[262] Ху Вэй испытывает Лао Луна (1/2)
Лао Лун предавался безделью, заняться ему было совершенно нечем. Для всех остальных в поместье Ху время было хлопотное: лисы готовились к войне, затачивали мечи и копья о тяжёлые точильные камни, которые прикатили к Арсеналу, начищали доспехи и собственные заржавевшие военные навыки. Все лисы были необыкновенно воодушевлены и клялись друг другу хвосты положить за Лисьего Бога. Другие Великие Семьи, насколько Лао Лун знал, тоже готовились. Выбираться из поместья Ху, чтобы на них взглянуть, Лао Лун поленился.
Ху Фэйцинь тренировался штуке под названием «Лисий Призыв». Лао Лун, понаблюдав за ним какое-то время, сделал вывод, что этот Лисий Призыв — всего-навсего обычный духовный призыв оружия. И любят же лисы везде добавлять слово «лисий»! Ху Фэйцинь возился с копьём. Лао Лун счёл нужным поучить его немного старым, давно забытым техникам копейщиков.
Ху Вэй наблюдал за всем этим со стороны, и глаза у него были узкие и злые, как у черепахи. Невозможно же научить кого-то правильно держать копьё, не касаясь его, вот Лао Лун и не церемонился с Ху Фэйцинем. Предосудительным поведением это можно было считать с большой натяжкой, но восприятие всего, что связано с Ху Фэйцинем, у Ху Вэя было искажено до невозможности! И он всё ещё не забыл о поцелуе, который вскользь и неловко упомянул Ху Фэйцинь, рассказывая о побеге из Небесной Темницы.
Лао Лун совершал очередную прогулку по поместью, когда дорогу ему перегородил Ху Вэй. Лао Лун оглядел его, не скрывая любопытства. За всё это время они и парой слов не перекинулись, но Лао Лун замечал, что Ху Вэй на него, что называется, волком смотрит. Пожалуй, о причинах он догадывался, но сделал вид, что нет.
— Второй из братьев Ху, — сказал Лао Лун, потыкав себя в висок пальцем, словно пытаясь вспомнить, как зовут упомянутого «второго из братьев Ху». — Чем обязан столь пристальным вниманием?
Ху Вэю хотелось вцепиться ему в горло, но он сдержался:
— Ты, стало быть, объявил себя союзником лисьих демонов?
— Хушэня, — возразил Лао Лун, — лисьим демонам я ничем не обязан, меня спас Лисий Бог.
— И какая от тебя польза Хушэню? — пренебрежительно скривил губы Ху Вэй.
— Прости? — не понял Лао Лун.
— Я вызываю тебя на поединок, — резко сказал Ху Вэй.
— Зачем? — поразился Лао Лун.
— Проверить силы новоявленного союзничка, — прошипел Ху Вэй.
Лао Лун окинул его ещё одним внимательным взглядом, высоко поднимая брови. Сражаться с лисьим демоном ему не хотелось. Он был настроен благодушно и предпочёл бы… как это там называли лисы?.. «улиснуть»?.. Но Ху Вэй явно не собирался уходить с дороги.
— Проверить мои силы? — уточнил Лао Лун. — Или проверить крепость уксуса?
Лицо Ху Вэя покрылось пятнами. Лао Лун фыркнул, поняв, что выстрел попал в цель. Так дело всё-таки в Хушэне…
— Сражение, надеюсь, понарошку? — осведомился Лао Лун.