☯️ 120 ~ Лучший лекарь Хэкина ~ ☯️ (1/2)

Войдя в лечебницу, Лю Вэй увидел десятки циновок, расположенных в ряд. Больные и раненные люди готовились ко сну, но в помещении все ещё было оживлённо. Лекари в одеяниях клана Шу осматривали подопечных перед сном, подносили им лекарства, перевязывали раны и спрашивали о состоянии. Лю Вэй убедился, что они хорошо заботятся о раненных – все выглядели чистыми, ухоженными и шли на поправку в хорошем настроении. Улыбки дарил им и один примечательный юноша. Лю Вэй сразу узнал его по яркому смеху и добродушной улыбке. Ли Ланьшэнь сидел, прижавшись спиной к стене. Его ноги были укрыты одеялом, а кудрявые волосы распущены. Рядом лежала горка наструганной в полосы древесной коры, из которой Ли Ланьшэнь с наслаждением делал шляпу. По обе стороны от него сидели девушки в жарких соломенных шляпках и тихо хихикали от шуток Ли Ланьшэня.

«Он – душа компании,» – с улыбкой подумал Лю Вэй и ощутил спокойствие. Он убедился, что со слугой все хорошо, и искренне обрадовался этому.

Ли Ланьшэнь, завидев господина, просиял, но не поднялся, чтобы поприветствовать. Поклонился сидя. В тот момент Лю Вэй понял, что и целителям клана Шу оказалось не по силам исцелить его ногу, и убедился в этом, заметив у тумбы костыли.

«Хорошо, что клан Шу вообще его принял. Господин Тэй Шу воистину милосерден к простым людям.»

– Господин Лю Вэй! – Ли Ланьшэнь поприветствовал Серебряного Дракона криком, заставившим всех присутствующих обернуться.

Лю Вэй оказался в центре внимания, но уже привык ко взглядам (в том числе и злым), потому не обратил на это внимания. Он разулся, прошел к циновке Ли Ланьшэня и сел на колени.

– Здравствуй, Ли. Как ты?

– Это я должен спрашивать, господин! Вы же сражались! Вы же!.. Я так волновался, но я выполнил Вашу просьбу! Я успел! Успел!

– Ты молодец, – мягко произнес Лю Вэй. – Помощь пришла вовремя.

Юноша облегчённо выдохнул и улыбнулся.

– Я так рад! Вы выглядите очень здоровым! А ещё Вы победили! Слышал и... Поздравляю Вас!

Ли Ланьшэнь искренне радовался победе Лю Вэя, но в то же время тосковал, чувствуя свою вину в смерти жестокого господина. Он корил себя за предательство. Только вот не он первым стал предателем.

Люди вокруг зашушукались. Лю Вэй понял, что народ уже в курсе произошедшего, и некоторые люди смели задирать Ли Ланьшэня, называя его предателем, укусившим своего господина. Лю Вэй не мог позволить таким слухам существовать. Он выпрямился в спине и громко объявил, так, чтобы услышал каждый в помещении:

– Жун Фэйцвэй получил по заслугам. Он бросил тебя под завалами и оставил умирать за то, что ты пришелся ему не по нраву. А перед этим жестоко избивал тебя без повода и рвал все твои шляпы. Это показывает суть человека. Таким людям не место в Хэкине. Я отомстил не только брата, но и тебя, Ли.

Глаза слуги благодарно заблестели. Он был тронут речью и прижал к груди шляпу, что плел из прутьев.

– Спасибо Вам, господин!

Шепоты вокруг кардинально изменились. Лю Вэй понял, что Ли действительно не любит распускать слухи и, пусть с ним совершалось зло, и слова плохого о своем бывшем хозяине не сказал. Зато про Лю Вэя наговорил без меры – люди смотрели на него с уважением и некоей завистью. Серебряному Дракону показалось, что несколько из них хотят пойти к нему на службу. Только вот Лю Вэю не нужны были слуги. Он вполне обходился сам и даже что с Ли делать пока что не знал. К тому же, Лю Вэй не мог слепо доверять чужим. Доверие в Хэкине нужно было заслужить.

– Ты так и не ответил на мой вопрос, Ли Ланьшэнь. Как ты? Можешь идти?

– Вы пришли меня забрать, господин?

Когда Ли говорил так, казалось, он считал себя собакой, что обрела нового хозяина. Лю Вэй нахмурился.

– Если ты того хочешь, Ли Ланьшэнь, мы уйдем вместе. Я не могу принудить тебя служить мне. Это должно быть твоим решением, а не моим.

– Я хочу! – не раздумывая, заявил юноша. – Я хочу служить Вам, господин! Такому доброму и отважному человеку очень хочется служить!

Лю Вэй улыбнулся.

– В таком случае, да. Я пришел забрать тебя. У меня, правда, нет дворца, как у Жуна Фэйцвэя, но есть комната во дворце.

– Я буду содержать ее в порядке! Ещё я могу готовить еду и делать шляпки. Шляпки я делаю лучше, чем готовлю и убираюсь, но я буду очень стараться!

– Все хорошо, мы ещё решим этот вопрос. Главное, чтобы ты выздоровел.

– Я здоров! Только ходить пока сам не могу. Лекари клана Шу позаботились обо мне, но они не стали трогать ногу. Говорят, что со временем заживёт.

– Я отведу тебя к самому лучшему лекарю Хэкина.

Лю Вэй помог Ли Ланьшэню встать и вложил ему под мышки костыли. Юноша подогнул перевязанную ногу и болезненно сморщился.

– Взять что-то из вещей? – предложил Серебряный Дракон.

– У меня только шляпка, но я ее не доделал...

– Ещё доделаешь, не переживай.

Лю Вэй собрал древесные пластинки в дно почти завершенной шляпы и мягко произнес:

– Я подожду на улице. Попрощайся со своими друзьями и пойдем.

Ли Ланьшэнь просиял и попытался поклониться, чуть было не потерял равновесие, но даже тогда выглядел безмерно счастливым.

– Спасибо за милость, господин! Я быстро!

– Не торопись.

Лю Вэй вышел на улицу, но не стал закрывать дверь, чтобы слуге не пришлось мучиться. Через мгновения он услышал смех и трогательные прощания – Ли явно успел подружиться с большинством подопечных и, покидая палаты, попросил у своих новых друзей:

– Прошу Вас, не верьте в грязные слухи, что распространяют про господина Лю Вэя. Он – человек с чистой душой и ни за что не сделает ничего дурного.

Люди согласно закрывали, очарованные заботливым отношением Лю Вэя к слуге, что не был даже у него во служении. Для простого народа это было показателем его доброго сердца.

Лю Вэй ощутил тепло на душе, когда увидел Ли Ланьшэня. Он широко улыбался, покинув лекарский дом.

– Пойдёмте, господин? Я буду Вам полезным, обещаю!

Лю Вэй задвинул дверь и сделал шаг вперёд.

– Просто будь осторожен, этого будет достаточно. У меня много врагов...

– Я никого не боюсь! И Вас ни за что не предам. Обещаю. Я Вам жизнью обязан, потому жизнь моя теперь к Вам привязана.

– Я хочу, чтобы ты понимал, что ты мне не принадлежишь, и, если захочешь уйти, я отпущу тебя.

– Совсем не хочу! Я знаю, Вы вернётесь в Солнечную Арасию, когда пройдете испытание. Я бы очень хотел её увидеть. Говорят, там такие вкусные апельсины! Очень хочу попробовать.

– Ты ни разу не пробовал апельсины? – удивился Лю Вэй.

– Куда же мне? Это ведь дорого.

– Я думал, Жун Фэйцвэй платил тебе хорошее жалование, – удивленно произнес юноша.

– Да, но... Апельсины были бы роскошью. Я откладывал каждую лишнюю копейку.

– У тебя какие-то проблемы? – заволновался Лю Вэй.

– Нет-нет, я просто... Хотел бы однажды жениться. Вот и откладывал на свадьбу. Ну и на черный день. Меня так мама учила. Я живу очень скромно, да и что мне такому может быть нужно? Разве что ткани и ленты для шляпок покупал. А теперь это так смешно и глупо получилось... Столько лет отказывал себе в радостях, вроде апельсинов, а мои деньги просто сгорели в пожаре.

Ли Ланьшэнь неловко рассмеялся, но в его глазах танцевала печаль. Столько лишений… И ради чего? Лю Вэй забеспокоился за него, однако, Ли без труда отбросил сожаления, волево вскинув голову и улыбнувшись новому миру, что ждал его впереди. Теперь в его жизни всё будет иначе. По-доброму.

– Ли... – Лю Вэй сочувствующе свёл брови.

– Я просто не знал, как долго господин меня выдержит, поэтому хотел отложить как можно больше...

– Ли, если ты выберешь себе избранницу, я помогу тебе с организацией свадьбы. Обещаю. И если тебе что-то будет нужно, можешь смело говорить.

– Вы так добры ко мне!

– Клан Вэй заботится о своих слугах.

Ли Ланьшэнь просиял.

– Самый счастливый миг! И представить не мог! Подумать не мог! Что... Кто-то будет так добр ко мне...

– Ты напоминаешь мне моего друга. Знаешь, он тоже всю жизнь думал, что не достоин хорошего отношения к себе. Но это совсем не так. Все заслуживают, чтобы с ними обращались бережно и с заботой. Кроме злодеев. Им пощады не будет!

– А всех злодеев Вы побьете! И тогда Хэкин сразу станет светлым местом!

Лю Вэй представил себе масштабы проблемы и понял, что это практически невозможно. Он задумался о том, что клану Мон удавалось скрывать множество преступных группировок. Они ведь таились среди обычных людей…

«В Хэкине никому нельзя верить.»

Эта мысль второй раз за вечер посетила его, но Лю Вэй чувствовал сердцем, что его друзья никогда и ни за что не предадут его. Он безоговорочно верил Су Юну, Лэй Линю и Шэну Ву. Ли Ланьшэню он тоже доверял, пусть пока всего и не рассказывал.

Они покинули владения клана Шу под болтовню Ли Ланьшэня. Слуга бесконечно что-то рассказывал, смеялся и видел жизнь в ярких красках. Ему хотелось быть оптимистом, потому что печаль ничем не помогала жизни. Лю Вэй не уставал поражаться его силе воли.

Они говорили о всяком и шли медленно, никуда не спеша, и вскоре тема разговора вернулась к событиям трагичного дня.

– Тебе, должно быть, непросто пришлось, – взволнованно произнес Лю Вэй. – Без проблем выбрался из земель изумрудных драконов?

– Да, – ответил слуга, неловко рассмеявшись. – Меня, честно говоря, заметили. Но совсем не стражи. То есть, и они тоже, но и друзья-служки. Мне очень повезло, что они отвлекли стражников, пока я уходил. В трудное время только на друзей и можно полагаться! А потом я отправился к змеям, как Вы просили. Но не все хотели меня выслушать. Сначала посчитали за пьяного, потом за умалишённого. Но мне удалось добиться, чтобы меня отвели ко дворцу, когда сказал, что есть важная информация для Тэй Шу. Знаете, мне даже пришлось топнуть костылем и пригрозить! Порой только такой язык люди и понимают.

– Ты серьезно угрожал людям Тэй Шу? – удивился Лю Вэй. Ли Ланьшэнь казался не то редким смельчаком, не то дураком.

– Да! Ваша жизнь была в опасности, что мне оставалось? И это их так возмутило, что они сразу начали воспринимать меня всерьёз. Я добился встречи с господином Тэй Шу. Увидев его, правда, я сильно заволновался и растерял весь свой пыл. Он был очень недоволен. Выглядел так, будто я помешал какой-то важной беседе и видеть он меня не хочет. Когда я рассказал о том, что с вами случилось, он совсем переменился. Знаете, мне показалось... Испугался? И был так недоволен и разозлился, но ничего так и не сказал. В плане, знаете, как бывает, в злобе. Глаза его забегали, а потом он совладал с мыслями и совсем поменял ко мне отношение. Поблагодарил за информацию и приказал отвести меня в лечебницу. Сказал, что я буду под его защитой до Вашего возвращения, и что мне не стоит бояться врагов. Я был тронут его заботой.

Ли Ланьшэнь говорил очень энергично и даже покачивал костылем, чтобы выразить глубину того, что творилось на душе.

– Господин Тэй Шу действительно заботится о бедных людях, – с глубоким уважением к учителю ответил Лю Вэй. – А ещё о сиротах.

– Да, я слышал. Поэтому... Честно, мне было очень приятно. Я никогда не думал, что такой человек, как Тэй Шу, позаботится обо мне.

– Он выглядит хмурым, но, на самом деле, он великодушен. Только не говори ему, что я тебе такое сказал, а то он не обрадуется.~

Ли Ланьшэнь задумался об этом и сказал честно:

– Мне кажется, это из-за Вас. То есть... Когда он просто увидел меня, он был взбешён, но, только услышав о Вас, так сильно изменился…

– Он просто не любит, когда его отвлекают от дел, – отмахнулся Лю Вэй, чувствуя себя экспертом в настроении мастера.

– Но искренне беспокоится за Вас! – пламенно возразил Ли Ланьшэнь. – Я слышал, когда он вернулся после вашего спасения, то был в хорошем настроении.

Лю Вэй припомнил, в каком настроении разговаривал с ним Тэй Шу в тот день... Наверное, его действительно можно было назвать хорошим... С большой-большой натяжкой.

– У учителя сейчас полно проблем. Думаю, он был рад, что решилась хотя бы одна.

– Да, думаю, что так. Я ещё удивился! Вся эта суматоха, пожар, убийство вашего брата... Всё в кучу. Будто всё специально так произошло.

– Враги знали, когда ударить, – задумчиво произнес Лю Вэй. Ему не давало покоя, кто стоит за всем этим, но настроение заметно улучшилось, стоило увидеть впереди резиденцию клана Сён.

«А вот и дом.»

Лю Вэй улыбнулся, предвкушая встречу с любимым человеком. Пусть не виделись всего день, он по нему соскучился так, словно прошла вечность. Хотелось поделиться новостями, мыслями, теплом – всем собой. К тому же, Лю Вэй сильно волновался за моральное состояние друга после смерти его первого подопечного. В такое тяжёлое время просто нельзя было оставлять хрупкого лекаря без внимания.

– Мой дорогой друг, господин Су Юн, согласился за тобой приглядеть до твоего выздоровления. Он очень добрый и заботливый юноша, уверен, вы поладите. Но, прошу, не прикасайся к нему. Су Юн – очень робкий, и вера не позволяет подобного.

– Ооо, понимаю! Данийцы тоже очень пристойные в этом плане. Женщинам не разрешается касаться мужчин до свадебной церемонии. А мужчинам дозволено касаться лишь мужчин – в драках, конечно, но некоторые воспринимают это слишком буквально!

– Так ты родился в империи Дань? – поинтересовался Лю Вэй.

Слуга замялся перед ответом.

– Если честно, то... Да. – Ли Ланьшэнь склонил голову, чувствуя себя неловко из-за этого. Словно его кровная принадлежность ставила на его судьбе черную метку. – Я родился там, но был полукровкой. Поэтому у меня были сложности на родине и пришлось уйти. Мы переехали в деревушку на окраине и жили спокойно. Отец был мастером изготовления шляп. Он обучил этому делу матушку и меня. Мы открыли небольшой магазин и стали торговать. Вскоре слава о нашем деле расползалась по окрестным поселениям, и нашими клиентами стали высокопоставленные люди. В том числе и господин Жун Фэйцвэй. Он лично приехал в магазин, чтобы выбрать себе шляпку по последнему писку моды. Сначала он нахваливал наш товар и был очень доволен, но потом увидел мою маму, и в нём что-то переменилось. Тогда я ещё не понимал, что происходит. Мне было тринадцать, когда это случилось. Я был польщён, что аристократы из столицы заинтересовались нашим товаром. Увидел в руках господина свою шляпку и был невероятно горд. Господин спросил тогда, кто это сделал, и я храбро шагнул вперёд. Тогда он позвал меня на службу, сказав, что будет платить хорошее жалование. Родители с радостью меня отпустили. Работать на почтенного господина в столице! Я мечтал о том, как буду помогать деньгами семье, как заживу новой жизнью, но это была лишь фантазия. Мы не знали, каков из себя Хэкин. И каков господин Жун Фэйцвэй… Он не любил мои шляпки. Полагаю, не зная, чьими руками они сделаны, он бы с удовольствием носил их, но кровь данийца была для него символом ненависти. И он всячески пытался меня задеть.

– Но теперь твоя служба ему закончена, – мягко заметил Лю Вэй. – Не хочешь вернуться домой? К семье?

– Мои родители мертвы, господин, – мужественно ответил Ли. – Я узнал об этом, когда отослал своё первое письмо родителям. Мне вернулось сообщение от соседей... Они сообщили, что на наш магазин напали бандиты. Конкуренты. Они сожгли, а родителей убили... – юноша опустил голову. – Я тяжело горюю по ним. Сейчас мне кажется, что это мог сделать господин Жун Фэйцвэй. Послать тех убийц... Он просто не мог принять того, что хаонец может быть счастлив с данийкой. А мне... Он запрещал даже смотреть в сторону девочек. Всегда злился, когда видел, что я говорю с какой служанкой. Он ещё запретил своим служанкам выходить замуж. И... Это так ужасно. И мне он тоже запретил... Запугивал и... Без конца говорил, что, если я уйду, мои бесталантливые шляпки будут никому не нужны. И столько ужасных вещей...

Прежде юноша в этом ни за что бы не признался, но когда Жун Фэйцвэй исчез, он стал честнее, открывая все больше и больше чудовищных подробностей о злодеяниях дяди Лю Вэя.

– Прости, – прошептал Серебряный Дракон. – Жун Фэйцвэй когда-то был членом моей семьи. И мне больно слышать, что он посмел обращаться с тобой подобным образом.

– Вы совсем не виноваты. И Вы спасли меня! Вам не за что извиняться, правда. Все в прошлом. Просто Вы спросили... Это нелёгкая тема. Я предпочитаю об этом не думать.

– В Солнечной Арасии я сделаю всё, чтобы ты смог открыть собственную лавку со шляпками, – пообещал Лю Вэй.

– Правда? – поразился Ли Ланьшэнь, не веря своему счастью.

– Правда.

Слуга так поразился, что выронил костыли и обнял господина.

– Спасибо Вам! Спасибо! Спасибо!

Лю Вэй потрепал его по волосам и помог поднять костыли.

– Всё в порядке. Это будет ещё нескоро. А пока я могу осуществить другую твою мечту. У Су Юна должны были ещё остаться апельсины в кладовой. Из самой Арасии! Мне их привез мой друг, так что...