В поисках клада. Бетти (1/1)
Заросший лес ослепляет изумрудным светом зелени, над головами колеблются ветви, то пропуская, то загораживая солнечный свет, и всё вокруг плывёт в поднимающемся мареве разогревающегося дня. Большие цветные попугаи с криками распахивают крылья, взлетая с насиженных мест, вспугнутые первыми рядами отряда пиратов, но уже за спинами последних рядов Бетти снова слышит шорохи крыльев и краем глаза замечает, как красивые птицы усаживаются на ветви поодаль от проторённой тропы. Возможно, попугаи в недоумении. Возможно, вся окрестная живность в недоумении, но в этом есть плюсы?— хищников шум наверняка спугнул, намекая, что теперь здесь хищник покрупнее, и всякая гадость, вроде змей и каких-нибудь ядовитых пауков, тоже расползлась. Хотелось бы надеяться.Бетти ответственно выполняет данное ей поручение и сопровождает Эйвери?— не так, чтобы та норовит упасть или за что-то зацепиться, но поддержка никогда не помешает. Бетти, как выясняется, покрепче Эйвери, всё-таки полгода в роли матроса даром не прошли, и теперь она легче переносит этот путь. Они вдвоём прошли относительно немного впереди, но потом, бросив попытки угнаться за первыми рядами, ушли в хвост отряда. Тут идут не в пример медленнее, да и дорога уже кажется посвободнее, потому что её расчистили руки и ноги идущих перед ними. Эйвери протяжно устало выдыхает.—?Мужайтесь, мисс,?— Бетти запинается и поправляется. —?Миссис. Миссис Стайлс, прошу прощения, ещё не привык. В общем, мужайтесь, вы ведь знаете куда идёте.—?Меня долго и настойчиво предупреждали об опасности,?— с улыбкой отзывается Эйвери.Бетти зачем-то крутит головой по сторонам, будто выглядывая опасность, но ничего нет, и снова пристально смотрит под ноги. Опасность, конечно, где-то наверняка водится, но она и в половину не так реальна, как вероятность навернуться прямо вот тут на каком-нибудь корне и что-нибудь сломать. Будет больно и обидно.—?Ну, скорее всего ничего действительно страшного не будет, но будет тяжело. Не потому, что вы женщина, а просто тяжело. Сейчас очень жарко, и будет ещё жарче.Царит замечательная погода, но подходит она исключительно для того, чтобы сидеть по подбородок в воде и ничего не делать, а это не их случай. Во влажной жаре тяжело дышать и так, а из-за ткани на груди Бетти?— ещё тяжелее. И никакой возможности ослабить эту удавку сейчас нет, приходится дышать, как дышится, и шагать, как шагается.—?Ты же идёшь. Тем более сам попросился.—?Мне ведь любопытно,?— Бетти только плечами пожимает. —?Правда, если бы мне сказали сидеть на месте, я бы сидел.Потому что она птичка подневольная. Но послушная. В целом.Бетти по возможности не слишком навязчиво и не слишком отвлекаясь от неровной поверхности земли рассматривает свою спутницу. Лично ей показалось, что после свадьбы Эйвери повеселела и как-то даже похорошела. Предположительно, после свадьбы, но, может, такое чудодейственное влияние оказал их приход на остров. Но если бы это было так, Эйвери с капитаном вряд ли просидели бы весь вчерашний вечер в каюте. Бетти чувствует, как на лице у неё расползается широкая улыбка почти нелогичной радости за других людей, но унять эту радость не хочется. Может, она и наивная, но ничто её не переубедит в том, что Гарри и Эйвери давно уже поладили, это же видно было всем, у кого глаза работают и есть хоть какая-то склонность к наблюдениям. Оно, конечно, разница в положении, но если уж им двоим эта разница не помешала, другим не должно быть до неё дела. Так что, по скромному мнению мисс Мидлтон, Гарри и Эйвери сделали всё правильно.Бетти перешагивает упавшее поперёк пути дерево, слишком большое, чтобы пираты убирали его сейчас, и протягивает руку Эйвери. Эйвери руку принимает и тоже перешагивает, высоко занося ноги, чтобы не зацепить торчащие ветки.—?Как же удобно в мужской одежде, кто бы знал,?— говорит она. —?Никаких корсетов, волочащихся юбок и пяти слоёв ткани.Бетти тихо смеётся на это замечание. На самом деле, она сама первое время в мужской одежде думала только о том, какая она возмутительно удобная, а уж сейчас, в непролазных джунглях, и вовсе не может себе представить, как бы Эйвери пробиралась, если бы не гардероб капитана. Конечно, на неё продолжают пялиться, как на восьмое чудо света, но это не так смущающе и оскорбительно, как могло бы быть, если бы Бетти не додумалась закрыть ей верхнюю часть ног. Ну и заодно от себя глаза отвела?— вдруг бы вид одной женщины в мужской одежде выдал вторую.—?Возможно, существует заговор против женщин, о котором мы не знаем,?— предполагает Бетти. И прикусывает язык. Не выглядит ли эта фраза слишком уж как-то… Не так? Она же, вроде как, мужчину тут изображает. Но, может, Эйвери спишет это всё на то, что Бетти портной? —?Если устали, можем немного передохнуть. Далеко всё равно не уйдут.Они действительно останавливаются. Хвост отряда топчется совсем неспешно, нагнать его не составит никакого труда, а они обе хотят перевести дыхание. Бетти поправляет сбившийся на бок платок и мечтает стащить его и выбросить, потому что под тканью ей ужасно жарко. Эйвери смотрит на Бетти изучающе, и это немного смущает и немного настораживает.—?Ещё не жалеете, что пошли?—?Мне нужно было пойти,?— Эйвери пожимает плечами. —?Даже если бы я знала, что это так долго и жарко, всё равно бы пошла.—?У вас нюх на золото? —?хмыкает Бетти. Ей доставляет удовольствие перекидывать слова, как мячик, и, кажется, Эйвери тоже не против с ней поболтать о всякой ерунде. Говорить с Эйвери в сто раз приятнее, чем с пиратами.—?Может быть,?— Эйвери смеётся и качает головой. —?Вот и проверим.—?Очень полезный навык, особенно на пиратском корабле. Жаль, у меня такого нет.—?Ну, видимо, есть другие,?— они возобновляют своё движение, отряд отдалился всего шагов на сто, и они быстро его догоняют. Эйвери ненадолго умолкает, как будто подыскивает слова. —?Почему ты пошёл на пиратский корабль?Бетти думает, что как-то часто ей в последнее время этот вопрос задают. А ответа всё ещё нет.—?Таких, как я, во флот не берут, я слишком маленький, а когда нанимался на корабль, ничего толком не умел,?— на самом деле она девушка, и на пиратский корабль вообще-то таких тоже не берут, но об этом Бетти ни за что не скажет. —?Мне хотелось выйти в море, так что вот я здесь. К счастью, кое-какие навыки у меня всё-таки были, так что я прижился.—?То есть ты здесь не по необходимости, а потому, что хочется? И тебе это нравится?И что-то есть такое в тоне Эйвери, что заставляет Бетти поднять глаза. Ей кажется, миссис Стайлс над её словами крепко задумалась, да только какой ей интерес? Бетти на секунду даже становится неловко из-за того, что на самом деле не было ей никакой такой уж необходимости лезть на пиратский корабль?— Эйвери явно имела в виду какую-нибудь безвыходную ситуацию. Может, даже готова была пожалеть.—?В общем, да,?— соглашается Бетти. —?Просто показалось, что так правильно. Ну и интересно было. Некоторые считают, что любопытство мой главный порок, правда на вопросы всё равно отвечают.Эйвери молчит, обдумывает незамысловатый аргумент, и Бетти тоже помалкивает. Под ногами целая россыпь каких-то кочек и вздыбленных под землёй корней, по которым нужно шагать как можно внимательнее. Коричнево-зелёный покров рябит в глазах, подсвечивается тут и там пятнами солнечных лучей, и внезапно это напоминает волнение под ветром на воде.—?Я люблю море. Возможно, вам оно не показалось таким уж гостеприимным, в конце концов вас на абордаж взяли, но я его люблю. И возможно оно меня тоже. А к ножницам и иголкам я всегда успею вернуться.И, наверное, Бетти вернётся. Наверное, даже доплывёт, наконец, до отца. Когда-нибудь.Эйвери рядом кивает и, кажется, между ними протягивается тоненькая ниточка понимания. Но разговор они не продолжают?— капитан решил лично проверить, как там его жена, и присоединился к ним. Бетти отходит на пару шагов в сторону, чтобы не мешать.Когда наконец-то объявляют остановку, медленно шагающий хвост отряда рванул вперёд к неширокому ручью. Бетти со спокойной совестью оставляет Эйвери на попечение Гарри и удобно устраивается на поваленном дереве, впихивает свою фляжку в руки Тео, отправляющемуся за водой, и блаженно вытягивает гудящие от усталости ноги. Где-то на высоте шумят кроны деревьев и шелестят крылья перекрикивающихся попугаев.—?Как это тебя с корабля отпустили, мелкий, у тебя же главное задание уборка? —?Тео возвращается и протягивает ей фляжку, плюхаясь на дерево рядом.Тео один из новых матросов, которых только что набрали на Тортуге, и не так, чтобы они с Бетти особенно сдружились, но в тесном пространстве корабля все всё про всех знают.—?Ты хотел, чтобы это поручили тебе? Ты попроси, Луи или капитан найдут тебе, где прибраться. Корабль большой.—?Да ну к хренам собачьим,?— ржёт Тео,?— они мне и на палубе дело находят.Бетти с наслаждением пьёт свежую воду и краем глаза наблюдает за Гарри и Эйвери, совершенно не вслушиваясь в разговоры матросов. Присмиревший, абсолютно довольный и до крайности внимательный капитан?— умилительнейшее зрелище. И Эйвери рядом кажется такой же абсолютно довольной. А Бетти думает, что ей такое довольство, судя по всему, не светит совершенно, и это печально и остаётся только радоваться за других людей.Рассказ Тео о том, как он ходил к гадалке, передаваемый заунывным тоном, наконец привлекает внимание Бетти, и она прислушивается.—?То есть, тебе нагадали смерть в море, ты поверил и не нашёл ничего лучше, чем наняться на корабль? —?переспрашивает Бетти.—?Вот не умничай мне тут,?— Тео покраснел и набычился. —?Я тогда уже был в команде, когда пошёл к этой гадалке. И я всю жизнь на кораблях, готов там и сдохнуть. Лишь бы только не в этот раз, хочу сначала потратить свою долю от сокровищ.—?Ты же моряк, Тео,?— Бетти всё равно умничает. —?Любому моряку такое можно сказать и он поверит, как миленький.Вдоль ручья вдруг с радостным гиканьем несутся Лиам и Луи, обливая друг друга водой. Некоторые пираты криками подбадривают их, а Гарри вообще не выглядит удивлённым, видимо, эти двое резвятся ещё и не так от избытка энергии. Луи, такой собранный в роли боцмана, постоянно проверяющий, что она делает?— даже в лесу ведь посмотрел, как они с Эйвери,?— выглядит совершеннейшим мальчишкой, но настолько искренне довольным, что надо быть каменным, чтобы его за это упрекнуть. На лице у Бетти цветёт бесконтрольная улыбка, исключительно потому, что это весёлое представление.—?А за то, чтобы изменить твою судьбу, денег не попросила? —?возвращается к разговору Бетти, когда всё заканчивается. —?Я бы попросил. Подумаешь, руками помахать и пообещать, что всё теперь будет в порядке.Знает она этих гадалок, парочку видела. Когда женщина слишком стара или не слишком умна, чтобы заняться чем-то ещё, и когда у неё нет защитника в лице родственника-мужчины, женщина может начать закатывать глаза и вещать о будущем. А какое будущее обещать пиратам? Золота, да побольше. В случае неудачи пират просто не вернётся, чтобы призвать её к ответу, а если уж вернётся, всегда можно гордо пожать плечами и сказать, что он сам во всём виноват. Или что золото ждало его не в этом рейде или было в другой стороне. Или что глядеть в будущее нелегко, и пускай сам раскидывает карты, если не верит ей.Тео ругается, не очень лестно отзываясь о Бетти, и она вместо ответа пихает его острым локтем.—?Ау! Без рёбер оставишь, бесёнок!—?А ты слова приличные выучи, я тебя перестану мучить,?— невозмутимо отвечает она.—?Что, совсем не веришь в предсказания? —?спрашивает вдруг капитан, услышавший разговор. —?Или просто не сознаёшься?Бетти на пару секунд задумывается. Конечно, она женщина, она верит в иррациональное, но только тогда, когда сама это что-то иррациональное чувствует. А такие предсказания, как сделали Тео, она и сама может по десять в день выдавать?— под настроение она может быть вполне убедительна, даже неся откровенную чушь.—?Может и есть гадалки, которые правда что-то видят, но сомневаюсь, что Тео повстречалась именно она,?— Бетти щёлкает пальцами, припоминая всё, что знает о предсказаниях и гадалках. —?На Тортуге я слышал только, что слова какой-то Кассандры всегда сбываются. Но возможно те, у кого эти предсказания не сбылись, или молчат или утонули. А может, Кассандра сама платит, чтобы о ней так говорили.Гарри хохочет, запрокидывая голову, с интересом рассматривает Бетти.—?Мне вот даже интересно, что бы она тебе сказала?—?Если я дойду до того, что обращусь к ней, непременно вам передам,?— фыркает Мидлтон.Бетти тоже становится интересно, неужели капитан что-то про эту женщину знает? Бетти не так, чтобы не верит в судьбу, она её просто не знает и может ориентироваться только на собственное ощущение правильности. Её собственное будущее всю жизнь казалось ей зависящим от кого-то?— от отца, от тётки,?— и потому выглядело в основном предопределённым. Ей суждено было тихо и мирно жить с тёткой, а потом с отцом, работать, когда-нибудь, возможно, выйти замуж, если подвернётся кто-то более предпочтительный, чем варианты, предложенные миссис Палмер и мадам Бине. Бетти не так давно решила, что может распорядиться собой сама, и её выбор, пиратский корабль, рисует довольно туманные перспективы, как для молодой женщины. Но, может, ей стоит вновь задуматься о выборе и будущем? Что-то иррациональное говорит Бетти, что в ближайшее время ей придётся это сделать.Но сперва?— последний рывок по успевшему осточертеть лесу к брошенному поселению. Разрушенные и обвалившиеся за давностью лет домишки, кое-где уже поглощённые подступившими ближе джунглями, едва заметные тропинки и жуткое холодное ощущение запустения?— вот и всё поселение. Пираты рассыпались по территории, чтобы заглянуть в дома, но едва ли там что-то найдут.—?Этот храм, нам нужно туда,?— говорит Эйвери, указывая вперёд, и поясняет свою странную уверенность. —?Более подходящего места тут нет.Бетти смотрит на указанное здание: подавляющее, серое и попросту неприветливое. Храм? Вот это жуткое место?— храм? Но это здание всё-таки самое большое, что тут есть, так что, если они что-то важное в этом месте и найдут, то там.Эйвери выдвигается сквозь толпу вперёд, и Бетти следует за ней, но вместе с ней вплотную к храму не подходит, там и без неё народу порядочно. Она рассматривает высоченную каменную глыбу, предполагаемую дверь, и в голове нет ни одной идеи, как это можно вообще открыть. Может, другие входы есть? Среди общего замешательства, кажется, только Эйвери не сомневается, что это дверь. Эйвери решительно, почти так же уверенно, как указывала на храм, шагает вперёд, снимая с шеи медальон и прикладывая к камню. И в ответ на это громада камня вдруг покладисто освобождает проход?— с таким грохотом, будто земля разверзлась.—?Сатана и все его падшие ангелы,?— бормочет Эр и осеняет себя крестным знамением.Бетти машинально тянет руку к груди, касается креста под рубашкой и тихонько выдыхает. Смотрит на напряжённую спину Эйвери и недоумевающие лица окружающих. Что это вообще было? Но земля всё же не разверзлась, так что немедленной смерти можно не бояться, а то, что Бетти это место не нравится, так это потому, что она впечатлительная девица, да и кому понравится затерянный в джунглях город и жутковатый храм?Со всей имеющейся храбростью Бетти шагает в тёмный провал входа, оказываясь в помещении, больше всего напоминающем колоссальную пещеру, которую слегка облагородили: кое-где на стенах остались факелы, пол и стены выложены плитами с выбитыми на них узорами и картинками, в глубине виднеются раскрашенные деревянные двери и сваленные набок каменные статуи. Снаружи сквозь толстые стены почти не доносятся звуки, поэтому шорохи шагов и голоса пиратов, передающих друг другу зажигаемые факелы, слышатся ужасно громкими. Помещение затхлое и холодное, по спине, мокрой после пути через джунгли, бегут мурашки. Бетти кажется, она чувствует запах мертвечины, и она очень надеется, что ей просто кажется. Но в одном она уверенна, в этой комнате нет ничего хоть сколько-то ценного.Наверное, у Эйвери всё-таки есть какой-то нюх на золото, потому что она оглядывается так, будто находится здесь не впервые и знает, что ищет, а потом идёт в дальний конец помещения. Бетти, как и другие, следует за ней, оказываясь в обложенном камнем проходе в десяток шагов шириной. Касается стены, вдоль которой идёт, и на кончиках пальцев остаются пыль и холод. Проход заканчивается очередной каменой плитой, насколько можно судить?— совершенно гладкой.—?Эйвери, ты ведь знаешь, куда идти? —?спрашивает Лиам.—?Или спросим этого достойного джентльмена? —?Луи кивает куда-то вниз, и Эйвери, проследив его взгляд, вскрикивает и шарахается в сторону, налетая на Гарри. На полу в углу валяется скелет, точнее просто груда жёлтых костей и истлевшей одежды. Бетти передёргивает, ей тоже хочется с криком в кого-нибудь врезаться, но её не поймут.—?Мертвецы ещё никому не вредили,?— утешительно говорит Гарри.—?Это не делает их привлекательнее,?— откликается Эйвери и отодвигается подальше от костей и поближе к стене тупика.—?Им всё равно.—?Ну, при жизни он, кажется, старался выглядеть посимпатичнее,?— не унимается Луи.Бетти давит смешок, опуская голову и прикусывая губу. Она почти уверена, капитан строит боцману угрожающие гримасы, пока Найл маскирует смех за внезапным приступом душераздирающего кашля. Сама Бетти снова смотрит на останки какого-то несчастного, застрявшего тут без погребения. На одежде у него красуется изображение, отдалённо напоминающее ту восьмиконечную звезду, что была на двери в храм, правда тут она выглядит скорее как солнце?— тело и лучи чуть потолще. В целом, этот ?достойный джентльмен?, бывший, возможно, здесь жрецом, не выглядит расположенным указывать путь куда бы то ни было.