Письма из Столицы (1/1)
—?Что там за шум? —?Бо Икао прервал совет, когда в Тронный зал дворца Князя Запада в Сици вбежал юноша, одетый в тяжёлые солдатские латы. Юноша поклонился правителю и ответил:—?Господин, один старый безумец потерялся. Он требует встречи с вами. Его сопровождают стражники.—?Впустите его,?— спокойно сказал Бо Икао, смерив взглядом воина, и опустил на стол тяжёлый свиток, что держал в руках.—?Но… он же сумасшедший! —?затараторил солдат,?— старик утверждает, что он?— Цзян Цзыя! Он несёт околесицу. Боюсь, что он доставит вам проблем.—?Сумасшедший он или нет, раз он ищет меня, я должен его принять. Пригласите его и будьте вежливы,?— попросил Бо Икао голосом, не терпящим возражений.—?Да, слушаюсь,?— отсалютовал солдат и скрылся в дверном проёме.На днях из Чжаогэ прислали очередной императорский указ с приложенным к нему портретом. При дворе очень разыскивали некоего Цзян Цзыю, разбойника и предателя. В указе сообщалось, что будучи едва замеченным в Сици, преступник должен быть изловлен и доставлен в столицу. А портрет требовалось разместить на одной из городских стен.Бо Икао был весьма заинтригован человеком, что представился Цзян Цзыёй. Ему не раз приходилось слышать это имя прежде. Кто-то говорил, что этот старик?— безумец, кто-то?— что провидец. Император считал его преступником. А с врагами Империи всё было совсем неоднозначно.Отношения Сици и Чжаогэ оставались как никогда напряжёнными с тех самых дней, когда князя Цзи Чана, отца Бо Икао, призвали ко двору. В Сици сбились со счёту тех лет, что почитаемый всеми князь отсутствовал. Новости из столицы поступали одна тревожнее другой.Временами Бо Икао не находил себе места, переживая о судьбе отца, оставшегося в Чжаогэ фактически пленником. А теперь Император Шан приказывал и Бо Икао прибыть ко двору. Всё это не сулило ничего доброго, но наконец-то появился долгожданный шанс попробовать вызволить отца из унизительного заточения.В тот день из Чжаогэ пришло сразу несколько писем. Первое?— от Императора с приказом явиться в столицу в кратчайшие сроки. Второе?— от отца, в котором он ценой собственной жизни умолял Бо Икао не покидать пределов Сици.Ни минуты не колеблясь, юноша приказал слугам готовиться к скорому отбытию. Несмотря на все увещевания отца в сопутствующем письме не ехать в столицу, несмотря на просьбы и мольбы всех придворных министров Сици на совете, юный наследник оставался при своём единственном решении. А теперь вот?— и появление загадочного старика-безумца пришлось как нельзя ко времени.Бо Икао вышел во двор, и перед глазами его предстала занятная и шумная картина. Старик отбивался от сопровождающих его солдат, как мог, не позволяя до себя дотрагиваться и как бы то ни было помогать. Одет он был хоть и совсем небогато, но очень опрятно. Он вошёл во дворец Сици, озираясь по сторонам. И так загляделся на красоты вокруг, что далеко не сразу заметил Бо Икао, смотрящего на него с любопытством.—?Хорошо! Очень хорошо! Просто блестяще! —?бубнил старик себе под нос, оглядываясь во все стороны. —?А ты,?— обратился он к сопровождающему солдату и указал пальцем в дальний угол двора,?— стой там!Обернувшись, он нос к носу столкнулся с Бо Икао.—?С вами обошлись грубо. Прошу простить,?— правитель совершил извиняющийся поклон, приветствуя своего нежданного гостя.—?Должно быть, вы?— старший сын Князя Запада, Бо Икао,?— встретившись взглядом с юношей, сказал старик.—?Да, всё верно. Если вам здесь нравится, прошу, оставайтесь. Не волнуйтесь, ваша семья сможет вас здесь найти,?— с улыбкой ответил Бо Икао.Старик только рукой махнул.—?У меня больше нет семьи. Я не так везуч, как ваш отец,?— старик невесело улыбнулся.—?В таком случае, я позабочусь о том, чтобы у вас был кров.—?Хорошо, ладно. Очень хорошо. И вот что, с тех пор, как я прибыл в Сици, не перестаю удивляться. Все вокруг, от стражников, до вас?— добры и уважают ближних. Если бы не увидел это сам, ни за что бы не поверил, что на свете есть такое прекрасное место,?— старик продолжал озираться вокруг, словно избегая взгляда Бо Икао.—?Благодарю за похвалу. Сици?— мирная страна. Это всё благодаря отцу. Он научил нас заботиться о ближних и любить свой народ, как собственных детей. Я не забуду его наставлений.—?Вашему отцу очень повезло, что у него такой сын. Не удивительно, что он не хотел вас покидать.Бо Икао округлил глаза:—?Вы знакомы с отцом?—?Конечно, знаком. Но он меня не знает. Он мне должен. Должен за мукУ! —?старик снова махнул рукой.—?Значит, вы пришли получить свой долг? —?осведомился Бо Икао.—?Ему со мной не рассчитаться. Он должен мне мою семью. Ему никогда со мной не рассчитаться. Я пришёл попросить вас не ехать в Чжаогэ. Так как вы можете там умереть. —?Старик подошёл совсем близко, состроил несчастную гримасу и шепнул,?— ваш отец очень огорчится.Бо Икао почувствовал, как холод медленно ползёт по позвоночнику вверх. Сначала?— письмо отца с просьбой не ехать, потом?— уговоры министров, сопровождаемые мольбами и земными поклонами. И вот теперь?— совершенно незнакомый старик, который каким-то чудом прознал о планах Бо Икао отправиться за отцом в столицу. В такие совпадения верилось с трудом.—?Так вы правда… —?юноша запнулся на полуслове.—?Кто? —?хитрый блеск появился в глазах старика.—?Кем бы вы ни были, вам меня не переубедить. Благодарю за заботу. Прошу вас,?— Бо Икао обратился к стражнику,?— отведите его в лес неподалёку, там есть дом с прилежащим участком. Дарую ему это поместье.Стражник отсалютовал, после чего вдруг спросил:—?А как же его портрет на городской стене?—?Порвите его.—?Да, порвите. Он совсем на меня не похож! —?сказал возмущённо старик.—?Но нельзя. —?Возразил стражник,?— из столицы, единственный экземпляр.—?Тогда я нарисую другой,?— светло улыбнулся Бо Икао.Несколькими часами позже Бо Икао сдержал обещание и исполнил другой портрет, что был повешен на городской стене на место прежнего. Министры удивлялись, как же правитель смог изобразить незнакомого ему человека столь точно, на что Бо Икао резонно отвечал, что этот человек?— преступник и предатель, как верно и говорилось в сопроводительном к прежнему портрету письме. Министры удивленно глазели на портрет, в котором по чистому совпадению угадывались черты нынешнего императора Шан, Ди Синя, будто изображенный являлся Императору единокровным братом. А так как и из министров никто и никогда не имел возможности лицезреть Цзян Цзию и понятия не имел, как тот выглядел, то и дальнейших возражений не последовало.На следующее утро всё для отбытия в столицу было приготовлено. Бо Икао покидал Сици под возгласы жителей.—?Господин, скорее возвращайтесь! Берегите себя, господин!Вереницей за правителем следовала повозка, полная даров для Императора Шан, которую сопровождал добрый десяток слуг и стражников. Бо Икао во главе процессии восседал верхом на коне, одетый в ослепительно-белое ханьфу, подхваченное массивным поясом. Сама природа замирала, лицезрея такую великолепную картину. Солнце пряталось в складках одежд правителя Сици, ветер ласкал его жгучие черные пряди. Юноша светло улыбался всем жителям, что пришли проводить его в дорогу. Казалось, в этот час на улицы высыпал весь город, чтобы каждый мог на прощание хотя бы взглядом коснуться края одежд Бо Икао.Едва только процессия скрылась из виду, провожавший их взглядом Цзян Цзыя вслух проговорил:—?Какая благодетельность,?— вздохнул он. —?Жаль. Очень жаль.Презрев все предупреждения, юный господин из Сици отправился прямиком в руки смерти.***Дорога задалась хоть и долгая, но спокойная. Природа благоволила путникам, спрятав палящее солнце за редкими тучами.Вскоре процессия сделала небольшой привал, чтобы напоить коней и отдохнуть после длительного отрезка пути. Примерно половина дороги до Чжаогэ оставалась позади, и половина ещё предстояла.Они остановились на живописной поляне среди леса, и Бо Икао попросил одного из стражников подать воды. Расторопный мужчина вскоре вернулся с наполненными мехами и протянул их своему правителю. Вода после длительной дороги была поистине сладка.Но того, что произошло дальше, не ожидал никто. Совершенно внезапно из лесной чащи вышел навстречу процессии уже знакомый всем старик.—?Господин,?— удивился стражник, глядя на нежданного гостя,?— это не тот ли старик, что выдавал себя за Цзян Цзыю?Бо Икао насторожился, встречая старика, что подходил к ним всё ближе и ближе.—?Мы попрощались в спешке, и я забыл сказать вам нечто важное,?— провидец совершил приветственный вежливый поклон. —?Раз уж вы решили поехать в Чжаогэ, мне вас не остановить. Но я хотел попросить вас об одолжении. Боюсь, вы не согласитесь.—?Говорите, не бойтесь. Я отдам вам всё, что попросите.—?Мне нужен ваш цинь.Такого Бо Икао не ожидал. И встал как вкопанный перед стариком. Цинь был частичкой души Бо Икао, никому прежде не дозволялось даже дотрагиваться до инструмента, не то, что просить его отдать. Это казалось поистине бестактным и предосудительным.—?Как ты смеешь просить цинь господина?! Он?— вся его жизнь! —?с гневом вмешался капитан стражи.—?Не груби. —?Правитель обратился к мужчине. —?Наша семья у него в долгу. Я обещал отдать, что угодно.—?Господин, попросите что-нибудь другое. Я действительно не могу его отдать,?— спокойно сказал Бо Икао гостю, не отводя взгляда. —?Для меня он?— вся моя жизнь. Моя душа привязана к нему. Для меня это?— не просто инструмент. Он мне как брат. Или верный друг.Цзян Цзыя глубоко склонился перед правителем.—?Поэтому он мне и нужен. Хочу сохранить его в Сици. Если он останется, вы продолжите жить через него.Бо Икао резко втянул носом воздух.—?Принесите мой цинь.Капитан стражи быстро исполнил приказ и передал хозяину инструмент, завёрнутый в плотные ткани с серым орнаментом. Бо Икао провёл рукой по инструменту, сопровождая взглядом свои прикосновения. Он прощался с цинем, будто с родным братом навек. С трудом он сдержал дрожь, пробегающую по рукам. А потом с поклоном передал старику инструмент.—?Отныне я доверяю вам заботу о нём.—?Вы очень щедры. Я должен кое-что вам сказать. Запомните мои слова. Они могут спасти вам жизнь. Что бы ни случилось, ни за что не играйте на цине для императора Шан. Иначе вы умрёте.—?Я запомню ваши слова. —?Бо Икао склонился в глубоком поклоне.И в это самое мгновение старик растворился в воздухе, оставив после себя лишь мерцающую белёсую дымку.—?Этот старик так внезапно исчез! —?удивился стражник. —?Кто же он такой?—?Он?— облако в небе. И луна над водной гладью. Нам не дано этого увидеть и не дано этого понять.Отныне в сердце Бо Икао не оставалось более места для спокойствия.