1. Like china cups (1/2)
Вечеринка была в самом разгаре, но Дэвид всё не появлялся. Здесь было много моих знакомых, несколько друзей, но я всё равно чувствовала себя неуютно. Когда его нет рядом, мне кажется, что часть меня куда-то исчезает. Причём лучшая часть.
Дэвид говорит, что я жестока к нему. Что я сама отказалась от его любви в пользу карьеры, а теперь не подпускаю его слишком близко, но в то же время не даю спокойно уйти. Держу на коротком – слишком коротком – поводке, не давая ни отстраниться, ни окончательно приблизиться. ?Well, you can look, but you can't touch?.? Как собака на сене.
На самом деле, Дэвид ничего не говорит. Все эти упрёки я читаю в его глазах, когда он снимает очки. Он знает, что я люблю его глаза, и часто балует меня, позволяя купаться в их мягкой чайной глубине. Хотя они всё чаще пытаются обмануть меня. Я знаю, однажды им это удастся.
Нервно кошусь на часы. Одиннадцатый час, где же ты, милый? Мы начали в девять, а тебя всё нет… Обхожу клуб ещё раз, заглядывая в мужские лица и осматривая тёмные углы, где можно запросто скрыться от посторонних глаз. Кто-то игриво улыбается мне в ответ, кто-то не менее игриво интересуется, не его ли я потеряла. Я не отвечаю – ни тем, ни другим. Я продолжаю свой обход. И снова не нахожу его. Не случилось бы чего, я ведь этого не вынесу.
Проклиная свою паранойю, иду в бар, и за пару шагов до стойки взгляд упирается в широкую спину, затянутую в кожу. Всё внутри обрывается, сердце падает на пол и разбивается вдребезги, как тонкая фарфоровая чашка. Так вот ты где, милый.
Совладав с собой, делаю эти два шага и кладу руки ему на плечи, перемещаясь на грудь и одновременно легко целуя в шею.
— Привет. А я думала, тебя сегодня не будет, — фраза окрашивается неопределённой интонацией: то ли вопрос, то ли утверждение.
Дэвид вздрагивает от неожиданности и тут же оборачивается, а вместе с ним – девушка, сидящая рядом. Она настороженно смотрит на меня, потом на мои руки, потом на улыбку, проступившую на губах Дэвида вместо приветствия. Затем яркие губы капризно складываются в вопросе:
— Кто это?
Улыбка исчезает за долю секунды. Только начавшее восстанавливаться, моё сердце снова разбивается. Кажется, на этот раз звук удара был таким оглушительным, что его услышали все вокруг, но из вежливости не подали вида.
Я не чувствую ног и не отпускаю Дэвида просто потому, что иначе упаду, как подкошенная. Кажется, он не против моих объятий, в отличие от этой дамочки.
Считаю до трёх. Дэвид молчит, а его спутница переводит взгляд с моих огненных волос на его скрытые очками глаза и обратно.
Я чувствую, как внутри всё закипает. Скажи мне, что это за юбка рядом с тобой? Скажи мне, Дэвид, не стесняйся.
Повисшая между нами тишина начинает давить на уши. Тогда я коротко, со смешком, чтобы скрыть волнение, выдыхаю и включаюсь в игру. Лишь бы голос не дрогнул. Но опыт публичных выступлений играет свою роль: ни один отголосок той бури, что разворачивается внутри меня, не прорвался наружу. С языка сошли спокойные слова с ноткой скучающей заинтересованности:
— Да, Дэвид, представь нас. Будь так любезен.
С первыми звуками собственного голоса я чувствую, как силы возвращаются ко мне, и безбоязненно соскальзываю с плеч Дэвида, изящно перетекая на соседний стул. Теперь я сижу за стойкой по левую руку от него. Дамочка сидит по правую и так же, как и я, ждёт ответа.
Дэвид не торопится, явно обдумывая возможные последствия. Воспользовавшись этой паузой, я подзываю бармена, чтобы заказать себе коктейль, но потом передумываю. Парень пожимает плечами и отходит к другим клиентам. Нет так нет. Тогда я снова устремляю свой взгляд на Дэвида. Сжигаемый двумя парами требовательных женских глаз, он наконец нарушает своё молчание:
— Джуди, это Энн, моя коллега и друг. Энн, это Джуди.
Его голос звучит, как старая патефонная запись – уютным, но далёким и как будто ненастоящим, как тепло давно покинутого дома. Но эти слова бьют слишком больно, с каждым звуком откалывая ещё один кусочек моей души. Я уже жалею, что подошла к ним. Всё это так глупо, так… неправильно. Так не должно быть, нет. Мне хочется громко закричать, сорваться с места и убежать куда-нибудь подальше.