[469] Трое лис и один лисьекусь (2/2)
— Никак, — сказал Ху Сюань. — Никакая лисья техника на такое не способна. Они одно целое.
— Не нужно из меня ничего вытаскивать, — сказал Ху Фэйцинь, вернувший себе тело полностью. — Тьма теперь не представляет опасности для лисьих демонов, и это главное. Бай Э просто хотел сказать вам пару слов, поэтому я позволил ему проявиться.
Ху Вэй нахмурился:
— Так ты Ху Фэйцинь или не Ху Фэйцинь?
Ху Фэйцинь с самым серьёзным видом обрушил ему на голову ребро ладони и спросил:
— А кто ещё, по-твоему, может приложить тебя техникой отрезвления ополоумевших лисьих демонов? Не считая Сюань-сюна, конечно.
Ху Вэй на ногах устоял, но по мраморному полу пошли трещины, а в стенах тронного зала отозвалось гулом.
— И вообще, — продолжал Ху Фэйцинь, — у нас был важный разговор. О свадьбе.
— А-Цинь, — сказал Ху Сюань, — я не уверен, что мне стоит там быть. Если отец заметит, что я… в себе…
— Тебе просто нужно притвориться, что ты не знаешь никого из тех лис, что придут на свадьбу, — возразил Ху Фэйцинь.
— Но тогда я должен буду притворяться, что не знаю и тебя, и А-Вэя…
— А Лао Лун тебе рассказал в общих чертах, кем ты был, — сказал Ху Фэйцинь. — Никто ведь не запрещал ему рассказывать. Вспомнить — это одно, а узнать — совсем другое. Лис кого угодно облисить может, даже другого лиса… Ху Вэй, хватит меня нюхать! — тут же вспыхнул он, потому что Ху Вэй сосредоточенно принялся что-то вынюхивать то с одной стороны, то с другой, то вообще сзади. Ху Вэй всё ещё пытался убедиться, что перед ним настоящий Ху Фэйцинь.
— Хвост выпусти, — велел он сурово.
— Зачем? — подозрительно спросил Ху Фэйцинь.
— Выпусти, говорю, — ещё суровее повторил Ху Вэй.
Ху Фэйцинь пожал плечами и выпустил хвост. Ху Вэй его нюхать не стал, но так за него дёрнул, что Ху Фэйцинь взвыл благим матом:
— Ты сдурел?!
— Настоящий, — удовлетворённо сказал Ху Вэй. — Ну, раз хвост не оторвался, значит, ты Фэй…
Договорить он не успел, потому что Ху Фэйцинь и Ху Сюань одновременно впечатали ему рёбро ладони в голову. Тронный зал сотрясло отзвуком духовной волны, сил оба не пожалели!
— И кто из нас сдурел? — воскликнул Ху Вэй, упираясь ладонями в пол, чтобы выбраться из дыры, которую он пробил собой, когда его вбила в пол техника отрезвления ополоумевших лисьих демонов.
— А-Вэй! — гневно сказал Ху Сюань. — Чему тебя учили? Никогда не дёргать других лис за хвосты!
— Я должен был проверить, — пожал плечами Ху Вэй. — У подменыша хвост бы отвалился.
Ху Фэйцинь обеими руками прижал к себе хвост и поглаживал его. На глазах у него всё ещё стояли слёзы.
— А не отменить ли мне свадьбу? — проскрипел он, сверля в Ху Вэе дырки взглядом.
— А что это изменит? — искренне удивился Ху Вэй. — Это же для небесных хорьков свадьба. Лисью-то не отменишь.
Ху Фэйцинь поймал себя на мысли, что как никогда близок к тому, чтобы укусить Ху Вэя, хотя обычно он этим не грешил. Глаза его сузились.
— Выпусти хвост, — проскрипел он.
Ху Вэй выгнул бровь, потом пробормотал:
— Ну да, это будет справедливо…
Он выпустил хвост, развернулся к Ху Фэйциню спиной и сказал:
— На, дёргай.
— Приличные лисы других за хвосты не дёргают, — беспокойно сказал Ху Сюань, глядя на Ху Фэйциня.
— Я знаю, — кивнул Ху Фэйцинь, — приличные лисы делают лисьекусь.
Клац!