Глава III (1/1)
—?Привет,?— сказал Ник, робко приоткрыв скрипучую дверь, ведущую на чердак. В лицо ему пахнуло сыростью, несмотря на то, что конец августа выдался на редкость тёплым. На чердаке было всегда холодно, но это место казалось для Ника и Нэнси, по сравнению с работным домом, почти что раем. Нэнси только кивнула и громко кашлянула в ответ. В последнее время бедная девушка не вылезала из постоянных болезней.—?Я принёс… —?пробормотал Ник и бросил на табурет красный бархатный мешочек с китайским иероглифом. Нэнси, откинув со лба прядку светло-русых волос, странно поглядела на него и встала с кровати, оставив работу: как обычно, она шила какие-то рубашки из грубой ткани, тщательно прокладывая каждый стежок. Медленно приблизившись к табурету, она с жадностью схватила мешочек и вернулась обратно на кровать.—?Спасибо. Мне очень нужно. Снова грустно и, кажется, ожоги снова начинают болеть,?— сказала Нэнси полушёпотом. Ник присел, опустил голову на руки, зарывшись пальцами в свои светлые жесткие волосы. Юная цветочница растворилась в Лондоне, как кристаллик соли в стакане воды. Если он не найдет её, Шеф подымет такую бурю в этом самом стакане, что Ник пожалеет, что родился именно в это несчастливое время и именно в этом городе, который больше похож на огромную бочку, переполненную тухлой рыбой. Любое напоминание о Шефе приносило ему боль. Огромные особняки, похожие на тот проклятый дом, упитанные джентльмены в высоких цилиндрах и даже кошки на улицах: всё напоминало Нику о человеке, который обратил его в рабство. Из-за того, что находилось в бархатном мешочке, Ник был готов на любую работу.***Джейн, вернувшись домой сразу после дождя, тихонько проскользнула в свою маленькую комнатку. Отец, утомлённый от тяжёлой фабричной работы, уже спал, похрапывая. Когда Джейн звякнула ключом, храп прекратился, и отец заворочался.—?Джейн? Ты? —?невнятно пробормотал он, вставая.—?Да! —?ответила дочь, торопливо укладывая в копилку семь пенсов.—?Сколько выручила сегодня? —?спросил отец. Этого вопроса Джейн боялась больше всего. Девушка хлопнула крышкой и тяжело вздохнула, предвкушая поток отборной брани. —?Джейн, почему ты молчишь?Мюррей решила притвориться, что она не услышала вопроса отца и запустила руки в карманы нового платья. К своему удивлению, она нащупала там крупную монету. Джейн достала её и поднесла к догорающей восковой свече. Монета блеснула серебром?— это был целый шиллинг!—?Десять пенсов! —?радостно крикнула цветочница.—?Хорошо… Ложись скорее спать. Завтра очень рано вставать,?— тихо буркнул мистер Мюррей. —?Тебе ещё нужно сходить за свежими цветами…—?Да, отец. Доброй ночи!Джейн, стараясь двигаться как можно тише, пробралась к ржавому умывальнику и намочила тряпку. Её старая широкая корзина сильно испачкалась, а оставшиеся цветы пожухли, опустили свои яркие головки и листья. Мисс Мюррей валилась с ног от усталости. Юркнув в постель, девушка натянула на себя одеяло и, повернувшись к стене, принялась рассматривать старые дырявые обои. Роскошная обстановка особняка доктора Джекилла и, как контраст, их с отцом скромная каморка представились её уму. Джейн подумала, почему так получается, что одни люди живут в богатстве и достатке, а другим еле удаётся прокормить себя и семью… Впечатления от прошедшего дня закружились вереницей мыслей в голове Джейн. Ей вспомнился случайный покупатель, который отдал за цветы на несколько пенсов больше, доктор Генри Джекилл, очаровательный и добрый джентльмен, милая заботливая Рэйчел… И маленький голубой прозрачный камень с чёткими гранями, который каким-то непонятным способом оказался в букете фиалок… ?Не забыть бы завтра вернуть платье… и шиллинг тоже. Наверно, это деньги Рэйчел?,?— подумала Джейн и закрыла глаза, прислушиваясь к звукам на улице. Слышалось, как лошади били копытами об асфальт, как громко разговаривают рабочие… Городские звуки смешались в один протяжный, и Джейн не заметила, как заснула.***—?Как же так? Неужели в полиции не видят, что это чистой воды грязная кляуза?! —?воскликнула мисс Флауэрс, схватившись зачем-то за свою зелёную шляпку. С её салатового платья вспорхнула золотая бабочка. Встревоженные учёные таращились на основателя Общества Тайных Наук, ровным счётом ничего не понимая. Сообщение доктора Джекилла потрясло всех. Доктор Генри появился в здании Общества ранним утром, и тут же вызвал всех в большой зал, чтобы сообщить всем нечто важное.—?Увы, господа,?— сказал Джекилл. —?Если мне не удастся разобраться в этом и доказать, что это лживый донос, нас ждёт очень грустный конец.—?Нас закроют? —?тихо спросил Джаспер. Потеревшись о его ботинок, мимо пробежала невидимая крыса.—?Да,?— отрезал Генри. Этот короткий ответ вызвал общий недоуменный вздох. Напряжённая обстановка подавляла собравшихся, и никто не мог сказать ни слова.—?Что мы можем сделать? —?пробормотал мистер Синнет, тряхнув рыжими волосами. Джекилл промолчал в ответ.—?Какие революционные идеи?! —?воскликнул Брайсон и стукнул кулаком по столу. —?Они там совсем тронулись что ли?! Хотел бы я видеть этого странного анонимного господина, который питает ненависть к науке!—?Вы его скоро увидите,?— отрезал Генри Джекилл.—?Да? Когда же?!—?Неизвестно. Могу заверить, господа, у нас скоро будет много недоброжелательных гостей.—?Боже, храни королеву! —?промямлил Кейл, новенький гистофизик-экспериментатор.—?Скоро здесь по-настоящему зацветут пышным цветом революционные идеи, если верные слуги королевы станут и дальше верить злым языкам,?— подытожил Брайсон.—?Прошу вас сохранять спокойствие,?— сказал Джекилл. —?Заседание закрыто.***Утром Джейн снова стояла на площади с большой цветочной корзиной. Так, время от времени осторожно оглядываясь, девушка простояла до вечера. Это был конец рабочей недели, начало праздников и время походов в гости?— мисс Мюррей удалось продать за день почти все букеты и выручить даже больше, чем заветных десять пенсов. Джейн только собралась возвращаться домой, как вспомнила, что ей нужно отдать платье, одолженное у любезной служанки доктора Генри Джекилла, и направилась на знакомую улицу, где стоял особняк. Мюррей чувствовала лёгкий страх?— вспоминая события вчерашнего дня, она опасалась банды воришек, а, может, и похитителя бриллианта, но нанимать кеб было слишком затратно. Джейн прошла многолюдную площадь, несколько улиц и переулков и наконец вышла к красивому дому Джекилла. Чёрного входа Джейн не нашла и робко потянула за цепочку.—?Какая наглость! —?воскликнул седой дворецкий, оглядев девушку с ног до головы. —?Я сообщу в полицию о таком нахальстве! Мы ничего не покупаем! Уходите прочь!—?Подождите,?— перебила его девушка, нахмурившись. —?Я здесь по делу.—?Господина нет дома.—?Сэр, мне нужно отдать мисс Пиджли платье.—?Прислуга не должна пользоваться парадным входом,?— чопорно фыркнул старик.—?Входа для прислуги я не нашла. И я не служу здесь под вашим началом,?— произнесла Джейн, отвечая дворецкому с таким же презрением. Мюррей ненавидела снобов. —?Пожалуйста, позовите горничную Рэйчел.Дворецкий покраснел от возмущения. Старик просто онемел, услышав от уличной торговки такие дерзкие слова. К счастью, мимо дверей проходила Рэйчел. Любопытная девушка выглянула на улицу и, заметив Джейн, широко улыбнулась и сбежала по ступенькам вниз.—?Джейн! —?воскликнула Рэйчел и обняла опешившую цветочницу. —?Пул, пропустите её! Это пациентка доктора Генри!Дворецкий молча отошел, пропустив девушек внутрь.—?Как у тебя дела? Нога не болит? —?заботливо спросила Рэйчел, проводив Джейн в небольшую комнату около кухни. Стены в ней были обклеены светлыми обоями в мелкий цветочек. К косяку двери была прислонена метла, стопочкой на старом ветхом столике лежали тряпки для уборки. —?Располагайся! —?Рэйчел указала на стул.—?Сегодня всё хорошо, спасибо,?— ответила мисс Мюррей, присаживаясь. —?Почти не болит, там только синяк… Рэйчел, спасибо тебе большое за платье!Джейн достала аккуратно свёртнутое платье и положила его на стол.—?Не стоит благодарности! —?сказала мисс Пиджли и по-детски всплеснула руками.—?В кармане твоего платья я нашла шиллинг,?— пробормотала Джейн и достала монету из своего кошелька. —?Возьми, пожалуйста.Рэйчел покрутила монету в руках, удивленно рассматривая её со всех сторон.—?Это не моё. Я никогда не забываю деньги в одежде,?— хихикнула Пиджли. —?На твоем месте, я бы оставила этот шиллинг себе. Раз улыбнулась удача, почему бы и нет?—?А доктор Джекилл дома?—?Не-а… А ты что, хочешь ему отдать шиллинг?! —?подозрительно спросила Пиджли.—?Так будет честно. Если это не твое, то…—?Значит, это доктор Генри подложил тебе монету?! Ты так думаешь? —?озвучила изумительную догадку Рэйчел. Зеленые глаза девушки округлились.—?У меня появилась такая мысль,?— согласно кивнула Джейн.—?Ну, смотри,?— протянула горничная. —?Будь я на твоем месте, я бы очень обрадовалась и запрятала шиллинг куда подальше в копилку.—?Я подумаю,?— сказала Джейн.—?Мне кажется, ты немного грустная,?— предположила Рэйчел. —?Почему?—?Нет, всё хорошо.—?Может, ты хочешь чаю?Не успела мисс Мюррей и открыть рот, как раздался звонок на парадной двери. ?Должно быть, это доктор Генри,?— проговорила Рэйчел, схватившись за голову. —?А у меня ещё не готов ужин?. Джейн предложила помощь, но Пиджли остановила её, аргументировав свое решение тем, что Мюррей?— гостья.—?Подожди немного, ладно? Я закончу, а потом принесу чай. Я быстро! —?сказала девушка и скрылась за углом.По дороге Рэйчел чуть не столкнулась с Генри Джекиллом и только что прибывшим гостем. ?Привет, красавица!??— поприветствовал её визитёр. Это был высокий смуглый молодой человек приятной наружности. Своей одеждой он производил впечатление некоего франта. На нём была сиреневая атласная жилетка, а на шее был повязан желтый фуляр.—?Добрый вечер, доктор Генри! Здравствуйте, доктор Лэньон! —?скромно отряхивая фартук, поздоровалась мисс Пиджли. —?Вы останетесь на ужин, доктор Лэньон?—?Мне было бы очень приятно,?— вежливо ответил Роберт Лэньон.—?Останется, конечно! —?сказал Генри с улыбкой.—?Тогда мне надо поторопиться,?— пробормотала девушка себе под нос и убежала в кухню, позвякивая связкой ключей.Оказавшись в гостиной, Джекилл достал бутылку вина, спрятанную за книгами. В комнате горел мягкий желтый свет газового светильника, мирно тикали большие часы с маятником. Роберт свободно расположился на диване, закинув ноги на подлокотник. Джекилл подал другу бокал.—?Благодарю,?— отозвался Лэньон, сделав глоток. —?Знаешь, мой дорогой Генри, мне очень не нравится то тревожное известие. Почему вдруг кому-то стала выгодна, так сказать, погибель нашего Общества? Это же абсурд! Что плохого в занятиях наукой? Наши ученые?— новаторы! Их открытия пока мало кому известны, но я уверен, что скоро с их помощью Англия вступит в новую эпоху технологий!—?Я тоже не могу понять… —?буркнул Джекилл. Кто-то пустил слух, что под прикрытием Общества Тайных Наук здесь бытует обыкновенный революционный кружок.—?Абсурд! —?повторил Лэньон и осушил бокал. —?Надеюсь, что это призрачная угроза… И всё разрешится благополучно… Многие недовольны королевой, да… Много настроенных агрессивно. Много анархистов. Но это не мы.Генри встал у окна, облокотившись на стену. На улице смеркалось.—?И ещё вчера произошёл странный случай,?— начал Джекилл. —?Вчера я случайно встретил одну девушку…—?О-о! —?Роберт повернулся на бок, чтобы видеть рассказчика. —?Продолжай.—?На неё напали воришки…—?О, да! Ты же говорил. Ты её спас, как рыцарь, она влюбилась с первого взгляда, а потом вы приехали сюда,?— захохотал Лэньон.—?Не совсем,?— улыбнулся Джекилл. —?Вчера произошла кража голубого бриллианта у сэра Домана, если помнишь такого.—?Припоминаю… Важная шишка. Про похищение ты не рассказывал!—?Этой девушке подкинули голубой бриллиант.—?Что-о?! Может, она и есть воровка?—?Я уверен, нет! И то, что ей подкинули, оказалось всего лишь качественной подделкой! Я узнал об этом сегодня от друга из Скотланд-Ярда.—?Приключение, однако… Мне кажется, что твоя новая знакомая крупно влипла. Или кто-то кого-то хочет надурить… —?проговорил Роберт, глядя на своего друга, и покачал головой. Джекилл с изумлением смотрел на вход, драпированный бархатными шторами. —?Э-эй, Генри, что такое?—?Мисс Мюррей, добрый вечер! —?вдруг громко?сказал Джекилл проследовал к незваной гостье. Джейн кивнула ему и улыбнулась:—?Простите, пожалуйста, что без приглашения… Я пришла к Рэйчел отдать платье, которое я одолжила… И решила заглянуть к вам. В кармане платья я нашла шиллинг. Мисс Пиджли сказала, что это не её деньги… Возьмите, пожалуйста! —?Джейн робко протянула ему монету.—?Вынужден вас расстроить?— это и не мои деньги. Не беспокойтесь, пожалуйста, оставьте себе! Ничего-ничего! —?ободряюще?сказал Генри и, наклонившись, поцеловал руку Джейн. У девушки на щеках появился румянец, и она торопливо выдернула свою руку из теплых рук аристократа. Эта простая форма вежливости показалась мисс Мюррей странной?— джентльмену не подобает целовать руку простой цветочнице.—?Это та леди, о которой ты говорил, да, Генри? —?икнул Роберт и приподнялся, чтобы рассмотреть вошедшую. —?Приветствую!—?Я не леди, сэр,?— сказала Джейн и скромно опустила глаза. —?Простите меня, я случайно услышала ваш разговор… Тот бриллиант оказался подделкой?—?Да,?— ответил Генри. —?Полиция сейчас выясняет детали. Сэр Доман очень обеспокоен… Но не будем о грустном… Отужинаете с нами, мисс Мюррей? —?предложил доктор Джекилл, усаживая гостью в кресло.—?Очень любезно с вашей стороны, но мне пора домой…—?Ужин готов, сэр! —?в гостиную дворецкий и неодобрительно покосился на Джейн.—?Пожалуйста, мисс Джейн!Соблазн был слишком велик. Никогда в жизни мисс Мюррей не думала что ей предоставится возможность попробовать кушанья, которые едят в высшем обществе Лондона. Живот урчал от голода. После мысли о вкусных блюдах Мюррей сглотнула. ?Если я останусь отужинать с этими благородными джентльменами, ничего дурного не будет, но отец станет беспокоиться обо мне. Лучше вернуться домой?,?— подумала Джейн.—?Мне очень жаль, джентльмены, но… —?мисс Мюррей прервалась на секунду. —?Боюсь, мне надо возвращаться домой.—?Мы всё понимаем,?— кивнул Джекилл и вздохнул. —?Когда мы сможем увидеться ещё?..—?Доктор Генри, спасибо вам за вашу доброту! Я постараюсь навещать вас и Рэйчел! До свидания! —?сказала Джейн и вышла из гостиной, направившись к горничной, чтобы попрощаться.—?Джейн! А как же чай?—?Спасибо тебе. Мне пора домой.—?Стой! Возьми хотя бы булочку! Я только что испекла… —?Рэйчел сунула гостье в руки теплый сверток и обняла её. —?Приходи иногда, ладно?***—?Генри? Ты в порядке? —?спросил Роберт. Его друг очень мало поел. Иногда Джекилл потирал висок.—?Да… Немного болит голова. Извини, Роб, я пойду к себе. Мне нужно выпить лекарство,?— сказал Генри, вставая из-за стола.—?Ничего страшного… Конечно.***С вечером в Лондон пришел холод, и туман окутал все улицы. Джейн торопливо шагала по тротуару, стараясь идти ближе к домам. Через густую влажную пелену светили круглые фонари, а прохожих в темной одежде было почти не видно. Джейн уже пожалела, что не приняла приглашение доктора Джекилла. Возвращаться по темному городу на Уиндмил-стрит, улочке около Сохо, было страшно. Мисс Мюррей было не по себе, когда некоторые из прохожих сверлили ее взглядом. На пути ей встретился пьяный гуляка, чудом не приставший к юной девушке, накрашенная дама в дешевых мехах, которая засмеялась и свистнула юной цветочнице вслед. Джейн ускорила шаг?— на какой-то момент ей послышался странный звук, как будто кто-то бежит по крыше маленькими шажочками, топая каблуками. ?Ворон или кошка?,?— решила девушка. Туман сгущался сильнее и приобретал зеленый оттенок. Вскоре невозможно было различить лицо человека, стоявшего в нескольких футах.Вдруг что-то громко ударилось о тротуар. Джейн вздрогнула и остановилась, вглядываясь в туман.—?Не надо бояться, мисс Джейн,?— в серой дымке появилась субтильная фигура невысокого человека в цилиндре и в потрепанном плаще. Джейн закусила губу и начала медленно отходить назад. —?Просто сейчас несколько мрачновато, вы не находите? Помните недавние новости про Джека-Потрошителя? До чего же мерзкий тип. Ну, я решил, что вам нужен сопровождающий. Вы можете довериться мне. Я знаю этот район как свои пять пальцев.