрыв коробку, Гломгольд направился к главному входу в галерею. Племянники, тихо обрадовавшись началу контакта, последовали за родственником.***—?Не будем ходить вокруг да около. Что вас привело в галерею? Понятно же, вы здесь не ради того, чтобы картинами любоваться. И ваш подарок… Приятно, конечно, но чую подвох,?— Флинтхарт сразу решил перейти к вопросам, сев за свой рабочий стол, куда недалеко от себя положил коробку с булочками. Тройняшки сели напротив него, кое-как уместившись в одном кресле. Но всё же кое-кому пришлось слезть с мебели; Хьюи нехотя уступил место своим братьям, а сам сел на правый подлокотник.—?Ладно. Дядя Флинт, мы всё знаем: и про ваши раны, и про ваш дом,?— начал говорить Дьюи. —?И нам правда жаль, что так вышло.—?Так и знал, что Скрудж не промолчит,?— фыркнул Флинт, подложив ладони под клюв.—?Конечно, не промолчит. Он всё же беспокоится за вас. И мы тоже,?— грустно произнёс Луи.—?Как видите, я жив и здоров. Да, ладони болят, но до свадьбы заживут. Так что не портите себе нервы лишними переживаниями.—?Но видно, что помощь вам всё же нужна,?— подозрительно смотрит на селезня Хьюберт.—?Одному сказал. Значит, повторю ещё раз, но на сей раз вам троим; не нужно ничего! Дом отремонтируют, я как-нибудь поживу в галерее.—?Дядя Флинт, а вот ты не боишься, что в один миг можешь с ума сойти? —?смело заявил Луис. —?Это сейчас ты твердишь, что всё под контролем. Но в глубине души чертовщина творится, а в голову могут придти страшные мысли.—?Это ты сейчас на что намекаешь? —?Гломгольду не очень понравились эти слова, сказанные младшим утёнком.—?Дядь, ну смотри. У замкнутых часто приходят такие, скажем, мрачные мысли; винят себя во всём, в чём только можно. Решаются уйти из жизни… Думаю, дальше говорить не стоит; всё и так понятно,?— объяснил Дьюмен.—?Боже,?— со страхом прошептал Флинт, схватившись за сердце. —?Вы зачем меня так пугаете?—?Мы не пугаем, дядя, а говорим то, что есть. Такое в жизни часто случается, и даже с такими успешными личностями, как ты,?— пожал плечами Хьюи. —?Думаю, об этом дядя Скрудж хотел намекнуть. И хотел, как было сказано им, помочь тебе, дядя. Помочь избежать того конца.—?И тем самым он может загладить вину за ошибку прошлого,?— добавил Луи. —?Когда вас смолой облил и перьями обсыпал.—?Я-то думал, что он лишь хотел отделаться одним ?прости?. А оказывается, вот что,?— Флинтхарт и не знал, что и сказать после всего услышанного.—?Вот поэтому мы хотим, чтобы ты переехал к нам, пока в твоём доме будет ремонт. Если уж сходить с ума, то лучше вместе, чем в одиночку. Ведь так? —?предложил Дьюи, и братья кивнули.—?Это, конечно, всё замечательно. Но… —?засомневался Гломгольд.—?Никаких ?но?! —?строгим тоном заговорил Хьюи и залез на стол. —?Ты сейчас поедешь к нам, поговоришь с дядей Скруджем, и оба помиритесь в конце концов, как брат с братом! А ваше финансовое соперничество нас не волнует?— обгоняйте по бюджету сколько хотите, хоть бизнес-компании объединяйте или разоряйте. Без разницы!—?Ладно-ладно. Только слезь с моего стола! —?недовольно заметил Флинт.—?Ой, прости. И ещё раз прости, что мы внезапно с тобой на ты начали говорить,?— неловко улыбнулся Хьюберт, спрыгнув на пол.—?Прощён. В первую очередь, мне нужно поехать к себе домой; посмотреть ущерб и забрать с собой ещё некоторые вещи.—?Неа. В первую очередь пред первой очереди, ты съешь булочки. Хотя бы одну,?— Луи подтолкнул коробку к старому селезню.—?А может, я их позже поем?—?Сейчас! —?крикнули тройняшки.—?Ну ладно, спиногрызы. Тогда и вы ешьте, ибо нечего на меня смотреть!—?Как скажешь, дядя. Но ты первый! —?хитро улыбнулся Дьюи.—?Почему опять я? —?возмутился Гломгольд, но понял, что с детьми спорить бесполезно. Так что он открыл коробку, достал первую булочку в форме розы и начал медленно её есть. Спустя несколько секунд и племянники присоединились к недолгому обеду…