While it seems the whole moves (1/2)

Скарлетт спускается в бар. Ей здесь совершенно точно не место — слишком много роскоши. Но упрямо подходит к стойке и заказывает «Беллини», успокаивая себя, что имеет право выпить немного алкоголя в выходной.

Она оглядывается — блестящие бокалы отражают золотистый свет, а разговоры гостей сливаются в мелодичный шум. Скарлетт старается не обращать внимания на нарядные платья и дорогие костюмы вокруг — она пришла сюда не для того, чтобы сравнивать себя с другими. Пряный джаз, официанты, замирающие в услужливых поклонах, запахи изысканных соусов — всё кажется чужим и далёким. Но одновременно с этим обыденным и человечным. Здесь точно не увидеть разлагающиеся трупики зверьков, не услышать потусторонние крики.

Скарлетт возвращается за столик, делает глоток приторно сладкого коктейля. Пустая сцена — сердцевина сумерек — сегодня без музыкантов. Чёрный рояль, озарённый светом ламп, привлекает внимание Скарлетт, потому что она вдруг представляет Адама, сидящего за ним. Его чеканный профиль, изящные пальцы, очерчивающие границы клавиш так легко и маняще, что ей вдруг хочется, чтобы руки Адама проникли под платье, очертив контуры тела. Чтобы тревожные глаза его светились нежностью и страстью. Щёки невольно вспыхивают, и Скарлетт отставляет недопитый «Беллини» — алкоголь и транквилизаторы всё же не совместимы. Сияющий ресторан враз перестаёт казаться привлекательным.

— Какая приятная встреча, мисс Кацен. Наконец-то я имею честь поговорить с вами лично, — мурлыкающий голос раздается прямо над её ухом. Скарлетт вздрагивает, чувствуя, как её сердце начинает биться в бешеном ритме. Мужчина в смокинге смотрит на неё мягко и изучающе, но арифметически точная жестокость его взгляда считывается сразу. Она невольно сжимает пальцы, пытаясь подавить нарастающее беспокойство.

— Винсент Синклер, к вашим услугам, мисс, — произносит он, не садясь рядом, но его близость сразу же обволакивает Скарлетт, словно паутина. Мёд, бергамот, виски — эти обычно приятные запахи вдруг вызывают у неё лёгкую тошноту. Она рефлекторно принимается сдирать свежую кожу с околоногтевого пространства, вновь превращаясь в маленькую девочку, распятую под взглядом взрослого.

— Добрый вечер, мистер Синклер, — справившись с волнением, отвечает она с приветливой улыбкой,призванной скрыть внутреннее напряжение. В конце концов, он всего лишь хозяин отеля.

— Могу ли я составить вам компанию? Мне кажется, пора бы нам познакомиться поближе, — спрашивает он с налётом иронии.

— Я уже ухожу, — честно отвечает Скарлетт.

— Что ж, очень жаль. Вы меня заинтриговали, Скарлетт. Красивая женщина, да ещё и жалостливая. Да-да, Каспер рассказал мне о том, что произошло на охоте. Как думаете, это было профессионально?

Скарлетт чувствует, как сердце замирает от его слов. Она догадывалась, что Каспер не упустит возможности рассказать о её «непрофессионализме». Но всё равно стало горько и остро, словно она хлебнула микстуры из гвоздей.

— Я прошу прощения. Я… поняла, что не смогу смотреть, как животное страдает, — ответила она, стараясь говорить уверенно, хотя в глубине души её терзали сомнения.

Винсент наклоняется ближе, его голос становится ещё более мягким, словно он пытается завести с ней доверительный разговор.

— Эмпатия — это редкий дар, Скарлетт. Но в работе она может сыграть с вами злую шутку. Вы понимаете, что сорвали охоту? А это не просто развлечение для гостей — это часть имиджа моего отеля.

Скарлетт чувствует, как по спине пробегает холодок. То, что она сейчас скажет, будет верхом наглости, но в глубине души она понимает, что ещё одной охоты не вынесет. И дело не в убитых зверях, а в том, что и в лесу её терзают чёртовы галлюцинации.

— Простите меня, мистер Синклер. Но я не могу просто смотреть на страдания, — произносит она с решимостью. — Могу я попросить вас не отправлять больше меня на охоту? Я считаю, что это будет правильным.

Винсент усмехается. В его глазах сверкает искорка интереса.

— Правильным? Интересно, что вы имеете в виду под «правильным»? В нашем мире нет места для сентиментальности. Но именно поэтому я хочу предложить вам сотрудничество.

Скарлетт настороженно вскидывает на него глаза. Лёгкая улыбка играет на его губах, словно разговаривать с ней чертовски весело и приятно.

— Какое сотрудничество?