[216] Девять священных Лисьих источников (2/2)
— Мы пройдём Обряд Олисичествления, чтобы твои раны затянулись. Понятное дело, его нельзя проводить без разрешения главы Ху, но у нас нет времени: завтра совет, нужно, чтобы ты был в идеальной лисьей форме!
— А… — сказал Ху Фэйцинь, пытаясь переварить полученную информацию. Обряд О-ли-си-чест-вле-ния? Он даже мысленно смог произнести это лишь по слогам. Почему бы не назвать проще — Целительным Обрядом? Зачем вообще купание в источнике, пусть и целебном, называть Обрядом? Если бы он «дожал» эту мысль, вероятно, он смог бы понять, что «кроме шерсти есть и подшёрсток» (лисья народная мудрость). Но Ху Вэй ему не позволил размышлять слишком долго.
— Раздевайся, — велел он, — полностью! И превращайся в лиса. В Лисьи Источники можно входить только лисам.
— Но тогда же шерсть намокнет, — жалобно сказал Ху Фэйцинь.
— Ничего, отряхнёшься, — беспечно отозвался Ху Вэй и первым подал пример, раздевшись и превратившись в лиса.
Ху Фэйцинь видел его в полном лисьем обличье всего несколько раз, ещё в мире смертных и когда Ху Вэй «лисьелизил» его, но ему всегда было не до того, чтобы разглядывать. Сейчас он хорошенько рассмотрел Ху Вэя.
— А белые подпалины на рыжей шерсти — это признаки возраста? — спросил Ху Фэйцинь. Он не знал, сколько Ху Вэю лет на самом деле, но тот как-то обмолвился, что очень много.
— У меня масть такая! — обиделся Ху Вэй. — А шерсть от старости седеет только на морде. Какая у меня морда? Седая?
— Нет, — приглядевшись, ответил Ху Фэйцинь, — рыжая и наглая.
— Именно! — Ху Вэй осклабился.
Ху Фэйцинь, помешкав, тоже превратился в лиса. Ху Вэй сказал, что одного хвоста будет достаточно, но Ху Фэйцинь оставил и второй, чтобы прикрыть куцый хвост. Кое-какие комплексы у него остались до сих пор. Подпалин на шерсти у него не было, просто рыжий лис, но рыжина его шерсти была приглушённее, чем у Ху Вэя, а на лапах были не чёрные, как у Ху Вэя и остальных лис, а белые «перчатки». Вероятно, масть зависела от происхождения, а ведь он был перерождённым бессмертным мастером.
— Пошли, — сказал Ху Вэй, мордой распахнув незаметную дверь. Оттуда вырвались клубы пара, обдали их обоих. Ху Фэйцинь всё-таки чихнул.
Источник, как убедился Ху Фэйцинь, был всего лишь один. А где остальные восемь? Ху Вэй тут же объяснил, что за паром в дальнем углу скрывается переход во второй, который расположен несколько выше, и так далее.
Вода дымилась. Ху Фэйцинь потрогал её когтями, осторожно и с подозрением, став очень похожим на кота, проверяющего, прочен ли первый лёд на ручье. Вода в источнике не была горячей, скорее тёплой. Он наклонил морду, чтобы понюхать её.
— Пить нельзя! — поспешно сказал Ху Вэй.
— Я и не собирался, — обиделся Ху Фэйцинь. Вообще-то он собирался лизнуть воду, чтобы проверить, какова она на вкус, и даже высунул язык из пасти, но теперь, после слов Ху Вэя, только облизнул усы, сделав вид, что ему жарко.