Глава 16. Hold on to Me (1/2)
Железнодорожная ветка Статен-Айленда была закрыта еще до того, как остров превратили в квартал мутантов. Станции забросили, а насыпь постепенно поросла непроходимым буреломом кустов и сорняков, и лишь рядки полусгнивших шпал, рельсы с которых растащили, складывались в более-менее проходимые линии тропок, благодаря которым Реми в первую свою ночь смог найти дорогу к центру острова.Принсес Бэй он бы охарактеризовал как район, в котором ни черта нет. Одни деревья и одноэтажные неухоженные хибары. Да и прохожих на улицах даже днём не наблюдалось. Видимо, забились по своим норам в ожидании дня раздачи продовольственных талонов.
День для него был слишком нетипичным временем бодрствования, тем более что он как раз и пришёл к Шторми, чтобы отоспаться после нелёгкой ночи. Но не мог же Реми,в самом деле, отпустить её одну. Особенно зная тот факт, что её сумасшедший сводный брат-коп роет копытом землю в ожидании того, кому стоит наподдать и без причины.У этих двоих типичные братскосестринские комплексы. Что-то упустил их покойный старикан в воспитании. Но Реми о таком, конечно же, даже заикаться не смел. Все тут на острове, начиная с Ороро и Скотта, и заканчивая Мистикой, боготворили Чарльза Ксавье.
Последней это, правда, не помешало на пару с Магнето практически обворовать детишек старого друга. А вот что именно они хотели украсть, Реми было до жути любопытно. Это было второй причиной, почему он пошёл с Шторми.С полуразвалившегося автомобильного моста над железной дорогой вид открывался удручающий — сухие ветки, горы мусора и опавших гнилых листьев, за которыми смутно угадывались очертания старых платформ. Лестницы с моста вниз рассыпались и путь по ним был закрыт. Конечно, если у вас рядом нет погодной ведьмы. К счастью, у Реми нашлась одна такая.В первый раз, тогда в небоскрёбе, он чуть в штаны не наложил, когда они сиганули с высоты вниз. Признаваться в таком любой девушке было слишком опасно, да и Реми мог спокойно прожить ещё очень много лет без повторения этого опыта. Но им надо было спуститься. Да и высота тут не в пример пятидесятому этажу небоскреба. Так, может, этаж четвёртый.Воздух под ними стал тягучим и плотным, как подушка. Шторми осторожно обхватила его сзади.А, может, и весь пятый.Реми постарался сглотнуть не так шумно, чтобы не выдать своего волнения. Крысы, особенно болотные, совершенно не рождены для полётов.В этот раз всё продлилось совсем недолго. И больше напоминало спрыгивание с качелей на высоте, чем на прыжок с парашютом. Хотя с парашютом-то прыгать ему не доводилось.
— Ну вот, — когда спустя пару секунд под ногами снова возникла твердая почва, Шторми выпустила его из объятий, - осмотрим тут всё тщательней.На противоположном берегу острова тем временем Эмма и Скотт ждали, пока загадочный Харон пришвартуется напротив них.— Это он, — Скотт поправил значок на куртке и на всякий случай протёр рукавом, — тот, кто тебе нужен.Лысый мужчина, худой и вытянутый, с крупными суставами локтей, отталкивался веслом от близкого дна с таким усилием, будто не подталкивал простую лодку к берегу, а как минимум пытался изменить русло самой реки. Как только лодка села на мель, он ловко спрыгнул на прибрежные камни, пара долговязых шагов, и вот он уже изучает их блёклыми, как у дохлой рыбы, глазами.
— Мистер Меркатор, — Скотт вышел чуть вперёд, загородив Эмму от него, но рост этого неприятного во всех смыслах человека позволял ему видеть что происходит на Манхеттене, не то что продолжать пялиться на Эмму.
— Сержант Саммерс, — голос, мягкий и бархатистый, глубокий и обволакивающий, совершенно не соответствовал неповоротливому безжизненному рту, из которого был исторгнут, — снова явились прогонять нас с нашей земли?Он продолжал немигающе таращиться на Эмму, хотя и говорил со Скоттом. Это ужасно раздражало, и, если она могла признаться себе, пугало. Даже хорошо, что она не поехала искать Меркатора одна.— Нет, статус вашей общины и права на заселение острова Мидоус обсудим в другой раз. Это директор школы для одарённых подростков имени Чарльза Ксавье, мисс Эмма Фрост.
Меркатор лишь хмыкнул.— Пришли за моими детьми?— Пришли поговорить с опекунами несовершеннолетних, далеко не все знают, что на острове есть школа. — Как Скотт и просил, Эмма подыграла ему.— На моём острове школы нет. — Меркатор только и ждал, когда Эмма заговорит, и как по сигналу, словно хищная птица перемахнул через Скотта и остановился возле неё. Его бесцветные глаза шарили по ней снизу вверх и обратно, и Эмма инстинктивно приняла свой алмазный облик. — Потрясающе.— Вы же понимаете, мы обязаны уведомить родителей и детей…— Да, — он махнул необъятной ладонью с суставчатыми пальцами в сторону Скотта, оборвав того на полуслове, — я согласен. Пойдёмте.Он развернулся и длинно зашагал, словно приросшее корнями дерево, к своей лодке. Скотт приблизился к Эмме и сжал её плечи.— Ты молодец, — прошептал он, - этот тип не станет болтать с нами на берегу.
Прежде чем забраться с помощью Скотта в лодку, Эмме нехотя пришлось вернуть себе плоть и кровь. Алмазный облик умножал её вес в несколько раз, и если это железное корыто и способно выдержать его, то дряхлый мотор, который Меркатор еле завел, когда оттолкнул лодку на достаточную глубину, уж точно заглох бы посередине пролива.Неприятное предчувствие отлично сочеталось с горечью во рту. На острове есть дети, которые не ходят в школу, а этот странный мужик отчётливо дал понять, что самая распоследняя ветка на острове Мидоус не смеет шелестеть без его на то дозволения. Когда они ступят на его землю, кто знает, что он может сделать с ними?В высоких зарослях камыша и рогоза притаился старый полупрогнивший причал, пригодный как раз для одной жалкой лодчонки. Они по очереди выбрались на берег и по узкой тропинке, устланной опавшими подгнившими листьями, вышли к лагерю.Эмме многое приходилось видеть на Утопии, но такого — никогда.
Шатры, выстроенные буквально из всяческого мусора, вроде полиэтиленовых пленок и пластиковых кусков бытовой техники: некоторые большие, другие своим размером напоминали шалаши, попасть в которые можно было только согнувшись в половину роста. Они выросли, как плесневые грибы на земле острова, укрытые от посторонних глаз густыми зарослями кустов и деревьев, и как и всякая плесень, пусть даже полезная человеку, вызывали лишь отторжение.
И здесь жили люди. Они сновали по тропинкам, сидели небольшими группками тут и там, ковыряясь в кучах хвороста или глины, и все в той или иной степени с видимыми мутациями. Пожалуй, их предводитель был единственным на вид не отличавшимся от обычного человека.Никто и виду не подал, что на острове чужаки, но под осторожные взгляды, боязливые, и оттого острые, как иголки, Меркатор провёл их мимо центрального пустыря вытоптанной земли в самый на вид приличный и большой шатёр.— Лорелей, — он обратился к женщине, находящейся внутри, — выйди.Скотт и Эмма вошли вслед за Меркатором, и тут же уступили путь Лорелей, оказавшейся весьма молодой девушкой с переливающимися радужными волосами, настолько длинными, что конец роскошной косы стлался по земле, как хвост дикого кота. И она была беременна. Эмма осторожно посмотрела ей вслед. Впервые за очень долгое время она увидела беременную женщину на острове.
— Садитесь, — не приглашение, а приказ.