Следующий шаг (2/2)

— Думаю, не будет никаких проблем, если леди Маргарет посетит наш с братьями особняк, — Уильям довольно улыбнулся. Маркиз заинтересовался леди Мадельтон, как и его дочь.

— Она проживает с Вами? — маркиз удивленно покачал головой. — Знаете, я понимаю, что леди Элизабет очень интересна, но будьте осторожны. Если не готовы связать свою жизнь с ее, не портите девушке репутацию.

— Благодарю за заботу, но у нас не такие отношения. Леди Элизабет очень любит учиться. Ее заинтересовала моя библиотека и математика. А меня заинтересовали ее навыки перевода. Взаимовыгодное сотрудничество.

— Есть и другой способ держать ее при себе…

— Она бастард, — немного грубо перебил Уильям. — Думаю, Вы знаете, что это означает. В обществе ее не принимают и жизнью ее не интересуются. А девушка очень талантлива.

— Я все больше и больше хочу с ней познакомиться, — протянул маркиз и впервые за встречу с Мориарти расслабился. — Возможно, сама судьба привела Вас ко мне.

Уильям почему-то вспомнил слова Элизабет про то, что судьбу люди придумали, чтобы оправдать свое бездействие. Маркиз Эдинтон не выглядел слабым человеком, но, кажется, похищение дочери подкосило его. Темные круги под глазами, легкая дрожь в руках от злости, временная потеря контроля над эмоциями. Или это все возраст? Все же мужчине было уже за пятьдесят.

— Судьба или нет, но я рад, что моя подруга будет отомщена. В этой стране стало слишком много паразитов, отравляющих ее, — задумчиво произнес Мориарти. Казалось, его взгляд был обращен в окно, но на самом деле Уильям внимательно смотрел в зеркало рядом с ним, чтобы увидеть реакцию маркиза на свои слова. Тот едва заметно усмехнулся, покачал головой, будто бы осуждая столь резкое высказывание, но пальцы его медленно барабанили по коленям. Мужчина явно решал для себя что-то важное.

— Всех не истребишь. Лучше сосредоточиться на том, что ты можешь сделать, чем мечтать, — Уильям лукаво улыбнулся, прижал руку к груди и чуть наклонился вперед, выражая свое согласие со словами маркиза.

— Вы правы. Тогда чуть позже я пришлю Вам все необходимое, — Мориарти хотел посетить еще пару мест, так что стоило закончить разговор. Он и так узнал все, что хотел. Подтолкнул маркиза к убийству, заручился его поддержкой. Жертва была оплетена. А за ниточки надо будет подергать позже, когда она окончательно запутается.

— Было очень приятно с Вами познакомиться. Надеюсь на дальнейшую встречу, — маркиз пожал руку Мориарти.

— И все же позвольте спросить… как так получилось, что информация про исчезновение вашей дочери оказалась в газете?

— Плохо подобрал слуг. Как говорится, благими намерениями дорога в ад вымощены. Узнав, что моя дочь пропала, служанка навела панику и помчалась в газету. Хотела, чтобы все узнали и помогли в поисках. Дура. Уволил в тот же день, — раздраженно махнул рукой маркиз.

Уильям уже потянулся к ручке двери, чтобы выйти, дверь сама распахнулась, впуская в гостиную леди Маргарет.

— Ой! Простите, я не хотела вам мешать.

— Ничего страшного. Лорд Мориарти уже уходит, — маркиз нежно улыбнулся своей дочери. Сразу видно, что он заботливый отец.

— Постойте! — девушка, конечно, не стала выходить за рамки приличия и хватать мужчину за руку, но все же перегородила ему путь, заставив остановиться. — Я хотела лично поблагодарить Вас за свое спасение.

— Не стоит. В первую очередь я спасал свою подругу, — леди Маргарет уже склонила голову, услышав слова Мориарти. Он вроде бы и говорил мягко, вежливо, но в его речи девушка смогла различить равнодушие. Леди Маргарет была совсем не интересна мужчине, что задело женскую гордость.

— Мисс Элизабет? Я бы хотела с ней встретиться и поблагодарить ее тоже. Даже если она спасала себя, мне она очень помогла, — дочь маркиза Эдинтон гордо вскинула голову в ожидании ответа Мориарти. Так просто она не собиралась принимать отказ. Но девушка даже не подозревала, что играла по правилам Уильяма.

— Леди Элизабет, — поправил Мориарти. — Можете на днях приехать в наш особняк. Думаю, леди Элизабет будет рада Вас видеть.

С этими словами Уильям вежливо попрощался с семьей Эдинтон и поспешил покинуть их. Он не видел, как удивленно и в то же время обиженно ему смотрела вслед леди Маргарет.

***</p>

Элизабет сидела у окна в гостиной в ожидании прихода мистера Шервуда.

Вчера, когда вечером вернулся Уильям и рассказал, что мистер Шервуд прислал письмо с просьбой увидеться с леди Мадельтон, девушка удивилась. Она не была особо близка с этим человеком, чтобы тот беспокоился за нее. Но все факты указывали именно на это.

Так странно, что в жестоком лондонском обществе Элизабет встретила кого-то, кто поверил в нее, несмотря на то, что она была женщиной, и волновался за нее. И еще страннее, что Уильям позволил эту встречу. Привести незнакомца в обитель революции. Не слишком ли смело? Или он так уверен в Элизабет? А, может, это его очередная проверка?

С Уильямом расслабляться не стоило. Да, они были на одной стороне, преследовали те же интересы и даже использовали схожие методы. Но девушка так и не смогла понять, о чем думает Мориарти. Да и его мотивы оставались неясными. Стоит ли доверять тому, о ком ты почти ничего не знаешь?

Единственный человек, которому доверяла Элизабет, — это Диана. Но в последнее время в жизни Элизабет стало появляться все больше и больше людей, которые в будущем могли бы завоевать доверие леди Мадельтон. И мистер Шервуд с его прогрессивными взглядами мог бы стать одним из них.

Раздался тихий стук, и в комнате показался тот, о ком Элизабет думала секунду назад.

— Мистер Шервуд! — Элизабет поприветствовала гостя, но не стала к нему подходить, оставшись стоять у окна.

— Леди Мадельтон! Рад Вас видеть, — мужчина с улыбкой к ней подошел. Но девушка видела нервозность в его взгляде.

— Брат просил передать, что вечером приедет леди Маргарет. Прошу закончить вашу встречу до этого момента, — проводивший мистера Шервуда Льюис на миг показался в дверях и тут же исчез. И только после его ухода мистер Шервуд облегченно вздохнул.

— Не ожидал, что найду Вас здесь. Профессор Мориарти ведь спрашивал меня о Вас. Мне не стоило ничего ему рассказывать… — мужчина печально показал головой и словно бы обмяк. Он чувствовал свою вину перед леди Мадельтон и не знал, как извиниться. Не из-за него ли она здесь? Не доставил ли он ей проблем? Не обижал ли ее лорд Мориарти?

Заметив на щеке леди Элизабет порез, мистер Шервуд нервно сглотнул и бросил осторожный взгляд на дверь гостиной.

— А зачем Вы меня искали? — Элизабет не припоминала, чтобы мистер Шервуд искал ее общества. Если ему было что-то нужно, он писал письма. Но все письма Льюис забирал из старой квартиры, и если бы мистер Шервуд что-то написал ей, Элизабет бы об этом узнала.

— Ах да, чуть не забыл, — мужчина открыл портфель и аккуратно достал из него потрепанную стопку писем, бережно перевязанных лентой. — Я разбирал старые вещи и нашел это. Письма друзей моей дочери. кажется, они на французском. Не могли бы Вы перевести их? Моя дочь не успела мне многое рассказать после возвращения из Франции. Какой была ее жизнь? С кем она дружила? Что больше всего ее впечатлило? Я так многое не успел узнать…

Элизабет слабо улыбнулась и взяла письма. Было видно, что они старые. Бумага обветшала, чернила уже начали выцветать, и пахло сыростью. Эти письма хранили нерассказанную историю, которая могла бы навеки исчезнуть.

— Я обязательно займусь ими. Думаю, за неделю справлюсь и все их перепишу для Вас.

— Это было бы замечательно. У моей дочери как раз будет годовщина… — голос мужчины дрогнул. Хоть и прошло уже десять лет, он так и не смог смириться со смертью дочери. Даже смерть жены было проще принять. Но дочь он не смог отпустить. Порой, когда мистер Шервуд забывался, он готовил на двоих и вслух рассказывал истории из университета.

В поезде, где Элизабет познакомилась с мистером Шервудом, мужчина смотрел в окно и бормотал свои истории, будто кто-то его слушает. И Элизабет слушала, сев рядом. Так они и познакомились. Двое людей, едущие в равнодушный Лондон, в котором они надеялись раствориться. Состояние апатии, толкающее тебя в болото рутины. Это их объединяло. Только со временем Элизабет с поддержкой Дианы нашла себя, свой способ изменить ненавистный мир. Мистер Шервуд же так и не пережил свое горе. И сейчас он лишний раз бередил свои раны. Но не Элизабет было осуждать его. Она не любила свою семью и не понимала, как больно может быть от потери любимого человека. Но глядя в печальные карие глаза мистера Шервуда, Элизабет могла почувствовать его боль и тоску.

— Спасибо. И… — мистер Шервуд склонился к Элизабет и шепотом произнес. — Если Вам нужна помощь, я готов ее оказать. Многое против Мориарти я не могу, но помогу Вам бежать. У меня есть знакомые в Шотландии. Они могли бы приютить Вас.

Элизабет замерла от шока. Мистер Шервуд предлагал ей бежать от Мориарти?! Но почему?

Внезапно девушка вспомнила, что у нее на щеке порез. Учитывая, какая роль отводилась в высшем обществе женщине, пораниться она нигде не могла. Только если ее не били.

— Я очень признательна, что Вы пытаетесь мне помочь, но у меня все хорошо. А рана на щеке… это я ночью зацепилась за старый светильник. Всегда засиживаюсь в библиотеке и, чтобы никого не разбудить, возвращаюсь в свою комнату в темноте. Не волнуйтесь, со мной здесь хорошо обращаются, — Элизабет прикоснулась к щеке с порезом и неловко улыбнулась.

— Это точно? Вас не запугали? — пристальный взгляд мистера Шервуда пробирал до мурашек. Он ведь не шутил! Он и вправду был готов помочь Элизабет сбежать, несмотря на все последствия. Рисковать так ради едва знакомой девушки… или же Элизабет ему просто напоминала о дочери?

— Нет, все и вправду в порядке. Здесь потрясающая библиотека и добрые люди. Мне здесь нравится, — Элизабет внезапно поняла, что не солгала. Слова, предназначенные для успокоения мистера Шервуда, неожиданно оказались правдой. Девушке и вправду здесь нравилось. Тут было все, что только было нужно: шикарная библиотека, личное пространство, вкусная еда и возможность осуществить свою мечту. Да и люди, проживающие в этом особняке, не раздражали Элизабет. Даже немного нравились. — Я счастлива, мистер Шервуд.

Мужчина смущенно прокашлялся, видимо, смутившись своего порыва.

— Скажите… это в память о вашей дочери? Я похожа на нее? — не совсем прилично было задавать такой вопрос, но Элизабет не удержалась. Почему-то ей показалось важным спросить, даже если этот вопрос мог причинить боль мистеру Шервуду.

— Нет… — после минуты молчания все же произнес мужчина. Он долго всматривался в лицо леди Мадельтон, словно пытаясь отыскать черты своей дочери. но, видимо, так и не нашел. — Моя дочь была невысокой светловолосой девушкой с зелеными глазами. Она всегда старалась улыбаться, но легко могла заплакать от обиды. Вы другая. Более решительная, смелая. Даже ваша внешность более яркая. Но, может быть, делаю я это в память о дочери. Если бы я только вовремя заметил, может, смог бы спасти ее…. Увезти от того чудовища…

— Не стоит винить себя. Нам не дано знать все на свете, а ваша дочь сама ничего не говорила. И едва ли она хотела, чтобы вы винили себя. Уверена, она Вас очень любила, — мистер Шервуд слабо улыбнулся и покачал головой. Слова Элизабет не могли исцелить его глубокую рану, но все же успокоили боль от нее.

— Что ж. Простите за беспокойство и спасибо за письма. Но если Вам все-таки понадобится моя помощь, обращайтесь. Сделаю все, что в моих силах, — мужчина протянул Элизабет бумажку с его адресом, вежливо поклонился и направился к дверям.

— Спасибо за заботу. В нашем мире мало людей, как Вы, — услышал мистер Шервуд уже на выходе. Эти слова вызвали улыбку. И даже стоявший неподалеку хмурый Льюис не испортил настроение.

***</p>

Несколькими часами позже</p>

— Это же встреча с дочерью маркиза Эдинтон. Зачем я Вам? — Диане было неудобно в этом дорогом платье госпожи. Словно ты нагло захватил тело леди Мадельтон. Стыд, страх, непонимание — эти эмоции управляли сейчас Дианой, которая ерзала в кресле.

— Ты ведь сама беспокоилась за меня и грозилась больше никуда не отпускать одну, — с легкой улыбкой ответила Элизабет, садясь в кресло рядом с Дианой. — А если серьезно, то я бы хотела проверить леди Маргарет. В первую нашу встречу она показалась мне добрым волевым человеком. Но в моменты опасности человек склонен к нестандартному поведению. Храбрецы могут внезапно струсить и предать, а слабые люди наоборот соберутся с духом и сделают невозможное. И мне интересно познакомиться с леди Маргарет в привычной ей среде и увидеть ее истинное отношение к простым людям.

Вспоминая слова восхищения, адресованные леди Маргарет Эдинтон, Диана нахмурилась и кивнула. Если есть способ показать госпоже истинную натуру аристократа, Диана воспользуется им. Никому нельзя доверять в этом гнилом мире. Здесь все носят маски, под которыми скрывается зло. Уж кому, как не Диане и госпоже знать об этом.

— Леди Маргарет Эдинтон, — огласил имя гостьи Льюис, открывший двери перед красивой девушкой.

Как и при первой встрече леди выглядела безукоризненно. Идеально сидевшее платье, выгодно подчеркивающее фигуру, высокая элегантная прическа, вежливая улыбка. Идеальный образ аристократки.

Диане даже показалось, что ее тошнит. Хотелось сказать что-то грубое, лишь бы стереть это довольное выражение лица. Ведь именно с таким выражением чертовы аристократы издевались над Дианой в детстве. Но она так давно об этом не вспоминала, пока не увидела леди Маргарет. Та была воплощением аристократии. Безупречно красивая, холодная, делающая все по правилам этикета. Бездушная. По крайней мере, так казалось Диане, пока леди Эдинтон не подошла к ним и внезапно не поклонилась.

— Я благодарна леди Элизабет за свое спасение, — даже голос леди Маргарет был прекрасным, нежным, переливчатым.

— Не стоит благодарностей. Ведь в первую очередь я спасала саму себя, — чуть надменно произнесла Элизабет, внимательно следя за реакцией своей собеседницы. Но та лишь усмехнулась, подняв голову.

— Лорд Мориарти сказал то же самое. Но Вы могли нас оставить. Вместо этого успокоили других девушек и меня. Вы удивительна.

— Вы тоже. Не испугались, трезво мыслили, помогли мне обезвредить одного из преступников. Это не очень вяжется с вашим образом в высшем обществе, — задумчиво протянула Элизабет и предложила леди Маргарет сесть.

— Вам ли не знать, насколько высшее общество лживо и как легко распространяются слухи, — леди на миг вышла из образа примерной аристократки и чуть фыркнула, как дикий зверек. — Хотите послушать мою историю?

Неожиданный вопрос застал Элизабет и Диану врасплох. Леди Мадельтон не думала, что вызвать леди Эдинтон на откровенность будет так легко. Неужели она настолько впечатлительная? Или же просто устала притворяться идеальной светской дамой? Ведь всем порой хочется снять маску и вдохнуть свободы. И Элизабет могла показаться ей тем глотком свободы.

— Если Вы так хотите…

— Вам же интересно, почему я помогла Вам? В нашем обществе люди без знатного происхождения и за людей не считают. Я могла бы стать такой же предвзятой и глупой. Но у меня была, точнее, есть до сих пор няня Мария. Она переехала в особняк отца вместе с моей матерью и после ее смерти осталась. Она воспитывала меня, учила всему. И из-за нее в детстве меня высмеивали. Ведь моя няня не могла похвастаться благородным происхождением, хотя благодаря моей матери получила хорошее образование. Но кого это волновало? Важно было лишь ее происхождение. И я так устала от насмешек, что стала отдаляться от единственного человека, кроме отца, который любил меня просто потому, что я это я. А потом на празднике в честь моего десятилетия я случайно услышала, как мои «подруги» оскорбляли меня. И няня вступилась за меня. Знала, что за этим последует наказание, но все равно не промолчала, когда меня унижали. В тот день я заставила тех девушек прилюдно встать на колени перед няней и попросить у нее прощение. После этого меня стали называть капризной сумасбродной девицей, — с ехидной улыбкой закончила свой рассказ леди Маргарет. — Но я ни о чем не жалею. В наши дни глупо судить людей по происхождению. Многие аристократы не приносят никакой пользы стране, а лишь паразитируют на более способных простолюдинах. Если человек бесполезен, то его место среди мусора.

Диана и Элизабет незаметно переглянулись друг с другом. Они не ожидали, что леди Маргарет так с ходу выложит им свою историю. Она и вправду была немного капризной, но точно не взбалмошной девицей, как про нее говорили. Чуть надменная, но вполне разумная.

— Мне импонирует ваш взгляд на наше общество, — после затянувшегося молчания сказала Элизабет. — Тогда позвольте Вам представить мою названную сестру мисс Диану. Это мой самый близкий человек.

— Приятно познакомиться, — леди Маргарет мимолетно посмотрела на Диану и вновь перевела свой взгляд на леди Мадельтон. Кажется, Диана ее не особо заинтересовала, но и никакого презрения не выказала. — Честно говоря, я была удивлена, когда узнала, что Вы живете у Мориарти.

— Я переехала сюда неделю назад. Просто сделка. Помощь Уильяму в переводе некоторых трудов математиков в обмен на пользование его библиотекой, — небрежно бросила Элизабет и предложила леди Маргарет чай. — Он очень вкусный. Его заваривала Диана.

— И вправду вкусно. Вы молодец, — фраза вроде бы была обращена к Диане, но смотрела леди Эдинтон по-прежнему на Элизабет. Создавалось такое впечатление, что для леди Маргарет Диана была лишь приложением к леди Мадельтон.

И чем дальше заходил разговор, тем более очевидным это становилось. Нет, леди Маргарет никак не принижала Диану и даже не игнорировала ее, порой отвечая на вопросы названной сестры Элизабет, но она никогда не смотрела на Диану, не интересовалась ее жизнью, когда леди Мадельтон просто завалила вопросами.

— Я бы тоже хотела научиться драться, как Вы! — вскоре воскликнула леди Маргарет. — Вы так ловко расправились с похитителями! Где Вы этому научились? Мне отец никогда не разрешал даже прикасаться к оружию. Я даже в истории пропускала все описания войн. Только знаю их даты.

— Ваш отец очень заботится о Вас. Вы красивы, элегантны, прекрасно воспитаны. Любой мужчина будет рад Вас взять в жены. Вам нужно думать уже о браке, а не о том, как научиться сражаться.

— Но Вы умеете! — леди Маргарет обиженно поджала губы. Ей словно не нравилось, что кто-то умел то, чего не умела она.

— Жизнь заставила научиться. Леди, возможно, Вы уже знаете, но я напомню: я бастард. Не обладаю особой красотой. У меня никаких сбережений. Я не завидная партия для брака. И мне надо защищать себя. Вам же моя участь не грозит, — на разумные доводы Элизабет леди Эдинтон лишь фыркнула.

— Это все ерунда. Вы умная и сильная. Да и я бы не назвала Вас некрасивой. Поверьте, Вы намного лучше напыщенных благородных леди. Люди слепы, и им просто надо открывать глаза, чтобы они увидели, насколько Вы удивительны! Я смею предложить Вам свое покровительство. Со мной никто не посмеет и слова сказать о вашем происхождении. И я могу познакомить Вас с нужными людьми, которые оценят Вас по достоинству.

— Это очень щедрое предложение… — протянула Элизабет, не ожидавшая подобного. — Но не думаю, что это хорошая идея. Подумайте сами: люди заинтересуются, почему Вы оказываете такую поддержку никому неизвестной аристократке. Рассказать им правду, что нас вместе похитили? Глупо. Это пагубно отразится на вашей репутации. А ведь ваш отец потратил много усилий, чтобы замять скандал, вызванный статьей о вашем похищении. Солгать, что встретились на одном из приемов? Всегда найдется тот, кто захочет проверить, правда ли это. Ваше покровительство может слишком дорого обойтись нам обеим. Да и… мне не хочется находиться в высшем обществе, полного лжи и жестокости.

Леди Маргарет хмуро слушала леди Мадельтон, скрестив руки на груди. Порой она порывалась перебить свою собеседницу, убедить ее в своей правоте, но не могла подобрать слов. Аргументы леди Элизабет были слишком весомыми. И как бы леди Маргарет ни хотелось заполучить леди Мадельтон, пришлось признать, что леди Элизабет права. Это и вправду было слишком рискованно.

— Впервые мне отказывают… и это заставляет лишь еще больше желать Вас. Тогда я придумаю достойную причину, чтобы Вы вошли в высшее общество под моим покровительством! — столь эгоистичное желание леди Маргарет разозлило Диану. Пытаться втянуть госпожу в этот прогнивший мир высшего общества! Как нагло! Она игнорирует желания леди Мадельтон и пытается навязать свое покровительство. А Диану и вовсе не замечает. Конечно, для леди Маргарет служанка леди Элизабет не интересна, хоть она и названная сестра.

— Как Вам угодно. Еще чаю? — спокойно предложила Элизабет с вежливой улыбкой.

Леди Маргарет хотела ответить, но тут раздался тихий стук, и в гостиную заглянул Уильям.

— Вы все еще здесь? Ваш отец не будет волноваться? — обратился Мориарти к внезапно притихшей леди Эдинтон.

— Он сказал, что доверяет Вам мою безопасность, — очаровательно улыбнулась гостья. — Но Вы правы. Мне уже пора.

— Я отвезу Вас. Все равно мне надо кое-что передать вашему отцу, — от этой фразы девушка зарделась. Ей было приятно внимание мужчины, который совсем недавно проигнорировал ее.

— Леди Элизабет, мисс Диана. Была рада встретиться с Вами. Я не собираюсь отказываться от своей идеи, потому найду достойную причину для вашего появления в высшем обществе. До встречи, — леди Маргарет вежливо попрощалась с девушками и с предвкушающей улыбкой направилась к Уильяму.

— Какая наглая особа, — фыркнула Диана, когда Маргарет покинула гостиную.

— Она и вправду избалованный ребенок. Только игрушки у нее — люди. Но она хотя бы не относится предвзято к простолюдинам. Будет несложно заложить нужную мысль ей в голову, чтобы управлять ее отцом.

— А почему Вы так настойчиво отрицали свое участие в ее спасении и отказывались от благодарности? — поинтересовалась Диана, сделав последний глоток чая.

— Все просто. Если бы я признала, что помогла ей, то леди Маргарет стала бы моим должником вместе с отцом. И они бы использовали любую возможность, чтобы отплатить долг.

— И чем это плохо?

— А тем, что их помощь была бы услугой за услугу. Т.е. даже если бы они нам помогли, то на их поддержку дальше нельзя было бы рассчитывать. Они выплатили свой долг. К тому же они могли бы согласиться не на любую помощь, так как у них было бы мера измерения. Они могли бы сказать, что мы сделали для них меньше, чем они. И тогда либо последует отказ в помощи, либо уже мы будем у них в должниках. Ни один из этих вариантов нам не подходит. Нам нужна их безоговорочная преданность. И получить ее можно, внушив им мысль, что мы благородные люди, за доброту которых им никогда не отплатить. Маркиз Эдинтон тот человек, который никогда не забудет чужие заслуги. Убедить его, что наши намерения искренние. Вложить в его голову мысль, что помогать нам выгодно. Только так мы сможем обрести сильного союзника. Уверена, Уильям думает так же.

— Почему Вы в этом так уверены? — напряженно спросила Диана, ставя на поднос пустые чашки.

— Потому что это самый логичный вариант. А Уильям умен, — как само собой разумеющееся ответила Элизабет. — Я пойду отдыхать. Хватит с меня на сегодня гостей.

***</p>

Элизабет устало откинулась на спинку кресла, привычно подобрав под себя ноги. Сегодня был очень тяжелый день, но спать не хотелось. А Диане стоило отдохнуть. Потому Элизабет и тихо вышла из комнаты, оставив подругу одну, и отправилась в библиотеку. Здесь было тихо, спокойно. Только холодно немного, но, чтобы не замерзнуть, девушка взяла с собой плед, в который куталась сейчас.

Небольшой уютный мирок для Элизабет. Но кто-то решил нарушить одиночество леди Мадельтон. Девушка поняла это, услышав чьи-то тихие шаги. Впрочем, Элизабет догадывалась, кем мог быть этот некто.

— Доброй ночи, Уильям, — поприветствовала Элизабет мужчину, когда он вышел на свет.

— Доброй ночи, Элизабет, — в такой же манере ответил Мориарти и прислонился к стене. — Как тебе твои гости?

— Интересно узнать, о чем мы говорили? Неужели Льюис тебе еще не все рассказал?

— Он не подслушивал и ничего мне не говорил. Ты здесь гостья, а не пленница. Тебя никто ни в чем не подозревает и ни в чем не ограничивает.

— Странное решение для такого предприимчивого мужчины, — вздохнула девушка и внезапно сказала. — Мистер Шервуд предложил мне бежать от тебя. Он увидел рану на моей щеке и подумал, что ты меня избиваешь.

— Он меня считает монстром? Когда мы с ним беседовали в университете, он показался мне рассудительным человеком.

— Это из-за его дочери. Она вышла замуж за графа, который оказался тем еще садистом. Он измывался над дочерью мистера Шервуда, и однажды девушка не выдержала пыток. Ее хоронили в закрытом гробу. Но мистер Шервуд, опечаленный известью о смерти дочери, открыл гроб и увидел изуродованное лицо. А потом пришло письмо, в котором девушка плакалась отцу. И он все понял. Только ему никто не поверил. Тело девушки похоронили и запретили откапывать. Репутация графа и его положение были намного выше, чем у мистера Шервуда. Он ничего не смог сделать, и до сих пор винит себя за это.

— Неужели ты не отомстила за его дочь?

— Не успела. Этому подонку повезло сдохнуть самому, — Элизабет замолкла. Она вспоминала глаза мистера Шервуда, полные боли, и думала, почему такие люди существуют. Почему они стоят у власти? Они не достойны жизни.

— Он очень заботится о тебе. И Диана тоже, — Уильям прервал тишину и взглянул на кутающуюся в плед девушку. — Тебе повезло иметь таких людей.

— Я знаю. И порой не понимаю, чем это заслужила… Что с графом Нетвордом? Когда он получит свое наказание?

— Поверь, оно тебе понравится. Надо только немного потерпеть.

— Ты использовал в своих планах маркиза Эдинтон? Кажется, его дочь, Маргарет, влюбилась в тебя. Когда ты вошел в гостиную, мне даже показалось, что они приехала не со мной познакомиться, а еще раз увидеть тебя.

— Ты ведь и сама обо всем догадалась. Маргарет пожаловалась мне, что ты, как и я, не приняла ее благодарность. Как тебе девушка?

— Капризный ребенок. Но может быть очень полезна в твоих планах.

— Она предлагала тебе свое покровительство, — протянул мужчина, пристально глядя на Элизабет. девушка без слов поняла, что у нее спрашивают, почему она отказалась.

— Ты и сам знаешь. Все удивятся, почему вдруг леди Эдинтон оказывает так много внимания неизвестной леди. Объяснить нашу связь невозможно, не подставляя Маргарет. Да и… мне чуждо высшее общество. Я уже устала носить маску леди, — с каждым словом голос Элизабет становился все тише. Она хотела поскорее закончить эту тему, но Уильям не подарил ей такую возможность.

— Причину мы могли бы придумать. Но твое появление в высшем свете могло бы быть выгодным. Леди Маргарет восхищена тобой. Уверен, другие леди тоже бы впечатлились. Ты могла бы направлять их, создать такое общество, в котором девушки стали бы самодостаточными личностями. Почему ты отказываешься от этого? Почему прячешься под маской скромной леди? Чего боишься?

— Я просто ненавижу аристократов. И не хочу быть похожей на них… — едва слышно ответила Элизабет. — А ты? Что ты чувствуешь, глядя на аристократов? Презрение?

— Чтобы презирать, надо считать их равными. Я давно не считаю людьми тех, кто способен на подобную жестокость. Они изломали столько судеб, что к ним я ничего не чувствую. Выбрасывая мусор, ты ведь не жалеешь его.

— А чем мы лучше? Мы тоже убиваем, проявляем ту же самую жестокость. Решаем, кто достоин жизни, а кто нет. Чем мы от них отличаемся?

— Ничем. Я не собираюсь оправдывать наши действия.

— Да, ты прав, — если бы Уильям начал оправдываться, Элизабет бы разочаровалась в нем. Может быть, то, что ты понимаешь, что совершаешь чудовищный поступок, и останавливает тебя от превращения в чудовище. — Но, думаю, есть небольшая разница. Мы осознаем, что мы убийцы. И убиваем не ради удовольствия.

Уильям на это ничего не ответил. Да Элизабет и не нуждалась в ответе. Она просто озвучила свои мысли.

— Думаю, пора расходиться. Тут холодно, да и спать пора. Диана не простит мне, если ты простудишься. Уверен, она и так зла на меня, — на это заявление Мориарти Элизабет лишь усмехнулась. Ее забавляло, как этот мужчина пытался медленно завоевать доверие Дианы. Конечно, все это лишь ради выгоды, но никто из мужчин еще не делал больше для Элизабет.

Тяжелый день закончился. Вместе с ночью наступил покой. Но кто знал, что это лишь затишье перед бурей.