1. Часть 2 (1/2)
Было тепло. Из мрака появился лучик света, заскользивший приятным согревающим прикосновением по щеке Мерлина и забравший с собой часть боли с повреждённой руки. Как будто сработало очередное чудодейственное лекарственное средство Гаюса, и от отсутствия болезненных ощущений сначала Мерлин подумал, что он мёртв. Ведь это, очевидно, и должно было значить умереть — перестать ощущать боль? Хотя откуда ему знать, он ещё ни разу не был мёртв. Мысли путались. Открыв глаза, Мерлин увидел, что сидит на затянутой льдом поверхности в светлой пещере.
Переливающиеся приятным голубоватым светом прозрачные сталактиты отражали его обеспокоенное бледное лицо с присохшей грязной тиной на лбу. Выглядел Мерлин со стороны неважно, будто едва не умер. Что, вероятно, было недалеко от правды. Его влажные пряди топорщились на затылке, чёлка прилипла к коже, а под глазами залегали крупные тени. На правом плече ткань рубашки была порвана, сквозь неё прослеживалась голая кожа с едва виднеющейся раной, оставленной тем существом, но боли Мерлин не чувствовал.
Он дотронулся до увечья, пытаясь рассмотреть его получше, и приподнялся с колен.
Пещера была небольшой, но окутанное льдом пространство казалось намного больше из-за отражающихся в ледяных зеркалах стен и потолка, искажающих реальные размеры. Откуда исходил свет, понять было сложно, но сияние, окутывающее пещеру, постепенно усиливалось, и с непривычки глаза Мерлина начало щипать.
Он отряхнулся и, оглядываясь по сторонам, обошёл один из гигантских ледяных столбов, за которым виднелись более яркие проблески света. Его глазам открылось невероятное зрелище.
Посреди этого места находилось исполинское дерево, высотой не уступающее стенам Камелота, и поднимающееся до самых вершин пещеры, сталкиваясь с потолком, будто пытаясь ветвями пробить его тонкий лёд и выбраться ввысь. Невообразимо огромное, величественное произведение природы заставило Мерлина высоко задрать голову и открыть рот в немом восторге, в порыве рассмотреть эти могущественные ветви, тянувшиеся вверх. У широкого основания, которое невозможно было объять руками, сколь бы длинными они ни были, виднелись трещины в коре, сквозь которые светились мелкими стежками глубокие прорези. Свет сочился сквозь них, словно внутри находился его источник. Борозды шли по всей поверхности мощного остова, будто в этих местах сияние, которое создавало это дерево, намеренно сделало в нём дыры, чтобы выбраться на свободу. Выглядело это так, словно силе, таившейся внутри этой старой коры, было несоизмеримо тесно, и она потребовала место, чтобы дышать. Длинные переплетающиеся ветви цеплялись за выступы скал, местами изгибаясь в причудливые изгибы и удерживая своими мощными кронами гигантские глыбы льда, нависающие прямо над Мерлином. Находясь посреди всего этого великолепия, он внезапно почувствовал себя маленьким и незначительным, а от постоянного рассматривания потолка пещеры у него разболелась шея.
Место было явно магическим. Возможно, он действительно был мёртв, и те существа и правда полакомились его тушкой. Но его собственная магия ластилась внутри него словно животное, пытающееся выманить хозяина на нужное ему действие, она ощущалась живой и вполне реальной. Невольно скользящие с его пальцев искорки волшебства таяли в воздухе, растворяясь в приятном согревающем синеватом свечении.
Лёгкий свист привлёк его внимание. Оглянувшись, Мерлин заметил в пару шагах от себя ярко синий огонёк, замерший в воздухе. Лёд пола отражал его мерцающее свечение. Слегка колыхаясь, это необычное явление словно чего-то ожидало, и юноша невольно залюбовался.
Мерлин уже встречал подобное ранее, когда потерялся в лесу в Вальпургиеву Ночь. Огоньки привели его в деревню, где было безопасно, тем самым оградив от поджидавшей в ту ночь опасности, которая встретилась на пути Морри и Артура. Он ещё тогда подумал, что это было странно, но последующие события не дали ему возможности осмыслить произошедшее в полной мере. А сейчас он находился перед таким же явлением, повстречавшемся ему тогда. Огонёк едва заметно мерцал и притягивал взгляд, колыхался словно от ветра, и витки синего пламени изгибались вокруг него, словно защищая и прикрывая. Он был будто живой. Таивший в себе какую-то тайну. Мерлин помнил, что в тот раз, как только он подходил ближе, огонёк потухал и возникал вновь в другом месте, будто звал его следовать за собой. Сейчас он тоже пытался что-то сказать Мерлину? Но что? Его накрыла волна любопытства.
Он подошёл ближе, ведомый странным притяжением к подозрительному свету, вызывающему в нём волнения магического характера. Его собственная магия, будто пробудившись ото сна, горела внутри обжигающим огнём, нестерпимо подгоняла как будто в предвкушении. Этот пожар внутри невозможно было игнорировать. Мерлин сделал шаг, но мир покачнулся, и он почувствовал, что падает в пропасть.
***</p>
Проснулся он уже в окружении знакомых лиц. Снизу вверх на Мерлина смотрели две пары выразительных глаз, демонстрирующих одинаковое воплощение тревоги и беспокойства. Такое пристальное внимание к собственной персоне значительно напрягало, и с Мерлина схлынули все остатки сна.
— Пришёл в себя? — спросил Артур, внимательно поглядывая на слугу.
— Кажется, да, — произнесла Морри и склонилась над Мерлином ближе, проведя рукой по его лицу.
Её холодные пальцы аккуратно очертили затылок юноши, дотронувшись до волос, и нежно погладили щёку, от приятного прикосновения Мерлин томно зажмурился. Ожидать от Пендрагон проявления заботы было неожиданно. Очевидно, он и правда был на грани жизни и смерти, раз девушка так сильно переживала.
— Мерлин, ты как? — спросила принцесса, участливо заглядывая ему в глаза.
— Нормально, только моя рука… — он мучительно застонал, когда к нему вернулись болезненные ощущения, и не смог закончить фразу, подавившись болью, но Морри поняла всё и без слов.
— Ты умудрился напороться на когти тех существ, но не переживай, я обработала рану и наложила повязку. Правда, пришлось пожертвовать твоим платком.
Он сразу же потянулся рукой до своего предплечья, где ощутил прохладную влажность ткани собственного шейного платка, повязанного вокруг пореза, и удивлённо поднял бровь. Странно, что эта дорогая сердцу тряпка не слетела с него в момент, когда Мерлину пришлось не по своей воле искупаться в болоте и попробовать на вкус мутную грязную воду. Страшные клыкастые существа не скрасили это увеселительное плавание, и он запоздало обрадовался, что не стал кормом для тех русалок, что, по-видимому, остались без обеда.
Его до сих пор преследовал ужас от чувства невесомости посреди воды. Каким бы ни был этот мир, но магия господствовала здесь и имела до ужаса страшные проявления: болото превращалось в глубоководное озеро в считанный миг, странные существа, не имевшие глаз, искали жертв на съедение. Нужно было скорее возвращаться домой. Вспомнив про болото, юноша огляделся. Он не знал, как оказался на суше.
Мерлин не помнил ничего, кроме клыкастых русалок и вони из их отвратительного нечеловеческого рта, при воспоминании о которой сейчас внутри живота у него все внутренности сворачивались в неприятный жгут. Подавив в себе тошнотворный порыв, юноша приподнялся, понимая, что вся его одежда промокла насквозь и облепляла тело холодным мокрым мешком. Ботинки, очевидно, безвозвратно канули в пропасти болота, и его босые ступни упирались в мягкий мох прибрежной суши, посиневшие и покрасневшие пальцы даже не слушались его и едва двигались, а на лодыжке уже почти сформировался нехилый синяк, полученный неизвестным путем. Если раньше ему было просто холодно, то теперь, мокрый и дрожащий от непредвиденного и непреднамеренного купания, Мерлин ощутил, что ещё немного, и его схватит удар от озноба. Приятным теплом внезапно вспомнилось что-то из сладкой темноты, в которой он пребывал мгновение назад, ему снилось какое-то место, где было не холодно, но это воспоминание едва касалось его сознания, словно стремясь поскорее раствориться в небытии.
— Чтт-то эт-то были за твари, — пробормотал он, утыкаясь носом в согревающую ткань, накинутую на него сверху, которую он заметил не сразу.
Она была сухой и тёплой и при ближайшем рассмотрении оказалась жакетом Артура. Мерлин удивлённо впился в неё взглядом, пытаясь сложить разбросанные от испуга мысли в одно целое. И пока он приходил в себя, Морри заботливо откинула с его лица волосы.
— Точно не могу сказать, но они явно — близкие родственники того Всадника. Все эти существа являются порождениями Долины Смерти, не иначе.
— Да, в-вид у н-них был убийственный, — задыхаясь от холода, проговорил Мерлин, — а з-зубы…
— Радуйся, что они решили начать дегустировать тебя с плеча, а не с более уязвимых частей тела. Твоё личико бы не выдержало после встречи с их клыкастыми зубками.
— Уж спасибо им за это, — хмыкнул он.
Морри улыбнулась и отвернулась от него, бросая обеспокоенные взгляды на брата, разглядывающего притихнувшее болото с мечом наготове. Туман по-прежнему был достаточно густым, наполовину скрывая фигуру принца в настигнувшей их темноте. Небо теперь полностью заволокло тучами, и с каждым проведённым здесь мгновением казалось, что выбраться из этого мрака уже было невозможно. Только сейчас Мерлин заметил, что принц расхаживал с голым торсом и что его тело тоже покрывала влага, скатывающаяся по влажным волосам и мускулистому телу, пропадая в широких штанах, облепивших бедра. Он подумал, что, вероятно, того тоже затянули в болото странные существа, ведь не мог Артур прыгнуть следом, чтобы спасти Мерлина? Или мог? На такое геройство обязан был пойти любой рыцарь с заложенным в детстве чувством долга, и принц точно спас бы его, произойди нечто подобное. Нужно было поинтересоваться, что на самом деле случилось, и поблагодарить его за спасение.
Но прежде, чем он успел что-то сказать, Артур вдруг высокомерно хмыкнул.
— От тебя одни проблемы, Мерлин, — произнёс он, повернувшись к слуге. — Зачем было так близко подходить к болоту? Не мог, что ли, смотреть по сторонам и не привлекать внимание всяких тварей! Мы потратили столько времени, чтобы тебя вытащить. Так ещё и сами чуть было не окоченели в этой воде.
— Уж простите, ваше высочество, но я д-должен просить прощение, что ед-два не умер? — проворчал Мерлин, опешив.
— Никто не заставляет тебя просить прощение, — цокнул языком Артур, — я просто говорю, что мы посреди непонятного места на чёртовой магической земле, и, знаешь, твоя нерасторопность и невнимательность может однажды закончиться не так хорошо, как в этот раз.
— Он просто имел в виду, что очень переживал и беспокоился за твою жизнь, Мерлин, — тихо прошептала Морри, доверительно потрепав его по плечу, — не стоит больше так рисковать.
— Между прочим, я спасал его з-задницу, — обижено пробурчал он.
— Спасать не значит подставлять себя под удар, — усмехнулась принцесса. — Артуру пришлось нырнуть за тобой следом, как только те существа затянули тебя в воду.
Значит, это всё-таки Артур спас его, и тот голос тогда Мерлину не послышался.
— Нырнуть в-в в-воду? — вскрикнул он, удивлённо распахнул глаза. — Эти т-твари могли убить тебя!
— Им явно пригляделась твоя мордашка, — Артур хмыкнул. — Хотя чем, непонятно. В тебе ни грамма жира, одни кожа да кости. Даже есть нечего.
— Ты уб-бил их?
— Нет, — принц нахмурился, — они просто уплыли, как только я оказался в воде, схватил тебя за шиворот и выплыл. Никто из них даже мешать не вздумал. Хотя странно, я же по сути украл их добычу.
Он поёжился и тряхнул волосами, избавляясь от остатка влаги. Его плечи едва заметно сотрясала мелкая дрожь, губы в сумерках казались полностью синими от ледяного дыхания.
— В любом случае ты остался жив чудом, и не вздумай вытворять такой фокус ещё раз, ясно? — его голос тоже дрожал от холода, но и стали там было предостаточно.
Мерлину от такого тона стало не по себе, Артур, ещё не отошедший от шока после вестей о смерти отца, сейчас был явно не в восторге от необходимости барахтаться в воде для того, чтобы спасти своего слугу. И не стоило всё же Мерлину быть таким невнимательным. Он устраивал одни только проблемы.
Морри недовольно посмотрела на брата после того, как увидела, что Мерлин удручённо повесил нос.
— Что дальше? — произнёс Артур, поймав её взгляд. — Мы не можем торчать тут вечность. В этом месте… жутко.
— Да, и опасно, — кивнула она. — Мы заснули не потому, что устали, я думаю, что влияние магии в этих местах истощает нас и делает наши силы слабее с каждым мгновением.
— И кто знает, что за твари там ещё водятся, — указав на болото, сказал Артур. — Я не готов к рыбалке на мифических существ. Морри, есть что-то ещё дельное в тех книгах, которые ты читала? Какие-то сведения о том, как нам отсюда выбраться?
— Я уже всё рассказала. Ты считаешь, что если бы было что-то, я не поделилась бы с тобой сразу?
— Давай будем честны: ни я, ни отец никогда не знали, что у тебя на уме, — принц сказал это тихо, но принцесса тотчас встрепенулась.
Завидев, каким взглядом она окинула брата, Мерлин подавил в себе отчаянный вдох. Только этого им сейчас не хватало. Как Пендрагоны вообще умудрились спасти его, не переругавшись. Раздражение бурлило в них обоих в поисках выхода, и посреди болота и тумана, в страхе от неизведанной опасности было самое время для того, чтобы дать почву для сомнений и зажечь фитиль от неминуемо готового взорваться снаряда.
— Что, чёрт возьми, это значит? — Морри нахмурилась, — Артур?