Следующий шаг (1/2)

Элизабет почувствовала осторожное прикосновение к плечу и открыла глаза, чтобы увидеть склонившегося над ней Уильяма.

— Мы прибыли. Теперь сможешь нормально отдохнуть, — полусонная Элизабет не сразу поняла, о чем говорит мужчина. Но стоило ей приподняться, как ноющая боль в шее подсказала, что имел ввиду Мориарти.

Девушка невольно сморщилась и даже не отказалась от протянутой руки. Все же поездка в кэбе и ночь на матрасе не лучшим образом отразились на состоянии леди Мадельтон. И Уильям понимал это, говоря об отдыхе. И вроде бы надо быть благодарной за заботу, но Элизабет лишь восхитилась предусмотрительностью Мориарти, который все просчитывал на десятки ходов вперед.

— Мне помочь с документами? — уже у дверей поинтересовалась девушка. Это не было жестом благодарности или что-то в этом духе. Элизабет просто было интересно узнать, кто же стоял за похищениями девушек. И ради этой информации леди Мадельтон даже была готова пожертвовать сном.

— Не стоит беспокоиться. Я разберусь с ними и сразу же сообщу тебе, кто стоял за всем, — Уильям с легкостью догадался о мотивах Элизабет и успокоил уставшую девушку, которой был необходим отдых. Инициативность — это хорошо, но надо думать и о своем здоровье. Элизабет принесла бы намного больше пользы, если бы заботилась о себе. Ее ум, актерские способности и боевые навыки, которые произвели впечатление на Уильяма, еще пригодятся. Но чтобы их использовать, Элизабет должна хорошо себя чувствовать. И для этого надо передать ее в руки Дианы, которая позаботится о своей госпоже.

— Госпожа! — стоило открыть двери особняка, как сразу же раздался крик Дианы. Видимо, девушка дежурила у дверей в ожидании появления леди Мадельтон. — Что с Вами?

Диана тут же рванула к Элизабет, отметив взлохмаченные волосы, кровь на щеке и усталый взгляд. Хоть Элизабет и попыталась ободряюще улыбнуться своей подруге, чтобы успокоить ее, Диану было не обмануть. Она слишком хорошо знала свою госпожу, чтобы не понять, насколько та устала. Иначе она бы ни за что не стала опираться на локоть невозмутимого Уильяма Мориарти.

— Я в порядке, Диана. Просто немного устала. А кровь не моя.

— И рана на щеке тоже не Ваша? — фыркнула Диана и недовольно взглянула на Уильяма, выражая все свое негодование. Диана ведь доверила ему самое дорогое — свою госпожу! А он даже не смог обеспечить ее безопасность. — Пойдемте, я обработаю Ваши раны.

Спорить с Дианой было бессмысленно. И дело было не столь в упрямстве девушки, сколько в понимании того, что Диана права. Леди Мадельтон требовался отдых и обработка ран. Но Элизабет все равно не спешила уходить.

— Как я уже сказал, как только будут новости, я их сообщу, — с вежливой улыбкой Уильям осторожно освободил свою руку и помог Элизабет ухватиться за Диану, за что впервые от Дианы получил благодарный кивок.

И, поскольку больше не было причин для возражений, Элизабет попрощалась со всеми и вместе с Дианой покинула холл.

— Она тут сидела с полуночи. Все смотрела в окно, когда же прибудет Элизабет, — когда девушки скрылись из виду, заговорил Джек.

— Удивительная верность, — усмехнулся Уильям, все еще глядя на лестницу, где только что прошли девушки. — Ты был прав. Боевые навыки Элизабет неплохи. Она и вправду очень ценное приобретение для нас.

Джек издал странный звук. Нечто среднее между смешком и фырканьем. И Уильям, не наблюдавший за учителем особого звукового разнообразия, удивленно взглянул на дворецкого.

— Я просто рад что ты смог собрать вокруг себя таких надежных людей. И да. Привезенные документы уже на столе у тебя.

— Благодарю. Пойду займусь ими, — Уильям вздохнул и отправился работать в свой кабинет. Он уже не видел хитрой улыбки учителя. Все же каким бы ни был гениальным Уильям, ему еще не хватало жизненного опыта, чтобы понять некоторые вещи.

***</p>

Уильям вошел в кабинет, легко ориентируясь во тьме помещения, сел за стол, включил лампу и взглянул на аккуратно сложенные документы. Запачканные кровью, немного мятые, они несуразно смотрелись на столе из красного дерева. Будто бы нищий зашел во дворец. Вот только эти документы были невероятно ценными, так как могли указать на организатора похищений.

Наверно, стоило оставить кого-то живым и допросить его, но они так упорно сопротивлялись, что взять их тихо было невозможным. А после того, как Уильям увидел Элизабет в разорванном платье с кровью на лице, желание оставлять кого-либо живым и вовсе пропало. Потому все, что осталось — это искать ответ в документах.

Это было несложной задачей. Почерк у незнакомца был разборчивым. Каждая буква аккуратно выведена, словно по трафарету. Читать такое одно удовольствие! Правда, пятна крови немного мешали, порой пряча слова, но общий смысл не скрывали. И уже через час Уильям мог сказать, как и зачем было организовано похищение девушек.

Стоя у открытого окна и вдыхая холодный ночной воздух, Уильям поджег сигарету и сделал первую затяжку. Во тьме кабинета огонек сигареты освещал лицо мужчины, и его красные глаза зловеще мерцали. Жуткая ухмылка на губах и мимолетный взгляд на стопку прочитанных бумаг. И полупрозрачный дым, медленно отдаляющийся от тонких губ. Так мог бы выглядеть демон.

Впрочем, мысли Уильяма соответствовали его демоническому облику в тот момент. Он размышлял, как стоит уничтожить человека, который посмел похищать женщин ради их продажи.

Судя по документам, с каждой женщины неизвестный получал от восьми тысяч шиллингов. За одну неизвестную женщину незнакомец заработал целых сорок тысяч шиллингов. Цены были разными, но суммарно составляли порядка пятидесяти тысяч шиллингов за каждую партию женщин. Это были приличные деньги, и ими надо было уметь распоряжаться, чтобы не привлечь к себе слишком много внимания.

Этот человек уже должен быть достаточно состоятельным, чтобы уметь управлять крупными суммами и не привлекать к себе лишнего внимания. И у него должны быть связи в других странах, так как покупатели, судя по документам, все иностранцы. Скорее всего, этот человек занимается торговлей. Но он бы не рискнул перевозить девушек на своем корабле. Для этого он наверняка нанимал корабль. Но оставить такой ценный груз неизвестный не мог. Он должен был сопровождать корабль. И при этом его отсутствие не должно вызывать вопросов. Логичнее всего торговать в тех странах, где происходит продажа женщин и совмещать выгрузку товара с перевозкой женщин. Значит, надо просто посмотреть, кто из аристократов занимается торговлей и в определенные дни посещал страны из списка.

Уильям усмехнулся, затушил сигарету, подошел к стеллажу, нашел нужную папку и достал пару листов, на которых был выведен список аристократов, занимающихся торговлей за пределами Англии. Конечно, в списке были далеко не все, но Мориарти был уверен, что неизвестный похититель скрывается среди этих фамилий. Ведь для осуществления его плана нужно определенное образование, связи. И у представителей из этого списка были все данные, чтобы осуществить продажу женщин.

Задержав взгляд на одном из имен, Уильям усмехнулся, обвел его карандашом и откинулся на спинку кресла. Этот мужчина и так был в списке Уильяма как потенциальная жертва во имя Англии, но теперь его судьба была предопределена. Настала пора ставить новый спектакль.

***</p>

— Госпожа, давайте помогу раздеться, — Элизабет хотела пошутить, что с нее почти нечего снимать, так как платье заметно укоротилось в драке, но, взглянув на встревоженную Диану, решила шутку вслух не произносить. Диана и так вся была на нервах. Не стоило лишний раз ее провоцировать.

— Спасибо, — освободившись от грязной одежды, Элизабет облегченно вздохнула и медленно погрузилась в теплую воду. Усталость, которую девушка старалась не замечать, навалилась с новой силой, и Элизабет прикрыла глаза. Она не заметила пристальный взгляд Дианы. Не увидела и то, как подруга отвела взгляд и прикусила губу, сжав кулаки.

— Госпожа, Вы же совсем себя не берегли в этот раз, — Диана с болью посмотрела на синяки на плечах Элизабет и порез на щеке, уродующий аристократичное лицо леди Мадельтон. — Раньше Вы были более осторожной. А теперь надеетесь на братьев Мориарти и калечите себя…

— Диана, синяки — это ерунда. Все быстро заживет. Намного важнее то, что мы становимся ближе к цели. И ради этого я готова рисковать, — словно назло Диана слишком сильно надавила мочалкой на один из синяков Элизабет, и девушка сморщилась от боли.

— Ваше здоровье не ерунда, — хмуро ответила Диана и вздохнула. Спорить с госпожой было бесполезно. Но и молчать девушка не могла. Всю ночь она просидела у окна в ожидании, когда же появится леди Мадельтон. Не надругались ли над ней те подонки? Не покалечили ли ее? Успели ли Мориарти ей на помощь?

Стоило подумать о братьях Мориарти, как настроение Дианы окончательно испортилось. Если бы не они, госпожа не отправилась бы в логово преступников, почти не подготовившись, и не пострадала бы. После встречи с Мориарти леди Элизабет стала более беспечной. Если раньше госпожа все тщательно планировала, просчитывая все варианты, чтобы точно не подставиться, то после того, как встретила Мориарти на балу графа Ларкинс, леди Мадельтон стала более импульсивной. Она была готова рисковать собой, если был малейший шанс добиться желаемой цели. Да, леди Элизабет все равно продумывала план, но тратила на это намного меньше времени и принимала порой слишком рискованные решения. И сейчас из-за такого решения она была ранена.

Диана осторожно прикоснулась к щеке госпожи и нежно провела пару раз по ней ладонью, стирая пятна крови.

— Я просто беспокоюсь за Вас. Еще никогда Вы не приходили с такими синяками, — Элизабет было нечего ответить на это. Диана была права. Леди Мадельтон и вправду впервые пришла такая избитая. И ведь самое смешное, что все синяки от поездки в кэбе! В драке девушке только слегка задели щеку.

— Обещаю, что в следующий раз буду осторожнее. Но пойми. Мы столько лет топтались на месте, пытаясь сделать хотя бы чью-то жизнь лучше. А сейчас у нас намного больше возможностей. И, может, я немного спешу, но мне хочется сделать эту страну лучше. Хочется, чтобы жизнь людей поместья Мадельтон стала лучше. И твоя в том числе, — Элизабет улыбнулась и положила свою руку на руку Дианы, что все еще поглаживала рану на щеке леди Мадельтон.

— Моя жизнь в любом случае будет счастливой, если я буду с Вами, — взгляд Дианы нашел еще один синяк на светлой коже Элизабет, и девушка зло добавила. — А Мориарти мог бы лучше о Вас позаботиться.

— Синяки не его вина. Это просто неудачная поездка в кэбе. Да и именно он одолжил мне плащ, чтобы скрыть наготу после изменения фасона твоего платья, — Элизабет было несколько жаль платье. Ведь над ним так трудилась Диана! Может, если бы ее жизнь сложилась более удачно, Диана могла бы стать хорошим портным.

— Не думайте, что один его добрый поступок перечеркнул все остальные, — Диана фыркнула и смыла мыло со спины Элизабет, стараясь не прикасаться к шраму. И все же, кто оставил его? Диана часто задавалась этим вопросом, но спросить у госпожи не решалась. Наверно, это было единственным, что Диана не знала о леди Мадельтон.

— Он тебе настолько не нравится? — Диана красноречиво промолчала. Этот человек поставил под угрозу безопасность госпожи. Но даже не это было основной причиной. Больше всего Диана недолюбливала Мориарти за то, что видела в нем угрозу для своих отношений с леди Элизабет. А вдруг он украдет госпожу у Дианы? Вдруг девушка уже не будет самым важным человеком в ее жизни? Что тогда останется Диане? Кем она будет без своей госпожи? Как ей жить, если она не будет нужна леди Мадельтон?

До встречи с Мориарти такие мысли никогда не появлялись в голове девушки. Но после переезда в их особняк страх стать ненужной леди Мадельтон все время преследовал Диану и ни на секунду не отпускал. И сегодня Диана была так рада снова видеть свою госпожу, что даже не заметила чужой плащ на плечах леди Элизабет и порванное платье. Все внимание Дианы было сосредоточено на усталом раненом лице госпожи.

Сейчас на лице уже не было крови, а следы усталости были почти не заметны. Но все равно Диана волновалась. Кто знает, чем закончится следующее приключение госпожи под предводительством Мориарти, чьи поступки заставляли Диану настораживаться. Почему он, испытывающий леди Мадельтон, вдруг позаботился о ней? Не было ли это его хитрым ходом? Толкать в бездну, а потом самому подавать руку, становясь ее спасителем. Не попытка ли это приручить Элизабет Мадельтон и окончательно склонить ее на свою сторону? Возможно, это лишь ловушка. Но понимает ли это госпожа? Не поведется ли она на доброту Мориарти?

Конечно же, нет. Леди Мадельтон умна. И если даже Диана догадалась о подобном, то ее госпожа и вовсе предвидела подобное развитие событий!

— Не бойся, я не растаю от одного его доброго поступка, — Элизабет, будто бы догадавшись, о чем думает Диана, усмехнулась. — Но мы теперь на одной стороне и работаем вместе. Потому важно ладить друг с другом и доверять.

На словах о доверии Диана усмехнулась. Разве можно доверять этому манипулятору? К тому же отношения, построенные на доверии, прочнее других. Если леди Мадельтон доверится Мориарти, не укрепит ли это их связь?

— Но ты все равно останешься для меня самым дорогим человеком в этом мире, — на грани слышимости произнесла Элизабет. Она знала, что Диана боится ее потерять. Но точно так же Элизабет боялась лишиться Дианы. Но если Диана из-за этого страха пыталась изо всех сил сохранить их маленький уютный мирок, то Элизабет создавала новый мир, в котором они могли бы быть счастливы.

Диана боялась перемен, но была готова следовать за своей госпожой. И поэтому она здесь, в особняке Мориарти. Смывает кровь и грязь с тела Элизабет, стараясь не обращать внимания на расплывающиеся синие пятна на светлой коже. За эти синяки Диана не простит Мориарти.

— Я подготовила сорочку, — уже вытерев тело леди Мадельтон, Диана помогла девушке переодеться и увела ее обратно в комнату.

Можно было не бояться, что кто-то встретится у них на пути. Они жили в отдалении от всех, и сюда редко кто заходил. А после сегодняшней ночи едва ли кто придет. У всех есть свои дела, и до Элизабет им нет дела, как считала Диана. Но так даже лучше для девушки. Никто не потревожит ее госпожу, и леди Элизабет сможет отдохнуть.

Уже в ее комнате Диана замялась. Она подошла к столу, что-то с него взяла и осторожно села на кровь рядом с госпожой.

— Вы отдали мне его на хранение. Впервые Вы расстались со своим кольцом. И я рада вернуть его Вам, — рука Дианы заскользила по правой руке леди Мадельтон, спустилась к запястью, обвела кончиками пальцев ладонь и остановилась у среднего пальца, чтобы вскоре надеть колечко с крохотным сапфиром. Единственная память Элизабет о матери. Хотя о какой памяти можно говорить, если мать Элизабет умерла при родах, и девушка даже не знала, как она выглядела. И хоть все говорили, что Элизабет на нее похожа, девушка никак не могла представить себя вместе с мамой. Но почему-то очень легко могла представить нежные руки, обнимающие ее, со сверкающим кольцом на пальце.

Бережно проведя рукой по кольцу, Элизабет рухнула на кровать и свернулась клубком. Усталость навалилась с новой силой, и сопротивляться ей у девушки не было сил.

— Диана, расскажешь мне одну из своих историй? — тихо спросила Элизабет, прикрыв глаза.

— Как я могу Вам отказать? — Диана легла рядом с Элизабет и бережно взяла ее за руку, переплетя пальцы. — Какую историю Вы еще не слышали? Ах да. Это история о мудрой принцессе, что желала блага для своего народа и поддалась искушению дьявола, что пообещал процветание королевству в обмен на ее душу…

Элизабет блаженно улыбнулась. Голос Дианы, когда она рассказывала истории, всегда умиротворял Элизабет. Казалось, что она снова маленькая девочка, только в этот раз у нее есть любящая семья. Можно забыть обо всех заботах и просто наслаждаться историей и нежным голосом Дианы.

Диана знала, как леди Элизабет любит слушать ее истории. Потому всегда старалась прочитать или услышать нечто новое. Но ведь истории не бесконечны, а госпожа и сама много читает. И когда истории закончились, Диана стала придумывать свои. Сначала ей было немного неловко. Казалось, что она обманывает госпожу. Но со временем, глядя на умиротворенную улыбку леди Мадельтон, Диана осознала, что просто делает свою госпожу счастливой. Все истории ведь и так выдуманы кем-то, верно? Так почему Диана не может придумать свою историю для леди Элизабет?

И Диана придумывала на ходу историю о мудрой принцессе и коварном дьяволе. Расписывала в красках, каким прекрасным было королевство под ее управлением и как ужасно дьявол обманул принцессу. И Элизабет заснула под эту историю, держа Диану за руку.

***</p>

Было еще только восемь утра, а Льюис уже стоял у кабинета Уильяма и медлил, чтобы постучать. Если брат отдыхал, то его не хотелось беспокоить. Но все равно надо отдать пришедшие письма. И Уильям предпочитал их получать как можно скорее.

Вздохнув, Льюис все же постучался. Двери открылась почти сразу.

— Ты всю ночь не спал? — на вопрос Льюиса Уильям лишь усмехнулся и дернул плечами, словно говоря, что это ерунда и волноваться не о чем.

— Как только я закончу с оставшимися делами, то посплю, — Уильям выглядел бодро. Даже не скажешь, что он всю ночь не спал.

— Рано утром принесли письмо от маркиза Эдинтон. Также пришло письмо от мистера Шервуда. И, как ты просил, мы отслеживали почту Элизабет. Ей пришло письмо из поместья Мадельтон, — Льюис осторожно передал письма Уильяму, который прошел в кабинет и сел за стол. Удивительно, но первым он вскрыл письмо от мистера Шервуда.

Почерк у мужчины был безупречный. Каждая буква ровно выведена, но Уильям заметил, что у букв a и e дрожит кончик. Видимо, мистер Шервуд отчего-то нервничал, когда писал это письмо. Впрочем, причина нервозности мистера Шервуда стала понятна через несколько строк, в которых содержалась просьба о встрече с леди Элизабет. Какое внимание к леди Мадельтон! Не зря она привлекла внимание Уильяма.

Следующим было письмо от маркиза Эдинтон. Уильям, конечно, ждал его, но думал, что письмо придет позже, а не на следующий день. Но так получить приглашение уже сегодня даже лучше. Маркиз Эдинтон изъявил желание познакомиться со спасителем своей дочери и приглашал посетить особняк Эдинтон в любой день. Такой щедростью стоило воспользоваться. Но сначала стоило ответить мистеру Шервуду.

Взяв чистый лист бумаги, Уильям быстро написал ответ, убрал письмо в конверт, запечатал и протянул Льюису вместе с нераспечатанным письмом из поместья Мадельтон.

— Письмо из поместья передай Элизабет вместе с этим, — Уильям достал из ящика стола лист, сложенным конвертом и перевязанный алой лентой.

— Ты даже не будешь его читать? — чуть удивленно уточнил Льюис, забрав письма.

— Нет смысла. Да и едва ли там будет какая-то важная информация. А если Элизабет узнает (а она наверняка догадается об этом), что мы читали письмо, то о ее доверии не может идти и речи. А я уже говорил, что Элизабет союзник, а не марионетка. Нам нужно ее доверие и верность, — Уильям мимолетно взглянул на часы и вздохнул. — Думаю, после вчерашнего Элизабет еще отдыхает. Она должна будет проснуться к двенадцати. Передай ей мое письмо и извинения, что рассказал все в письме, а не лично. И отправь поскорее письмо мистеру Шервуду.

— Тот ректор университета? Что ему от тебя понадобилось?

— О, всего лишь разрешение на встречу с Элизабет. Кажется, он беспокоится о ней.

— И ты дал ему свое согласие?

— Конечно. Пусть лучше он убедится, что с Элизабет все в порядке, чем начнет разводить панику. И заодно покажем себя с лучшей стороны Элизабет, — на последней фразе брата Льюис устало вздохнул. В последнее время все действия Уильяма были связаны исключительно с Элизабет. И почему с другими членами команды все было намного проще? Их доверие было легко завоевать, и никаких проблем не возникало. Если не считать небольшого недопонимая между Мораном и Бондом. Но его разрешили легко и быстро. А с Элизабет… она не создает неприятностей, но в то же время держит остальных в напряжении. Ее невидимый лик почти всегда стоит перед жителями особняка Мориарти. Интересно, сама девушка догадывалась об этом?

— Я понял. А ты отправишься к маркизу? Позавтракай хотя бы. Я сделаю омлет.

— От такого предложения я не могу отказаться, — вести переговоры лучше на сытый желудок. Да и странно так рано заявиться в поместье маркиза, даже если тебя там ждут.

***</p>

— Госпожа, может, Вам стоило еще поспать? — этот вопрос Элизабет слышала уже в третий раз.

— Со мной все в порядке. Благодаря тебе я хорошо спала.

— Тогда я принесу Вам завтрак, — Диана только открыла дверь, чтобы отправиться на кухню, как столкнулась с Льюисом, державшим руку вытянутой, чтобы, видимо, постучать.

— Видимо, вы уже проснулись, — невозмутимо произнес мужчина и протянул Элизабет перетянутый красной лентой листок. — Уильям просил передать свои извинения, что не пришел все объяснить лично, но его пригласил к себе маркиз Эдинтон. А все, что брат обещал рассказать Элизабет, он изложил в письме. И да. Завтрак еще горячий. Поешьте.

Пока ошеломленная Диана провожала взглядом младшего Мориарти, Элизабет, не замечавшая раньше за собой особого любопытства, уже успела подскочить к Диане и выхватить у нее из рук листок. Быстро развернув его, девушка погрузилась в чтение. Как она и предполагала, виновником всего был один граф, чье материальное положение в последнее время значительно выросло, несмотря на то, что в аристократическом обществе его репутация оставляла желать лучшего и многие аристократы не хотели с ним иметь никаких дел, из-за чего мужчине пришлось пытать счастье за границей.

Неужели он решил, что торговля женщинами — хороший способ поднять свое материальное положение? Конечно, судя по счетам, на этом можно было неплохо заработать, но зачем? А главное — почему столь странный выбор жертв? Это абсолютно нелогичный метод, который сложно предсказать. Все же здесь должен быть замешен эмоциональный элемент. Но какой?

Допросить бы этого графа Нетворда, да вот только был ли в этом смысл? Просто уничтожить его, стереть со страниц Лондона. Жаль, что добраться до него не так просто.

Пока Элизабет была погружена в свои мысли, Диана схватила сверток со стола и отправилась вслед за Льюисом.

Стараясь не бежать, чтобы не выглядеть глупо, девушка быстрым шагом догоняла младшего Мориарти. И когда до него оставалась лишь пара шагов, Диана замерла в нерешительности. Она хотела окликнуть мужчину, но не могла. Ну, разве не глупо?!

— Ты что-то хотела? — Льюис слышал шаги девушки. Ее присутствие не стало для него сюрпризом. Скорее, его даже удивило то, что девушка молчала и стояла за его спиной. Это немного нервировало. Словно бы Диана готовилась вонзить ему нож за ранение госпожи, но все никак не решалась.

— Вот, — девушка опустила взгляд и протянула черный сверток, в котором Льюис признал плащ брата, что был вчера на Элизабет. Диана решила его вернуть? — Я постирала его. Нам чужого не надо.

На последних словах Диана нашла в себе силы гордо поднять голову, кивнуть и быстрым шагом, похожим на бегство, отправиться обратно к госпоже.

Льюис осмотрел плащ и не нашел на его капюшоне прорванного места. Где-то месяц назад на одном из заданий Уильям за что-то зацепился и немного порвал капюшон. Надо было зашить или купить новый плащ, но всегда находились другие дела, и Льюис забыл об этом. Вспомнил только вчера, когда брат надел плащ. Но сейчас никакой дырки не было. Может, плащ другой? Но тут взгляд мужчины отыскал едва заметные стежки. Плащ был зашит Дианой. Причем зашит очень качественно. Это такая ее благодарность?

Хотя вчера девушка выглядела очень злой, когда уводила Элизабет. И что только творится в головах этих женщин… хотя какая разница? У Льюиса есть дела поважнее, чем думать о женских капризах.

***</p>

— Проходите. Маркиз Эдинтон уже ожидает Вас, — несмотря на ранее для посещений время в особняке маркиза Уильяма уже ждали.

Двери большой гостиной распахнулись перед Мориарти, впуская того в светлое помещение, где в кресле сидел хозяин особняка. Это был высокий мужчина с темными волосами с редкой сединой. Одетый в сшитый по последней моде костюм, мужчина приподнялся, чтобы лично поприветствовать своего гостя.

— Лорд Мориарти, я ждал Вас, — маркиз Эдинтон щелкнул пальцами, и все слуги тут же покинули гостиную. — Полагаю, это Вам я обязан спасением своей дочери. Признаться, удивлен, что Вы не появились вместе с ней, а пришли только после моего официального приглашения.

— Мне сложно принять вашу благодарность, учитывая тот факт, что спасение вашей дочери не было моей целью. Просто ее держали вместе с моей подругой, за которой я отправился, — Уильям сел в кресло напротив и закинул нога на ногу. По сравнению с высоким широкоплечим маркизом, изящный Мориарти казался хилым, слабым. Но повидавший много за свои года маркиз Эдинтон не обманывался видом своего собеседника. Он чувствовал в нем опасного противника чуть ли не равного ему.

— Да, моя дочь рассказывала об одной девушке. Кажется, мисс Элизабет?

— Леди Элизабет Мадельтон, — вежливо поправил Мориарти, отметив, как смягчился взгляд мужчины. Видимо, статус леди, которой увлеклась его дочь, успокоил маркиза.

— Что ж, в любом случае передайте ей мою благодарность. Вы помогли моей дочери, пусть и непреднамеренно. И я хочу хоть как-нибудь Вас отблагодарить, — на последнем слове маркиз сделал особый акцент. Мужчине не нравилось, что он был кому-то должен. Предприимчивый маркиз желал как можно быстрее вернуть долг, чтобы быть свободным от обязательств перед незнакомцем, даже если он и производил благоприятное впечатление. — Вы ведь видели объявление в газете. Я могу дать Вам награду в два раза больше указанной.

— Но ведь это объявление писали не Вы, — на этих словах маркиз прищурился. Нет, он недооценил этого человека. Умен. Может, даже слишком.

— С чего Вы это взяли?

— Едва ли человек вашего статуса обратился бы в газету, чтобы найти свою дочь. Вам незачем поднимать шум. Да и с вашими связями нет никакого смысла обращаться в газету. Скорее всего, кто-то сделал это за Вас, что не могло Вам не понравится. Но исправить чужую оплошность было поздно, и пришлось жить с тем, что есть. Но я предлагаю Вам это исправить.

— Потому Вы и не пришли вместе с дочерью за наградой. Решили мне помочь? С чего такая благотворительность? — подозрительно уточнил маркиз, прищурившись. — Спасли мою дочь, предлагаете избавиться от неугодных слухов, не требуете награды…

«Что с Вами не так?!».

Эта фраза витала в воздухе, но так и не была произнесена.

— Просто мне это не нужно. Единственное, что меня сейчас волнует, это то, что тот, кто организовал все эти похищения, не понес никакого наказания. А ведь пострадал дорогой для меня человек, — печально вздохнул Уильям и украдкой взглянул на помрачневшего маркиза, чьи руки сжались в кулаки.

— Я разделяю ваши чувства, — все же мужчина обладал невероятной выдержкой, и голосом не выдал своей злости. Только вены на его руках налились. — Но очень сложно вычислить того, кто стоял за всем этим. Ведь у нас нет ничего, что могло бы указать на него. Все же в живых никого не осталось.

Маркиз не жалел мерзавцев, посмевших похитить его дочь, но все же хотелось, чтобы кто-то из них остался в живых и смог выдать имя главного. А потом бы умер в муках. И это желание Уильям разглядел во взгляде маркиза.

— Кажется, что-то осталось. В комнате, где держали девушек, я обнаружил документы и решил забрать их с собой. Здесь были письма к нанимателю, стоимость каждой девушки и места продаж. Думаю, стоящий за всем этим, достаточно умен, чтобы организовать подобную торговлю, и несомненно имеет определенные связи. Скорее всего, он занимается торговлей и сопровождает продажу девушек. Ведь подобное поручить некому. Слишком ответственно и опасно. Стоит проконтролировать. И если проследить, кто в эти же дни отправлялся в эти же мета, можно вычислить его, — Уильям, словно волшебник, достал из портфеля документы и с улыбкой передал их маркизу, который, не сдержавшись, тут же выхватил их из рук Мориарти и принялся внимательно читать.

— Этот ублюдок… — кажется, маркиз и без подсказок Уильяма догадался о личности организатора. — Не зря мне он так не нравился. Чертова гнилая натура!

От злости маркиз уже не мог сдерживать себя. Аристократу не подобает кричать. Тем более это не подобает маркизу, вхожему в королевский дворец. Но так сложно сдерживать ярость и ненависть, когда причинили боль самому дорогому человеку. Маркиз Эдинтон был сдержанным человеком, умеющим контролировать свои эмоции. Но также он был и любящим отцом, готовым уничтожить любого, кто посмеет обидеть его дочь.

— Граф Нетворд. Кажется, Вы с ним знакомы…

— Встретились на свадьбе графа Стоуна. Он устроил тогда скандал и попытался выставить невесту в плохом свете. Назвал ее продажной женщиной. Тогда еще ее бывший ухажер явился. Испортили прекрасную свадьбу… а все потому, что он надеялся, что его дочь выйдет за сына графа Стоуна и подправит его материальное положение. Но тот выбрал другую женщину, и все планы Нетворда пошли прахом. И вот какой способ заработка он придумал…

— Хм… смею предположить, что человек, отвечающий за похищения, мог быть бывшим возлюбленным жены сына графа Стоуна.

— Не удивлюсь. Этот гаденыш всегда умел использовать чужие слабости, — маркиз Эдинтон скривился. — Именно благодаря этому у него есть должники в полиции, так что засадить его не получится. Но можно засадить ему пулю промеж глаз.

— Вы так кровожадны, — усмехнулся Уильям и элегантно поправил ворот рубашки. — Но зачем действовать так опрометчиво? Если просто убить его, люди не узнают о его страшных деяниях. И его семья будет спокойно жить на деньги, полученные от продажи женщин.

Такое будущее совсем не понравилось маркизу. Это чудовище должно было сполна заплатить за свои грехи. Можно окончательно испортить его репутацию, осложнить торговлю за границей, но на это понадобится время. И кто знает, сколько женских судеб он уничтожит за это время. Нет, действовать надо быстро.

— Есть еще письмо, которое не успели ему отправить. Можем воспользоваться им как троянским конем.

— Ваше предложение? — маркиз был готов на сделку с самим дьяволом. А уж на предложение человека он точно согласен.

— Есть совершенно различные яды, которые могут попасть в организм не только с пищей. И некоторые из них причиняют невероятную боль, воздействуя на организм. Что если… письмо неожиданно окажется пропитанным этим ядом и будет отправлено графу Нетворду? Письмо будет уликой, и от него не посмеют избавиться. А учитывая его содержимое, закрыть глаза на действия графа будет невозможно. Главное только, чтобы в тот момент кто-то влиятельный был рядом, чтобы поднять шум, — Уильям говорил все медленно, будто бы рисуя для маркиза прекрасную картину свершенной мести. И эта картина очень нравилась мужчине.

— Какое интересное предложение… — задумчиво протянул лорд Эдинтон с довольной улыбкой. — Кажется, я не против нанести графу Нетворду визит по поводу… совместного сбыта товара из Франции. Только Вы уверены, что он не покинул Англию? Ведь у него должна состояться сделка.

— Как может состояться сделка без главного товара? Нет, графу придется остаться в Лондоне. Срочно искать новых исполнителей, чтобы выполнить заказ. Он сейчас очень нервничает и наверняка ухватится за любую возможность заработка. Познав вкус запретного плода, отказаться от него уже невозможно. Жадность погубит графа Нетворда и его семью.

Мужчины улыбались и вели светский разговор. Со стороны могло легко показаться, что они обсуждают новый спектакль или политическую обстановку, но никак не чужое убийство.

— Все же Вы удивительный человек, лорд Мориарти. И что-то мне подсказывает, что ваша подруга, леди Элизабет, тоже не самый обычный человек. Моя дочь захочет с ней увидеться. Сможете помочь организовать их встречу? — спустя какое-то время разговор вновь вернулся к леди Мадельтон.