День жизни (от Ed Becerra) [после главы 191] (2/2)

Прибыл Мэнни, Луиджи предоставил ему место, и они обсудили ситуацию в Броктон-Бей. Будет распространено сообщение. Денни Эберт был боссом Доков в Броктон-Бей, и ничто, что могло бы раздосадовать его или его дочь, не будут терпеть. Контрабанда оружия, тяжелые наркотики и труженицы панели пролетают. Мягкая дурь типа не облагаемой налогом марихуаны, табака и алкоголя в игре. Перебивать номера нормально, пока не перебиваешь их возле Доков. И если придётся сломать пару ног, увезите их куда-нибудь ещё, прежде чем сломаете. Тейлор ещё юна, и, пускай выросла в Броктон-Бей, не дело давить на больное. Ей уже достаточно дерьма досталось от той девки Хесс, не надо, чтобы список пополняли люди её дядюшки Тони.

Пока этого хватит. Дальнобойщики[14] внимательно приглядывали за Бей, и дадут знать, если Денни потребуется помощь, или что-нибудь потяжелее «подарков», которые он уже выслал. Хотя это было маловероятно, раз уж Семья уже выразила своё неудовольствие околачивающимися в доках дурнями. Тот факт, что Кайдзю (такая славная девонька) уже солировала против Лунга, направил умных людей на новые пастбища. Остались только тупицы и Барыги — а он случайно не повторился? — и проблема вскоре разрешится сама собой. Будем надеяться без большой крови. НИКТО не хотел, чтобы Кайдзю показалась у их дверей, требуя разрешить проблему, за которую они могут нести ответственность.

Плохо для бизнеса, так-то.

Когда обед закончился, он отправил послание русской шайке, указав, что Кайдзю может быть самую чуточку раздосадована, что кучка упоротых коммуняк поставила Барыгам использованное оружие, и что им действительно следует, так сказать, присматривать за вещичками у себя дома. Пока этого должно хватить. Но это временная латка проблемы. Скоро ему придётся предпринять что-то более постоянное.

Что-то немного более окончательное.

Антонио извлёк сигару и немного limoncello, которое прислал Рой, и сделал небольшой перерыв в работе.

Возвращаясь к делам, он удостоверился, что все знают — этот придурок направляется обратно к Броктон-Бей (что было бесплатно, избавиться от Толкача было практически гражданским долгом), закончил с последними письмами на сегодня, и пошёл встретиться с Серафиной за ужином в ресторане внизу.

В конце концов, когда там питается владелец, вы знаете — место должно быть хорошим. И оно было хорошим. Он наложил руки на каждого хорошего шефа в Северной Америке и немало где ещё.

Ужин занял какое-то время — для «просто ещё одного бизнесмена» было важно показываться на людях с женой. И никакой тайны, нет, сэр. Tio Марсель вбил это в него. Тайны вызывают у людей любопытство, а любопытные люди — это нехорошо для дела.

Затем, около девяти вечера, Антонио вернулся для вполне заслуженного отдыха. Он уже не был желторотым юнцом. Посиделки допоздна можно оставить молодым туркам.

К слову, лучше приглядывать за Тейлор. Было у старика чувство, что внучатая племянница пошла в гору.

оОо</p>

[1] Prima colazione — завтрак. Tramezzino — сандвич-трамедзино, как правило, классический треугольничек из непрожаренного тостового хлеба без корки (http://www.portalostranah.ru/view.php?id=366); не путать с американскими сандвичами, к которым относится тот же биг-мак (http://www.portalostranah.ru/view.php?id=31)! Fette biscottate — хрустящий хлеб или просто сухарики. Cafe latte — в переводе, полагаю, не нуждается. В целом это один из вариантов традиционного итальянского завтрака.

[2] Усатый Пит (Mustache Pete) — так называли тех мафиози, которые прибыли в Нью-Йорк на заре 20 века, и кто позже основали в этом городе «5 Великих Семей». Основным характерным признаком тех, кого считали «Усатыми Питами», были их длинные усы. Эти мафиози придерживались консервативных взглядов — пример Джо Массерия и Сальвадоре Маранцано. Многие преступники той эпохи были убиты в ходе Касталламарской войны, унесшей жизни более сотни человек. Пришедшее им на смену молодое поколение американцев сицилийского происхождения обычно называли «Молодыми Турками» (Young Turks).

[3] Обсесси́вно-компульси́вное расстро́йство (от лат. obsessio — «осада», «перехватывание», лат. obsessio — «одержимость идеей» и лат. compello — «принуждаю», лат. compulsio — «принуждение») (ОКР, невро́з навя́зчивых состоя́ний) — психическое расстройство. Может иметь хронический, прогрессирующий или эпизодический характер. При ОКР у больного непроизвольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли (так называемые обсессии). Он постоянно и безуспешно пытается избавиться от вызванной мыслями тревоги с помощью столь же навязчивых и утомительных действий (компульсий). Иногда отдельно выделяется обсессивное (преимущественно навязчивые мысли) и отдельно компульсивное (преимущественно навязчивые действия) расстройства. Характеризуется развитием навязчивых мыслей, воспоминаний, движений и действий, а также разнообразными патологическими страхами (фобиями). ОКР стоит отличать от случаев, когда человек сознательно совершает действия вследствие личных заблуждений относительно реальности. См. Вики.

[4] stronzo — ит. ублюдок.

[5] В оригинале bench press — т.е. упражнение «жим лёжа» со штангой.

[6] sfigato — ит. бедолага, прирождённый неудачник. В оригинале использовано выражение tossing you under the bus, т.е. «толкну тебя под автобус».

[7] zoccala — вероятно, опечатка. А ит. zoccola — это слово грубое и в приличном обществе так дам пониженной социальной ответственности лучше не называть.

[8] merda — ит. дерьмо, хрень. Тоже нецензурщина.

[9] consigliere — ит. советник. В итальянской мафии практически официальное звание.

[10] В оригинале Commie, уничижительное прозвище коммунистов.

[11] tio — исп. дядя. Не знаю, почему не итальянское zio, возможно, снова опечатка.

[12] pranzo — ит. обед.

[13] pasta fazool (он же pasta e fagioli) — густой суп с пастой, фасолью, фаршем и помидорами. Рецепт можно посмотреть, например, здесь https://domashniy.ru/recepty/pasta_fadzholi/. Insalata caprese — салат Капрезе, можно почитать тут https://yandex.ru/turbo/italy4.me/s/cucina-italiana/salat-kapreze.html

[14] Имеются в виду Teamsters — представители Международного Братства Водителей грузовиков (International Brotherhood of Teamsters, IBT), профсоюза в Соединенных Штатах и Канаде.