Глава 8 (1/1)

Руки Стива в четвертой позиции, левая вытянута на уровне груди, а правая поднята над головой, образуя подобие полукруга; он приподнимается на полупальцах на правой ноге, а левая отставлена в сторону и согнута в колене под углом в 90 градусов?— стопа почти прикасается к колену. Он вращается вокруг своей оси, затем следует последовательность тщательно выверенных пируэтов, которые переходят в практически идеальный тур-ан-лер. Серьезность в его зеленых глазах наполняет танец еще большим драматизмом, но сжатые губы выдают напряжение, которое он испытывает, выступая перед нами…перед мистером Хаммером. Все мы сидим в дальнем левом углу студии, внимательно наблюдая за каждым движением Стива. В студии слышатся редкие шепотки, и только один человек остается наблюдателем и не издает ни звука. Мой взгляд скользит по нему, а сам я прикусываю губу, видя, как он облизывает свои и прислоняется к зеркалу, скрестив руки на груди и не сводя глаз со Стива. На губах вспыхивает улыбка, пока я поглядываю на мистера Хаммера. Он ещё ничего не делал, его волосы слегка растрепаны, и я задаюсь вопросом, каково это?— провести по ним пальцами, потянуть за них, пока он губами будет прижиматься к моей шее, будто бы пытаясь высосать кровь. От этой мысли мое сердце начинает учащенно биться, а щеки заливает румянцем, и я внезапно представляю нас посреди студии (там, где сейчас Стив исполняет ассамбле), руки мистера Хаммера обхватывают меня, тихие стоны срываются с моих губ, а его член?— большой и твердый?— прижимается к моим бедрам. Закусываю губу и делаю глубокий вдох, пытаясь прогнать эти мысли подальше от себя. Последнее, что мне сейчас нужно,?— это стояк. Внезапно взгляд мистера Хаммера встречается с моим, и в тот же момент каждый мускул внутри меня напрягается из-за опасений насчет того, что он может сказать мне что-то или сделать. Но он только указывает на Стива, и я энергично киваю, отворачиваюсь. Стив же продолжает двигаться по студии на полупальцах, и сейчас его лицо выглядит куда более расслабленным, а сам он кажется более уверенным. Я подтягиваю ноги к груди, укладывая подбородок на колени и изо всех сил стараясь не отвлекаться, но в моей голове только образ мистера Хаммера, посасывающего кожу на моей шее.*** В книжном сегодня почти нет посетителей, так что мы с Сарой проводим большую часть дня, лениво бродя по магазину и время от времени занимаясь заполнением данных наших клиентов, меняя цены и берясь за книги, чтобы переложить их на правильное место или поставить на полку новые. Кажется, за все три часа, что я здесь, зашли только три человека, и я схожу с ума от скуки. Тот факт, что я сегодня вечером снова увижу мистера Хаммера,?— буквально единственная вещь, которая хоть как-то радует меня, пока я встаю на колени, чтобы сложить бумаги и бумаги с заказами. Рядом взвизгивает Сара, и я вскидываюсь, удивленно изгибая бровь, когда девушка опускается передо мной, а её большие темные глаза почти сияют от восторга. —?Что, блядь, такое случилось? —?Помнишь того горячего покупателя, о котором я тебе рассказывала? —?я киваю, и она ухмыляется. —?Что ж, он сейчас здесь и выглядит при этом безумно сексуально. —?Ладно, пойдем посмотрим, кто это… —?я прерываюсь ровно в тот момент, как замечаю мистера Хаммера на другом конце зала. Быстро оглядываюсь в попытке понять, единственный ли он посетитель, и тихо усмехаюсь, покачивая головой и смотря на Сару. —?Он тот самый горячий покупатель? —?Именно! И если тебе кажется, что он не секси, то тебе точно нужны очки,?— шепчет она. —?Ох, Сара, ты и понятия не имеешь, насколько он горячий. —?Правда?! —?она настолько преисполнена энтузиазма, что совсем не слушает меня, а если и делает это, то определенно не обращает внимания. —?Он нечасто приходит, но каждый раз ищет эти свои претенциозные книги, о которых я никогда не слышала. Если честно, я почти уверена, что он какой-то хипстер. Я хихикаю, ?хипстер??— явно не то слово, которое можно использовать для описания мистера Хаммера. —?Что? Почему ты смеешься надо мной? —?Тимоти,?— голос мистера Хаммера раздается прежде, чем я успеваю ответить Саре, и уголком глаза я замечаю, как девушка пялится на меня с широко распахнутыми глазами и открытым ртом. —?Добрый вечер, мистер Хаммер. —?Я ищу ?Римскую революцию? Рональда Сальма. У вас есть она? —?Я посмотрю. Он кивает и отходит, чтобы посмотреть другие книги, пока я отодвигаю Сару, чтобы добраться до компьютера. Вбиваю название и автора и чувствую пронизывающий взгляд девушки, направленный мне в спину и наполненный любопытством. Ох, если бы она только знала всю историю. —?Ты собираешься рассказать мне, откуда ты его знаешь, или мне придется вытягивать это из тебя силой? В ответ я только пожимаю плечами и слышу, как Сара вздыхает. Прежде чем выйти из-за стойки и подойти к полке, где должна быть книга, я бросаю на девушку взгляд через плечо и подмигиваю. Пальцы скользят по обложкам, пока я глазами ищу название нужной книги. Когда она, наконец, находится, я хватаю её и возвращаюсь к мистеру Хаммеру, который терпеливо ждет меня у прилавка. —?Эта, правильно? —?Именно. Сколько она стоит? —?Двадцать долларов, но вы постоянный покупатель, поэтому если заплатите наличкой, я сделаю вам скидку. Он изгибает бровь, переводя взгляд с меня на Сару: —?Отлично, я беру. Кивнув, я тороплюсь за стойку, чтобы упаковать книгу в бумажный пакет, и вручаю его ему, а мужчина протягивает мне деньги. —?Надеюсь, книга вам понравится. —?Спасибо,?— отвечает он и несколько мгновений пристально рассматривает меня. —?Сегодня все в силе? —?Конечно, я приду. Не волнуйтесь. —?Рад слышать. Тогда увидимся в 19.30. —?До встречи. Не проходит и двух секунд с его ухода, как Сара подлетает ко мне, крепко хватая меня руками за футболку. Её красные волосы растрепаны, а в глазах плещется любопытство. —?Немедленно расскажи мне все об этом греческом боге, Шаламе. Откуда, черт возьми, ты его знаешь? —?Он мой преподаватель балета,?— говорю я, мягко отталкивая её от себя и расправляя футболку. —?Это твой преподаватель балета? Блядь, у тебя есть свободные места в группе, я вдруг очень заинтересовалась балетом. —?Возьми себя в руки, Сара,?— почти начинаю смеяться от того, насколько иронично это звучит?— я пытаюсь заставить Сару угомониться, хотя не могу сделать этого сам. —?И что это за ?увидимся в 19.30?? Твои занятия ведь утром. Я прислоняюсь к стойке и с ухмылкой смотрю на нее: —?Он занимается со мной дополнительно. —?Ты можешь заполучить эту шикарную задницу? —?Хотел бы я,?— бурчу я, на что Сара только хихикает. —?Серьезно, он просто крайне любезно предложил мне помочь подготовиться к прослушиваниям в Джульярде, которые будут в этом году. Ничего больше. —?Ну, в любом случае ты везучий, засранец.*** Ещё нет и семи, когда я захожу в здание студии. Сумка болтается на плече, волосы все ещё влажные после душа, а на лице сияет широченная улыбка. Одна только мысль о том, что следующие два часа я проведу с мистером Хаммером наедине, заставила меня чувствовать себя настолько взбудораженным и взволнованным, что я даже не смог отдохнуть после работы. Иду по коридору и слышу тихую музыку, а когда достигаю двери, мне кажется, что весь воздух вышибают из моих легких. Мистер Хаммер сидит на полу, выполняя гранд экар?— его ноги идеально прямые, а верхняя часть тела наклонена. Из моего положения открывается шикарный вид на его задницу, и я тут же ощущаю, как рот наполняется слюной и, к моему невероятному отчаянию, тело начинает покалывать от возбуждения. Нервно почесываю шею и облизываю губы, не в силах оторваться от созерцания мистера Хаммера, даже несмотря на риск быть обнаруженным. Мне приходится призвать всю свою силу, чтобы отвернуться. Сделав несколько глубоких вдохов и пробежавшись рукой по моей уже вспотевшей шее, я отчаянно пытаюсь придать своему лицу максимально безразличное выражение… или хотя бы выглядеть чуть менее возбужденно. Я прочищаю горло и, постучав в дверь, вхожу в студию, стратегически прикрывая пах рукой: —?Привет. Мистер Хаммер вскидывает голову, ища меня взглядом через зеркало. Когда же он же находит, то слегка улыбается, а я наблюдаю за тем, как он медленно переходит из гранд экар в сидячее положение, выпрямляя ноги перед собой. —?Тимоти, вижу, ты серьезно отнесся к "не опаздывай", да? Я издаю смешок и, пожав плечами, бросаю сумку на пол: —?Мне нравится сдерживать обещания, мистер Хаммер. —?Приятно знать,?— произносит он, и что-то в его голосе заставляет меня покрыться мурашками. Мужчина поднимается на ноги, поправляет трико и поворачивается лицом ко мне?— на его загорелых руках поблескивает пот. У рубашки, которую он надел сегодня, глубокий v-образный вырез, который позволяет мне увидеть золотистые волосы на его груди, что никак не помогает обретению контроля над своим телом. —?Так как ты уже здесь, можешь начать разминаться, а потом потянуться на станке. Сегодня мы сосредоточимся на такой растяжке ног, при которой между ними должен появиться угол в 180 градусов, и исполнении быстрых элементов. Договорились? ?Я сделаю все, что вы мне скажете??— буквально кричит голос внутри меня, на что я раздраженно закатываю глаза. Удастся ли мне когда-нибудь просто стоять рядом с ним и не позволять подобным мыслям проникать в мою голову? Скорее всего, нет. Вздохнув, я откидываю волосы назад и начинаю быструю и простую разминку, а потом перехожу к станку, растягивая мышцы ног и рук, и готовлю стопы и обувь. Сразу же после этого я несколько раз подряд поднимаюсь на полупальцы, делаю плие, чувствуя, что кровь будто бы нагревается, и мое тело становится более подготовленным к тому, что будет происходить. Выпуклость в моем трико не позволяет мне концентрироваться?— мысли о мистере Хаммере там, его прекрасной заднице во время исполнения гранд экар все ещё затуманивают мой разум. Отчаянно пытаюсь вытряхнуть этот образ из головы, но я снова и снова возвращаюсь к тому моменту, как я вошел в студию. Моменту, когда я увидел его. Приходится изо всех сил вцепиться в станок, прикрыть глаза и думать о самой мерзкой вещи, которую только удается вспомнить. Выдавливаемый прыщ. Выползающие из канализации тараканы. Секс моих бабушки и дедушки. Старый, жуткий и беззубый чувак, который всегда свистит мне, когда я прохожу мимо "Броммер и Салливан". Это однозначно срабатывает?— тело быстро реагирует на эти изображения и возбуждение отступает, спасая меняя от жутко неловкой ситуации с мистером Хаммером. —?Тимоти? —?его голос выдергивает из мыслей, и я замечаю, что он чуть обескураженно и обеспокоенно смотрит на меня. —?Ты в порядке? —?Я? Да, я просто задумался. ?Задумался о вашей заднице??— подначивает меня надоедливый голос в моей голове, пока я пытаюсь натянуть на лицо хотя бы крошечную улыбку. —?Хорошо,?— соглашается он. —?Ты готов начать, или тебе нужно еще немного времени, чтобы размяться? —?Готов. Мистер Хаммер кивает и подходит ко мне: —?Это упражнение довольно сложное и требует тщательной подготовки. И хотя ты неплохо справляешься с ним, ещё есть над чем работать. Мы будем действовать медленно, я не хочу, чтобы ты перестарался, но мы попытаемся добавить несколько движений, ладно? Подойди к станку, начнем с левой ноги. Правую ногу оставь, а затем поднимайся на полупальцы. Я пытаюсь прочистить голову и расслабиться, а затем берусь за станок - переношу весь вес тела на правую ногу, становясь на полупальцы, и поднимаю левую ногу, увеличивая и увеличивая угол. Когда моя стопа оказывается на одном уровне с бедром, я останавливаюсь на мгновение, но потом все же продолжаю, ощущая, как судорожно сжимаются и горят мышцы. Ничего подобного я давно не делал, и растяжка значительно ухудшилась, поэтому упражнение дается мне с огромным трудом. Мои глаза все еще закрыты, когда мистер Хаммер касается моей поясницы, из-за чего по телу пробегает дрожь, и, чтобы не упасть, мне приходится задержать дыхание. Я не знаю, как мне это удается, но я все еще держу себя в руках, пока он кладет руку на мое левое колено, удерживая в нужном положении. —?Все хорошо? Тебе не больно? Мистер Хаммер слишком близко, я чувствую его теплое дыхание на моей шее и прикосновение его руки?— оно обжигает, будто бы даже жалит, и взывает ко мне. Это ощущение похоже на то, когда видишь свечу и, завороженный её красотой, протягиваешь руку, чтобы прикоснуться, хотя и знаешь, что это причинит тебе боль. Знает ли он, что делает со мной? Зачем он так все усложняет? —?Нет, я в порядке.*** Музыка громкая, мощная, ритмичная и идеально совпадает с ритмом моего сердца. По телу струится пот, а надетая на мне белая майка с каждым моим движением прилипает к телу все сильнее и от этого становится куда более прозрачной. Кудри падают мне на глаза, пока я исполняю серию гранд жете, перепрыгивая с ноги на ногу, а потом перехожу к последовательности пируэтов. Я танцую на полупальцах, держа руки в четвертой позиции, когда музыка начинает замедляться. Делаю несколько глубоких вдохов, и моё тело уже почти расслабляется, когда покашливание мистера Хаммера, которым он пытается привлечь мое внимание, эхом разносится по студии.

—?Продолжай,?— только и говорит он, хотя явно просит начать с самого начала. Я даже не останавливаюсь - сразу же ставлю ноги в первую позицию, расправляю плечи и поднимаю руки над головой в пятой позиции. Затем исполняю круазе, за которым следуют два плие и сотэ. Грациозно переместив руки из первой позиции в третью, на левой ноге я приподнимаюсь на полупальцы и начинаю вращаться вокруг своей оси, согнув ногу в колене. Мистер Хаммер, не отрываясь, наблюдает за мной, прислонившись к зеркалу со скрещенными руками, и постукивает ногой по полу в такт песне. Я подпрыгиваю и вращаюсь в воздухе, исполняя тур-ан-лер. Сразу после приземления я вздрагиваю, чувствую, как мышцы сокращаются от сильнейшей судороги. —?Блядь, блядь, блядь… —?бормочу я, падая на пол и хватаясь за ногу, и вижу, как мистер Хаммер подбегает ко мне с крайне озабоченным лицом. Оказываясь рядом за считанные секунду, он опускается на колени, а я изо всех сил прикусываю губу, чтобы сдержать слезы. —?Что случилось? Ты в порядке? Я пытаюсь кивнуть, но все тело содрогается от приступа боли, и я откидываю голову назад, прикрывая глаза и молясь, чтобы все это закончилось. —?Да, я… блядь… вот дерьмо, это просто спазм. Почувствовав прикосновение к своей ноге, я распахиваю глаза. Мистер Хаммер убирает мою руку и вытягивает мою ногу, размещая стопу на своем бедре, и я практически падаю в обморок из-за усилившейся боли. —?Эй, эй, я понимаю, что тебе больно, но тебе нужно вытянуть ногу, чтобы стало легче. —?Ох, блядь, так… так больно. —?Поверь мне, я знаю, как это ощущается,?— он начинает массировать мою стопу, и мои глаза почти закатываются. Боль настолько сильная, что мне хочется схватиться за его плечо, вцепившись в него ногтями, чтобы хоть немного облегчить свое страдание и отдать немного мистеру Хаммеру. Оставшаяся во мне толика здравого смысла запрещает мне делать это, так что мне остается только сжать кулаки и стукнуть ими об пол. —?Стало лучше? Я делаю несколько коротких вдохов, стараясь сфокусировать свое внимание на его руках. Его прикосновение мягкое, а массаж нежный?— пальцы круговыми движениями скользят по центру моей стопы, и боль постепенно отступает. Я киваю ему головой и замечаю сочувственную улыбку, пока по моим щекам скатываются несколько слезинок. —?Ты почти плачешь, Тимоти. Так плохо? Я согласно мотаю головой: —?Вы даже не представляете. Мне на секунду показалось, что все мои мышцы скрутило, и я готов был отключиться. Он вздыхает и усиливает хватку на моей ноге. Его ладонь перемещается от моих пальцев к лодыжке, стараясь размять каждый миллиметр. —?Когда я был младше, у меня часто были подобные спазмы, как бы старательно я ни разминался. Все всегда заканчивалось тем, что я лежал на полу со слезами на глазах, чувствуя, как все мое тело практически звенит от боли. —?Что вы сделали, чтобы прекратить это? —?Ел много бананов,?— отвечает он, на что я только вскидываю брови. —?Мой отец говорил, что это может помочь, и заставлял меня есть их тоннами. Конечно, это не сработало, мне потребовалось много усилий, чтобы действительно снизить их частоту. Поэтому в последнее время судороги у меня только тогда, когда провожу слишком много времени без танцев или упражнений. —?Со мной такое происходит не слишком часто, но каждый раз это жутко больно,?— ложусь на пол я и прячу лицо в ладонях, прикрывая глаза и пытаясь расслабиться. Моя нога все ещё остается на бедре мистера Хаммера, а его пальцы массируют свод стопы и, к удивлению, облегчают боль. —?Твое тело все еще приспосабливается к новому образу жизни, ты занимаешься куда больше, чем раньше, и, возможно, какое-то время тебе придется иметь дело со спазмами. Но станет лучше, я обещаю. Я обещаю. Я обещаю. Его голос ласковый и извиняющийся, как если бы он был виноват в том, что произошло. Мне приходится прикусить губу, чтобы сдержать улыбку. То, как он заботится обо мне, все еще заставляет меня чувствовать себя странно, и я и правда не знаю, как реагировать на это. Я все еще не привык к этому. Он сжимает мою стопу и медленно опускает её на пол. Я со вздохом сажусь и потираю ногу?— боль ушла, но конечность все ещё кажется онемевшей, и мне немного страшно вставать. —?Технически у нас есть ещё двадцать минут, но, думаю, ты заслужил уйти пораньше. Сможешь подняться? Я согласно киваю, но он все равно протягивает мне руки, чтобы помочь встать на ноги. Тут же чувствую резкий приступ боли, который быстро отпускает меня, и я снова могу нормально дышать. Вытерев слезы и сделав несколько глубоких вдохов, я дотягиваюсь до сумки, выуживая оттуда бутылку воды, и отпиваю немного, пока мистер Хаммер выключает музыку, и в зале повисает тишина. —?Когда придешь домой, прими теплую ванну, а потом помассируй ногу с мазью, которую я тебе дал. С тобой все будет в порядке. —?Хорошо, так и сделаю. Мне нужно идти, не хочу слишком сильно напрягать мышцы, так что это будет очень медленная прогулка домой. —?Уверен, что ты справишься. Увидимся в понедельник,?— улыбается мне он. —?Увидимся в понедельник, мистер Хаммер.