Часть 7 Нулевой пациент. Среда. Гермиона и Драко. (2/2)

— Ээээ... — многозначительно выдала Гермиона. — Чуррос! — и, увидев заинтересованный взгляд Драко, припечатала: — Это очень и очень вкусно и сладко!

— Уговорила, веди меня к этим твоим чурросам.

Гермиона постаралась скрыть смешок в волосах и переступила границу, в этот раз даже не заметив этого.

Драко с интересом разглядывал всё, что попадалось в поле его зрения: машины, чёрные верёвки в небе, огни, висящие на этих верёвках, людей с многочисленными сумками. Одна девочка несла сумку в два раза больше её. Малфой даже указал на это Гермионе, но та не поспешила помочь незнакомке, а с улыбкой сказала, что в школе её портфель (очевидно, так называлась эта странная сумка) был даже больше, чем у этой девочки. Малфой ужаснулся: он в столь юном возрасте не держал ничего тяжелее книги... одной книги.

Озираясь по сторонам и полностью доверившись направлению Гермионы, которая наколдовала стрелочку, видимую только магам, минутой ранее, Драко вдруг обнаружил себя под землёй. Не в смысле погребённым, а в смысле находящимся. Он дёрнул Гермиону к себе и прошептал на ухо:

— Где мы?

— Прекрати меня дёргать! Мы в подземном переходе. Чтобы оказаться на той стороне улицы, где находится каток, нам надо зайти под землю и перейти на ту сторону под ней. Над нами дорога с машинами, — попыталась объяснить Гермиона.

— Но тут же маглы!

— Конечно, маглы — они это и построили. Отойди с прохода, видишь, ты мешаешь потоку.

И действительно, Малфой только сейчас заметил, что почти все люди шли стройным шагом ровно до того места, где он стоял. Мигом отскочив к стене, Драко попытался осознать, что ему только что сказала Гермиона.

— Но как это построили маглы без магии? — шёпотом спросил он.

— Слушай, я могу тебе объяснить про машинную революцию, индустриализацию и переход к системе общества, в котором подобные сооружения — обыденность. Но тогда мы не пойдём на каток, потому что это будет очень и очень долго. Выбирай сам.

— Пошли, конечно. А ты не можешь рассказывать на ходу?

— Давай я лучше дам тебе книги по истории?

— Я читал историю магловского мира! — воскликнул Драко слишком громко, и уже тише добавил: — Но там ничего не было про такие сооружения, я бы запомнил.

— Ты читал укороченную версию для волшебников. Ровно то, что вам необходимо знать для условного выживания. Не верю, что сейчас скажу это Драко Малфою, но я отдам тебе магловские книги по истории, если мы прямо сейчас пойдём отсюда. Тут воняет.

Малфой кивнул и поспешил вслед за девушкой, пробивающей себе путь наверх.

— Та-да! Магловский каток, — показав в сторону общественного катка, где почему-то было немного людей, Гермиона обернулась, чтобы увидеть выражение на лице Малфоя, но того нигде не было.

Покрутив головой по сторонам и не заметив белых малфоевских волос, девушка пошла в сторону подземки проверить, не остался ли там Драко восхищаться шедеврами магловского строительства. Но тут он её окликнул:

— Гермиона, иди сюда!

Конечно, Драко стоял около лавки с пирогами:

— Смотри, что я нашёл!

Гермиона поспешила к нему, чертыхаясь на ходу. Она очень рассчитывала, что рождественская ярмарка не успела открыться, но её чаяния были тщетны. Обдумывая, каким способом можно применить конфундус в толпе маглов (опять-таки, не такой большой, какой она могла бы быть), потому что очевидно только таким способом можно утащить Драко Малфоя от пирогов, Гермиона подошла к нему.

— Пироги, вижу, ты вроде бы хотел чуррос и посмотреть на каток, — с надеждой сказала она.

— Чуррос чурросами, я их не знаю, а пироги мне знакомы, и они восхитительны. Представляешь, их сделала Ингрид сама.

Восхищению Малфоя не было предела, и пышногрудая продавщица, очевидно, та самая Ингрид, была крайне заинтересована в клиенте. Судя по тому, как мало людей было на ярмарке, серьезно, где все люди?

Гермиона решилась на отчаянный шаг и спросила Малфоя:

— Ты собираешься таскаться с пирогами по всей больнице? — обратилась она к Малфою, который пытался понять, на сколько пирогов у него хватит денег.

Услышав про больницу, Ингрид резко закрыла одной рукой нос и рот, а второй замахала на них:

— Если вы заразны, то не дышите на мои пироги! Не хватало ещё и мне эту заразу разносить! Идите отсюда! И вообще, больным нечего здесь делать!

Втайне обрадовавшись столь странному поведению торговки, Гермиона потянула погрустневшего и принявшегося оправдываться Малфоя к лавке с чурросами. До них ещё доносились крики Ингрид, когда они шли между лавок, украшенных еловыми ветками и приветливо светящихся тёплым светом.

— Чего это она? Маглы боятся больниц? — грустно спросил Малфой, всё ещё сжимая деньги в руке.

Гермиону поведение торговки тоже удивило, и она пыталась как-то объяснить его, прежде всего себе:

— Может, у неё слабое здоровье, и она боится чем-нибудь заразиться? Или, может, она просто боится больниц, не знаю.

— Похоже на правду, — смурной, несчастный, лишённый пирогов Малфой вызвал у Гермионы приступ жалости, и ей захотелось его подбодрить.

— Эй, ну не вешай нос! Мы всё-таки на ярмарке! Вон там каток, а вон там карусель, а это чурросы! — показав двумя руками на лавку со сладостями, она попыталась солнечно улыбнуться.

Малфой расхохотался:

— Конечно, спасибо, но твоя улыбка больше смахивает на спазм лицевого нерва. Добрый день! Мне, пожалуйста, чурросы!