[343] Сборы Ху Вэя (2/2)

Ху Вэй поджал губы и исподлобья взглянул на Лао Луна:

— Ещё что-нибудь, или я уже могу идти?

Лао Лун с самым серьёзным видом подумал и сказал:

— Пожалуй, всё.

Ху Вэй фыркнул и ушёл к себе. Он знал, что Лао Лун прав: нельзя действовать опрометчиво. Разумеется, если обнаружится, что эти небесные хорьки что-то сделали с Ху Фэйцинем, то уж тут он сдерживаться не будет, с землёй или что там у них под ногами на Небесах Небесный Дворец сровняет, всё вверх дном перевернёт, но Ху Фэйциня отыщет, и горе тому, кто осмелится ему возразить или помешать, будь то небожители или даже боги. Но если с Ху Фэйцинем всё в порядке, если он действительно просто закрутился и позабыл послать весточку, то придётся держать себя в лапах и сообразно полученному рангу. «Но шерсть я ему с хвоста выщиплю за забывчивость!» — с угрозой подумал Ху Вэй. Держать его в неведении столько времени — просто возмутительно!

— Наряжаться… — процедил Ху Вэй сквозь зубы. Наряжаться он не любил, но смутно понимал, что Владыка Демонов должен выглядеть представительно, так, чтобы у небожителей при одном взгляде на него поджилки тряслись. Ху Вэй выпотрошил свои сундуки, где много чего было припрятано.

— Это подойдёт, пожалуй, — пробормотал Ху Вэй, разглядывая приглянувшуюся ему одежду.

Самое верхнее одеяние было чёрное, вернее, только казалось поначалу чёрным, но на свету переливалось, как вороново крыло, благодаря хитроумной вышивке тончайшими нитями, не заметной с первого взгляда. Среднее было померанцевого цвета, самое нижнее — белое. К одеянию прилагался вызолоченный плащ. Ху Вэй с лисьей дотошностью разглядел каждый предмет его будущего гардероба и неохотно подумал, что придётся подыскать ещё и головное украшение, хотя он терпеть не мог короны и диадемы: всё-таки Владыка Демонов…

Теперь стоило подумать о подарке для Ху Фэйциня, а вернее, для Небесного Императора, коим Ху Фэйцинь стал. В лисьих запасах было много артефактов, и сокровищницы ломились от золота и драгоценных камней, но Ху Вэй подумал, что всё это для Ху Фэйциня не годится: слишком банально и даже оскорбительно было бы вручить ему какую-нибудь бесполезную хреновину, пусть и из чистого золота. Нужно принести ему то, что никто другой бы не принёс, не смог бы раздобыть и вообще не додумался бы принести. Ху Вэй полагал, что Небесного Императора заваливают подарками льстецы-небожители (при удачном раскладе небесных дел, если Ху Фэйциня признали и посадили на Небесный Трон), так что обычное приношение вряд ли кого-то удивит или, как говорил Лао Лун, «впечатлит», а для Ху Фэйциня и вовсе будет бесполезным. Ху Вэй знал, что к сокровищам Ху Фэйцинь абсолютно равнодушен, всё-таки бывший бессмертный мастер.

— Значит, — пробормотал Ху Вэй, — это должно быть что-то лисье.

Он ухмыльнулся, представив, что бы стало с небожителями, если бы он принёс в Небесный Дворец клеть, набитую живыми крысами! Для лис — прямо-таки идеальный подарок! Но, пожалуй, не совсем идеальный для бывшего бессмертного мастера. Ху Вэй помнил, что Ху Фэйцинь крыс не жалует, разве только в жареном виде и зажмурившись.

— Лисье, но не крысье, — фыркнул Ху Вэй, — вот же морока! Но старая ящерка права, с пустыми лапами являться негоже…

Мысленно он перебрал с дюжину вариантов, но ни один ему не понравился. Вот если бы Ху Фэйцинь не унёс с собой плащ, на который пошёл хвост Десятихвостого, можно было бы преподнести его… Глаза Ху Вэя вспыхнули озарением.

— Ага, — протянул он, и лицо его стало хищным, — я знаю, что подарить Фэйциню! Где-то в мире смертных бродит Яоху, что убила семью Недопёска.

Ху Вэй подумал, что неплохо было бы поквитаться со злой лисицей и избавить мир смертных от Яоху. Всё это время она убивала лис и, вероятно, людей, чтобы повысить свою культивацию. «Это было бы хорошо», — подумал Ху Вэй. Правда, он не был уверен, что Владыка Демонов должен выступать в роли поборника справедливости, но подумал, что Ху Фэйциню бы его поступок понравился. В конце концов, как Владыка, он должен защищать своих подданных, а лисьи демоны и лисы мира смертных тоже к ним относятся. Он отправится в мир смертных охотиться на Яоху, чтобы отомстить за Недопёска и всех павших хвостатых собратьев.

— Девять хвостов немногим хуже десяти, — пожал плечами Ху Вэй. — А уже из мира смертных и отправлюсь в Небесный Дворец.