Глава 29 (1/2)
Сноп красных искр, которые послала в воздух Снейп, прежде чем трусливо сбежать вместе с Кассиусом Уорингтоном к кубку, действительно помог: к Гарри в скором времени подоспели сотрудники Министерства магии и устранили пауков. Вместе с ними Гарри вернулся на начальную точку старта: поле для квиддича. Многие разошлись: смотреть на неподвижную зелёную изгородь было невыносимо скучно, и Гарри их понимал. Миссис Уизли, как и все семейство, продолжала сидеть на трибунах, как и Гермиона. Завидев Гарри, они принялись громко хлопать, но Поттер оказался без кубка: Гарри видел, как опечалился Рон. Если здесь Гарри, Крам и Флёр, то кубок достанется одному из слизеринцев, а Рону этого совсем не хотелось. Зато слизеринцы, сообразившие что к чему, принялись с большей охотой ждать своих участников, и Гарри удивился: они схватились за кубок раньше, чем к нему прибыли сотрудники министерства, а значит, они должны уже были быть здесь. Он невольно забеспокоился. К нему подбежала мадам Помфри, которая, схватив его за руку, потащила к палатке медсестры. Следом за ней с трибун поднялись Рон с Гермионой. Дамблдор, уже ждавший его у палатки медсестры с Сириусом, ободряюще хлопал по плечу.
— Победа не главное, Гарри. Важно, что ты прошёл через многие трудности, не отступив назад, — произнёс Дамблдор прежде, чем мадам Помфри завела его внутрь. Она не пустила к нему ни Сириуса, ни Рона с Гермионой, уверяя, что ему нужен отдых. Гарри чувствовал, что со Снейп и Уорингтоном точно что-то не так, раз они не явились сразу же перед ним. Чувствовал, но не мог сказать никому из учителей. В итоге, мадам Помфри убедилась, что никаких сильных травм у него нет и, всучив склянку с непонятным зельем, отпустила к друзьям. Гермиона тут же налетела на него.
— Мы так волновались! Слышали, как Флёр кричала! Совершенно ужасно! — восклицала она, вытирая капельки слез с лица. Гермиона выглядела взволнованно, кидая непонятные взгляды в сторону соседней палатки.
— А кто там? — не понимая, спросил Гарри. Он точно помнил, что когда задание только началось, палатка была одна.
— Крам применил Круцио на бедную Флёр. Уж не знаю, привлекут ли его к ответственности или все это останется без доказательств, — подошёл Сириус и обнял его. Крепко, так, словно бы боялся больше не увидеть, и Гарри рад бы успокоиться, но не мог: ни один из слизеринцев по-прежнему не прибыл.
— Сириус, мне нужно поговорить с Дамблдором, это важно, — сказал Гарри, отстранив от себя Сириуса. Блэк непонимающе на него посмотрел, приподняв одну бровь, но к Дамблдору повёл. Рядом с Гарри шли Рон с Гермионой, и трое молчали: до друзей, видимо, тоже дошло, что случилось что-то не то. Гермиона хмуро оглядела лабиринт: ей явно что-то не нравилось. Тучи сгустились, стало ещё темней, и казалось, сейчас начнётся настоящий ливень. Дамблдор сидел рядом со всеми учителями, не было, пожалуй, только Снейпа, который сидел подле родителей Драко Малфоя. Они были жуть как похожи на самого Драко: статные блондины, с одинаково холодными голубо-серыми глазами, холодной бледностью в лице, высокими скулами и взглядом, от которого хотелось спрятаться куда подальше.
— Гарри, ты что-то хотел? — вырвал из задумчивости голос Дамблдора, и Поттер, набравшись воздуха, принялся рассказывать.
— Мы были трое у кубка: я, Снейп и Уорингтон. На нас напали пауки, и пока я от них отбивался, те двое сбежали, схватившись за кубок. Они должны были уже появится, сэр! Раньше меня, — на одном дыхании сказал Гарри, и взгляды всех взрослых обратились к нему.
— Вы, мистер Поттер, хотите сказать, что мисс Снейп и мистер Уорингтон телепортировались куда-то не туда? — вздохнула Макгонагалл, и вид у неё был встревоженный.
— Это невозможно! — вставил Бэгмен, — кубок исправен, вероятно, вы что-то не доглядели, мистер Поттер.
— Неужели вы, мистер Бэгмен, смеете предполагать, что у мистера Поттера случились галлюцинации? — прошипела Нарцисса Малфой, гневно смотря на сотрудников министерства. Сириус тоже не очень одобрительно глянул на Бэгмена. Но тот был непреклонен.
— Ещё раз, миссис Малфой: кубок исправлен! — так же прошипел Бэгмен, смотря то на миссис Малфой, то на Дамблдора.
— Профессор, я требую, чтобы лабиринт обыскали! Это дети, Дамблдор! — Нарцисса Малфой выглядела разгневанной, и мистер Малфой не спешил с ней спорить, лишь хмуро оглядывал стоящих рядом. Взгляд его холодных серых глаз на секунду остановился на Гарри, но тут же перешёл на Бэгмена. Макгонагалл была согласна с миссис Малфой — активно кивала головой и неодобрительно смотрела на Бэгмена. Суматоха не осталась без внимания школьников, сидящих на трибунах. Все уже начали перешептываться, а Малфой и Забини хмуро оглядели лабиринт, а затем перевели взгляд на стоящих рядом родителей Драко.
Северус Снейп тоже явно занервничал. Он, вместе с сотрудниками министерства и профессором Макгонагалл, зашагал в лабиринт: среди учеников пошли перешептывания. Бэгмен подошёл к своей кафедре.
— Прошу вас, не беспокойтесь! Это лишь меры предосторожности, с учениками все в полном порядке! — попытался заверить он, но все только активней зашептались: всем было ясно, что здесь что-то не так. Даже Грюм, который, казалось, не боится ничего, забеспокоился, глядя на Малфоев, как будто именно они затеяли все это. Гарри был почти уверен, что Малфои к этому непричастны: от Сириуса он знал, что София Снейп крестница Нарциссы Малфой, пользующаяся покровительством этого семейства, так что это было бы просто не в их прерогативе — подставлять Снейп.
Шрам неприятно кольнуло, ровно в тот момент когда поднялся сильный ветер. А затем ещё раз, но уже сильней, словно кто-то приложил к нему что-то раскаленное на огне. И ещё раз, но уже так сильно, что Гарри не смог устоять на ногах: рухнул в траву с криком, прикладывая холодную руку к горячему лбу. Боль обжигала все тело, становилось невыносимо горячо, а затем, словно бы как из тумана, он увидел странно одетого мужчину. Черт его не было видно из-за чёрной маски, плотно сидящей на его лице, но она двигалась, и становилось понятно, что он с кем-то говорит. Мужчина приблизился и взял того, кем и был Гарри, за руку.
Боль, резко ударившая в голову, вызвала хриплый крик. Гарри вновь видел учителей, миссис Уизли, стоявшую прямо над ним, Сириуса, с опаской глядящего на крестника, и миссис Малфой, плотно прижимающую к себе Драко Малфоя, который в испуге смотрел на Гарри.
— Гарри, что случилось? — к ним подбежал Дамблдор, а следом за ним мадам Помфри.
Но Гарри не мог собрать слова, хотя пытался рассказать профессору о том, что видел: шрам по-прежнему болел, неприятным ощущением боль растекалась по всему телу, и он еле как мог смотреть на знакомые лица.
— Я словно бы видел от лица Софии…профессор, — выдавил из себя он, и Драко Малфой, как и все стоящие, нахмурил брови.
— Что ты имеешь в виду, Гарри? — Гермиона присела рядом с ним, держа его за руку, помогая успокоиться.
— Будто бы я — это она, Гермиона. Видел какого мужчину, который с ней о чем-то говорил…
Грюм заметно напрягся. Облизнув губы и вновь отпив из фляги, он принялся что-то бормотать себе под нос. Подошедший Блейз Забини, вместе с близнецами Уизли стоял, подняв вверх брови, глядя на Гарри.
— Мне это абсолютно не нравится… — проговорил Сириус.
***</p>
Кубок перенёс их, и вместо взрыва аплодисментов в ушах звенела лишь оглушающая тишина. Они с грохотом упали на землю, ударившись головами обо что-то твёрдое. Кубок София по-прежнему держала в правой руке, левой пытаясь нащупать палочку в кармане.
Кассиус поднялся первый, помогая встать и Софии. Местность вокруг ничем не напоминала Хогвартс. Не было гор, окружавших замок, похоже, они преодолели несколько миль, может, даже сотню. Они стояли посреди тёмного густо заросшего кладбища, справа за огромным тисом чернел силуэт небольшой церкви. Слева — холм, на склоне которого виднелся старый красивый особняк. Он возвышался над равниной и был мрачным и темным. Оформленный в стиле готики, он завораживал и пугал одновременно. Высокие башни и большие занавешаные окна вызывали неприятное чувство взволнованности.
— Тебе кто-нибудь говорил, что кубок работает как портал? — спросил он, бросая кроткий взгляд на Кубок.
— Нет, но я догадывалась. Мы же должны были как-то переместиться на квиддичное поле, — сказала она и принялась осматриваться по сторонам. Никого не было видно. Покрепче сжав палочку, она сделала первый шаг — наступила на ветку, которая с сильным треском сломалась.
— Смотри, кто-то идёт, — вдруг сказал он.
Отчаянно всматриваясь в темноту, они заметили, как медленно, огибая могилы, к ним приближается человек. Он был высок, держался ровно, и его каштановые длинные волосы струились по плечам. Расстояние между ними сокращалось, человек подошёл совсем близко, и София увидел, что у него странный свёрток. София крепче сжала палочку. Кассиус встал спереди, закрывая её своей спиной.
— Отец? — сказал Кассиус. Мужчина не дрогнул. Его лицо — бледное-аристократичное, с густыми темными бровями и голубыми, такими холодными глазами посмотрело на Уорингтона. Только тогда, на секунду, в его глазах промелькнуло чувство вины. Кассиус слегка дернулся.
— Ты не должен быть здесь, — тихо прошептал отец Уорингтона.
Откуда-то издалека, сверху, донёсся холодный, пронзительный голос:
— Убей лишнего.
— Отец! — уже истошно вопил Кассиус, чуть подрагивающим голосом.
Послышался свистящий звук, и в темноте проскрипел другой голос:
— Авада Кедавра!
Вспышка зелёного света обожгла сквозь веки глаза, и София услышала, как рядом рухнуло что-то тяжёлое.