[257] Лисий призыв (1/2)

— Утешения утешениями, но пользоваться моментом — паскудно с твоей стороны! — сердито сказал Ху Фэйцинь поутру.

Ху Вэй довольно ухмылялся, даже не пытаясь этого скрыть. Под винишко лисьи забавы прошли гладко, хоть и не так, как он рассчитывал.

Обряд Олисичествления должен был подчинить Ху Фэйциня доминантной лисе, то есть Ху Вэю… Он мог бы, к примеру, велеть: «Сиди и не высовывайся, пока Небесная Война не закончится!» — и Ху Фэйцинь подчинился бы. «Бы», вот именно.

Ху Вэй решил, что для начала сойдут и лисьи забавы: потренируется на чём-то простом, а потом уже крепко наложит на Ху Фэйциня лапы, чтобы не брыкался, когда с ним доминантные лисы разговаривают! Ху Вэй важно велел Ху Фэйциню сделать кое-что, Ху Фэйцинь не менее важно велел Ху Вэю кое-куда пойти, да ещё и огрел его по горбушке чем пришлось (под лапу ему попалась головная подставка, деревянная и очень тяжёлая). Лисья Воля на Ху Фэйциня не действовала! Ху Вэю пришлось «повоевать» с Ху Фэйцинем, чтобы выполнить свой «лисий долг», но он всё равно остался доволен.

Вообще-то, Лисья Воля не действовала и на Ху Вэя — к большому неудовольствию Ху Фэйциня. В причинах ещё предстояло разобраться. Может, потому, что их силы были примерно равны?

Наухмылявшись, Ху Вэй посерьёзнел и сказал:

— Фэйцинь, шутки шутками, но Небесная Война на носу…

— А то я не знаю, — буркнул Ху Фэйцинь.

— …а у тебя даже оружия нет, — докончил Ху Вэй. — Чем ты собрался воевать? И как?

— Ну… — нахмурился Ху Фэйцинь. В голосе Ху Вэя было столько сомнений!

— Я знаю, — продолжал Ху Вэй, играя бровями, — ты надеешься, что победит здравый смысл. Но с небожителями я бы на это особо не рассчитывал. Ты собираешься вызвать на поединок своих братьев, а если придётся, то и отца. Чем ты будешь сражаться? Голыми лапами? Против Небесного Оружия?

— Я позаботился бы об этом в надлежащий момент, — недовольно сказал Ху Фэйцинь (недовольство — потому что он об этом как-то не подумал, а Ху Вэй ткнул его носом). — Но раз уж ты об этом заговорил, то у тебя наверняка что-то на уме, так?

— У лисов всегда что-то на уме, — дёрнул плечом Ху Вэй. — Тебе нужно научиться Лисьему Призыву.

— Это что? — с опаской спросил Ху Фэйцинь. К лисьим техникам он в последнее время относился с подозрением.

— Идём, — сказал Ху Вэй, беря его за запястье, — прогуляемся. А ты, Недопёсок…

Он осёкся, увидев, что чернобурка уже деловито крадётся за ними по пятам, припадая к земле и притворяясь меховым ковриком, как заправский лис-разведчик. Ху Вэй вздохнул и сказал:

— Ладно, можешь тоже пойти.

Недопёсок просиял и поскакал следом за ними уже открыто, но — всё же держась чуть в стороне, отчасти, чтобы не нарушать лисье пространство старших лисов, отчасти, чтобы не схлопотать от Ху Вэя за настырность.

Ху Вэй окольными тропами вывел Ху Фэйциня из поместья Ху и вообще Лисьеграда к окраинам мира демонов. Ху Фэйцинь чувствовал, что идти становится тяжелее с каждым шагом: Аура Миров давила на плечи и словно высасывала энергию.

— Обязательно было сюда приходить? — недовольно спросил Ху Фэйцинь, останавливаясь и упираясь рукой в колено.