Глава 7. Родственные связи (1/2)

Медленный вдох. Медленный выдох. Том неспешно, демонстративно плавно поднял руки со все еще зажатой в пальцах палочкой, осторожно развернулся, оценивая обстановку. Всего трое, три соперника, закутаны в черные мантии, в скрывающих лицо зачарованных капюшонах. Не авроры, и на том спасибо.

Палочка стоящего рядом волшебника теперь упиралась в грудь. Дальние от него люди переглянулись, один начал даже опускать палочку, расслабившись от видимого сотрудничества Тома. Не обратив никакого внимания на то, что оружие тот так и не бросил.

В следующее мгновение мелькнула серая тень — на голову ближайшего незнакомца с глухим хрустом упал массивный каменный валун, сотворенный прямо из воздуха. Без движений палочкой, невербально. Противник даже не успел понять, что произошло, лишь кулем рухнул на мостовую. Потерял сознание, капюшон упал, открыв лицо, а по виску побежала струйка крови из разбитой головы. Следующим жестом Том вскинул перед собой щит, поскольку серые стены узкого проулка тут же озарились разноцветными вспышками проклятий. Какие-то из лучей ударили в стену рядом, выбив фонтанчик осколков и каменной крошки, что полетела в лицо жесткой крупой.

Том, попытавшийся в этот момент аппарировать прочь, оказался дезориентирован. В последнюю секунду все-таки сумел остановить аппарацию. Не расщепило лишь чудом. Отшатнулся от стены на свободное пространство. Сосредоточиться в этом шумном калейдоскопе было невозможно, вторую попытку аппарации он делать не рискнул — сначала надо разобраться с этими неизвестными.

Он оказался зажат нападавшими в конце узкого тупика перед дверями бара. Что внутри, непонятно — могла быть и засада. Улучив момент, кинул в дверь довольно редкое запирающее заклятие, а на валяющегося у ног волшебника — Инкарцеро. Жив тот или нет, проверять не было времени, но не стоило оставлять противника за спиной.

Шагнув вперед, попытался потеснить своих оппонентов. Фиолетовый луч промелькнул совсем близко, Том еле успел увернуться, резко отпрянув в сторону — подобную магию стандартный Протего не отразит. Один из нападавших, который был повыше, разъяренно рыкнул на своего подельника, кинувшего темное заклятие:

— Прекрати, мальчишка нужен целый!

— Он и будет целый, — хихикнул второй голос, на мгновенье показалось, что женский. — Только не очень живой.

Воспользовавшись секундной заминкой, Том резко взмахнул палочкой; сорвавшийся с нее огненный бич засвистел в воздухе. Противники отпрыгнули в разные стороны, но одного из них, низкого, пылающая плеть все-таки полоснула по плечу. Теперь уже стало очевидно, что это женщина — она взвыла от боли. Одновременно за спиной гулко бухнуло, словно кто-то пытался вырваться наружу из запертых дверей бара.

— Том, стой! — внезапно крикнул второй и предупредительно поднял руку. — Мы не причиним тебе вреда.

Том замер от неожиданности, бегая глазами от схватившейся за плечо и уронившей палочку женщины к ее подельнику. Плеть возмущенно зашипела, безвольно повиснув в руке, коснулась земли извивающимся хвостом.

— С этим я поспорю! — взвизгнула женщина. Мужчина на нее лишь раздраженно шикнул.

— Откуда вы знаете мое имя? — настороженно поинтересовался Том. Нехорошие предчувствия роились в голове.

— Мы от твоего отца! — волшебник пытался говорить примирительным тоном, словно успокаивал разбушевавшегося ребенка.

— Мой отец мертв, — напряженно ответил Том. — Уже давно.

Что это, уловка? Они проигрывают и явно пытаются его запутать. Наверно, отвлекают, пока их сообщники ломают запирающее заклятие на двери. Нужно их убить и уходить отсюда.

— Он говорил, что с тобой будет тяжело, но я не предполагал, что настолько… — вздохнул мужчина. Продолжил настаивать: — Твой отец хочет тебя видеть. Мы вовсе не собирались с тобой драться, лишь должны были доставить по адресу.

— И как же зовут моего отца? — издевательски протянул Том. Он испарил горящий бич, но смертельное проклятие готово было сорваться с палочки в любой момент — эти танцы в узком переулке уже изрядно утомили.

— Томас… — мужчина нервно огляделся, чтобы убедиться, что они одни, — Томас Гонт, конечно же.

***

— Что в словах «доставить целым» было вам непонятно?

Том поморщился, когда красивая черноволосая женщина прижала к его щеке ватный тампон, смоченный зельем. Экстракт бадьяна неприятно щипал кожу, но царапины быстро затягивались. За длинным массивным деревянным столом он сидел один, только ведьма хлопотала над ним. Поднял глаза, осматривая просторную столовую, ярко освещенную множеством свечей. Ими была уставлена громоздкая хрустальная люстра, низко свисающая над столом, они же горели в гнутых серебряных канделябрах по углам помещения. Теплый свет мягко плясал на шелковых обоях и темном дереве обивки стен.

Массивный камин уютно потрескивал по другую сторону от стола. Перед очагом валялся оглушенный Томом волшебник с разбитой головой, рядом топтались еще четверо. Низкая полноватая женщина с короткой стрижкой до сих пор держалась за раненое плечо и пристыженно смотрела в пол. Высокий стройный мужчина с темными волосами и тонкими чертами бледного лица прошелся перед нервно мнущимися людьми, одарил их взбешенным взглядом и остановился у лежащего тела. Том проводил его — самого себя — жадными глазами. С выражением брезгливого интереса мужчина поставил блестящий начищенный ботинок на плечо бессознательного человека на полу, коротким толчком перевернул того на спину.

— А Трэверса чего притащили? — до боли знакомым движением склонил голову набок.

— Мой господин, может, Белла могла бы… — начала женщина неуверенно, кивнув на черноволосую ведьму, которая занималась лицом Тома.

— Алекто, — коротко усмехнулся мужчина, бросив на нее мимолетный взгляд, под которым та сразу же сжалась. Заговорил обманчиво мягко: — Ты думаешь, здесь госпиталь?

— Нет… — пробормотала она, отведя глаза.

— А где госпиталь? — продолжил он тем же тоном, будто разговаривал с несмышленым ребенком.

— В… В Мунго, сэр, — нерешительно ответила она.

— Так какого драккла он еще здесь?! — внезапно заорал мужчина прямо ей в лицо, заставив испуганно отшатнуться.

— Я… я… Амикус, помоги, — ведьма на пару со стоящим рядом с ней мужичком подхватила бессознательного товарища, позабыв про собственное ранение. — Я все исправлю, милорд, простите, — ее взгляд в ужасе метнулся на палочку, которую Гонт не доставал — она сама собой внезапно появилась в руке. Буквально в мгновение ока волшебники подхватили бессознательное тело и ретировались через камин.

— Чертовы дилетанты, мозгов книззл начхал, — прошипел мужчина им вслед. Коротким раздраженным взмахом палочки убрал кровь, натекшую на каменный пол. Затем развернулся к оставшимся двоим, обратился к высокому мужчине с длинными белыми волосами — тон мигом сменился на абсолютно спокойный, с легкими издевательскими нотками:

— Люциус, задачу ты все-таки выполнил, признаю. Хотя и не думал, что это вызовет… подобные затруднения. Еле справились впятером.

— Я не ожидал, что мальчик настолько силен, милорд. Оказалось, он весь в отца, — делано ровно отозвался блондин.

— Твою лесть я оценил, — усмехнулся Гонт. Он больше не пытался удержать нейтрально-вежливое выражение, и его красивое лицо исказилось от жесткой усмешки. Часть лицевых мышц явно не функционировала, скорее всего, чтобы не провоцировать возникновение мимических морщин, оттого выглядела застывшей маской. Его выражение теперь вызывало более жуткое впечатление, чем ярость, с которой он кричал на Алекто. Поэтому Том не мог винить Люциуса в том, что тот нервно сглотнул. — Но когда я в следующий раз скажу, что опасность — девять баллов из десяти, не принимай мои слова за шутку. Свободен.

Коротко поклонившись, Люциус вместе с оставшимся низеньким худым товарищем максимально быстро ретировались через камин. Гонт проводил их взглядом, усмешка медленно растаяла на лице.

— Люциус Малфой, — произнес он, перекатывая имя на языке, будто размышляя вслух. — В такие моменты я скучаю по Абраксасу. Что Люциус, что его сын — оба… не дотягивают. Абраксас скончался месяц назад от драконьей оспы, — пояснил он, заметив вопросительный взгляд Тома. — Но это все равно — один из самых сообразительных моих людей. Моих Пожирателей Смерти.

Мужчина прошелся вдоль стола и плавно опустился на стул во главе. Расслабленно закинул одну ногу щиколоткой на вторую и только потом перевел на Тома внимательный взгляд, рассматривая с вежливым интересом.

— Здравствуй… отец, — Том слегка приподнял уголки губ в улыбке. Перехватил руку ведьмы с лечебным зельем и отвел в сторону от себя — это мельтешение перед лицом уже достало.

— Кое-что не меняется, — ехидно усмехнулась женщина и перевела взгляд с молодого Реддла на Гонта, — лечиться ты никогда не любил.

— Не люблю докторов, — фыркнул мужчина. — Поэтому оставь мальчика в покое, дорогая. Пара царапин лицо не испортят. Да, моя жена — одна из немногих, кто посвящен в нашу с тобой тайну, — кивнул он Тому. — Под Непреложный обет о неразглашении, разумеется.

Еще раз, теперь внимательнее, тот посмотрел на женщину перед собой: на волосы, уложенные в замысловатую высокую прическу и темными волнами стекающие на спину, на красивое лицо с четко очерченными губами винного цвета и большими черными глазами, которое не портили даже тяжелые веки и излишне массивная челюсть. Он уже видел ее на фото, в своей прошлой биографии.

— Беллатриса Блэк?

— В девичестве, — кивнула она. — Не то чтобы у тебя был особый выбор, посвящать ли меня в детали, — обратилась она к мужу, а ее глаза предупредительно сверкнули. — Вряд ли мы бы так спокойно сидели и мирно общались, если бы ты действительно привел познакомиться внебрачного сыночка со стороны, — скользнув тонкими пальцами по волнистым волосам Тома, Беллатриса слегка отклонилась назад и уставилась на него оценивающе. — Ты всегда был красавчиком.

— О, мне даже было бы любопытно посмотреть на эту демонстрацию Блэковского темперамента, — издевательски расхохотался Гонт. Том слегка улыбнулся — хотя этот мужчина и являлся по большей части для него незнакомцем, но на самом же деле это был он сам, пускай и много старше. И он знал наверняка, что для Беллы скандал вряд ли закончился бы чем-то хорошим.

— Что, думаешь, было бы ей в наказание, Том? Плеть? — со сдержанным весельем обратился к нему Гонт, подняв брови.

— Ремень, — отозвался Том. Изобразил задумчивый вид, подперев подбородок рукой. — Узкий.

— У-у-у, мальчик уже любит поиграть, — протянула Беллатриса, а ее пальцы снова нырнули в его волосы. Том раздраженно отклонил голову в сторону от прикосновения. — Недотрога, — фыркнула, обиженно надув губы.

— Тебе его игры не понравятся, — хмыкнул Гонт, откидываясь на спинку стула. — По крайней мере, не все. Так что придержи коней, дорогая.

Дверь в столовую тихо скрипнула, и Том обернулся на звук. Одна из двух высоких резных створок темного дерева приоткрылась, в образовавшуюся щель протиснулся худенький черноволосый мальчик. Том завороженно уставился на ребенка — лет шесть, не больше, с правильными чертами красивого лица и слегка вьющимися волосами. Очень похож на него самого в детстве, разве что челюсть чуть потяжелее и глаза темные.

— Ты же знаешь, что не следует прерывать взрослых, когда они разговаривают? — сделав строгое лицо, обратился Гонт к ребенку.

— Мне стало скучно, — темные глаза мальчика уставились на Тома с наивным интересом. — Ты не сердишься, папа?

— У тебя есть сын? — спросил Том, удивленно подняв бровь. Он не планировал заводить детей. Хотя он и жениться не планировал, и глядите-ка, породнился с таким знаменитым домом, как Блэки.

— Познакомься с братом, Каус, — произнес вместо ответа Гонт.

— У меня есть брат? — мальчишка подошел ближе к столу, заинтриговано разглядывая Тома. — Почему такой старый? Я хотел младшего.

— Будет тебе младший, еще не время, — ухмыльнулся Гонт. Наклонился вперед, уперся локтями в колени, чтобы глаза оказались на одном уровне с ребенком: