[210] Лисий Бог при полном параде (1/2)
— Они уже пришли, — заметил Ху Вэй, высунув голову в окно и понюхав воздух. — Фэйцинь, хвост в лапы, подъём!
Ху Фэйцинь заворчал и потянул одеяло на голову. Он был разбит, как говорится, на восемь лепестков. Из Ху Вэя энергия прямо-таки фонтанировала. Это была, по его собственному уверению, радость, что Ху Фэйцинь вернулся, но проявления у неё были предсказуемые, типично хувэйские.
— Нужно тебя приодеть, — заявил Ху Вэй, роясь в сундуках.
— Ты ведь уже дал мне одежду, — возразил Ху Фэйцинь, всё-таки выкарабкиваясь из-под одеяла.
— Фыр, — презрительно отозвался Ху Вэй, потроша сундук за сундуком, — не для носки. Нужна парадная, чтобы эти хорьки сразу поняли, что ты Лисий Бог, и тявкнуть лишний раз не смели.
— Что мне, в перья, как павлину, разрядиться? — недовольно спросил Ху Фэйцинь. Ему не нравилась броская или роскошная одежда. Когда его переодели для церемонии Становления, он думал, что выглядит чучело чучелом. На самом деле ему шло.
— Неважный из тебя будет бог, если кто-то из хорьков тебя перещеголяет, — категорично сказал Ху Вэй, бухнув целый ворох одежды Ху Фэйциню на колени.
Ху Фэйцинь с унылым видом поглядел на одежду. Сначала ему показалось, что золотая ткань расшита чёрными нитями, но, приглядевшись, он сообразил, что это чёрная ткань так отделана золотом, что кажется золотой. На узорах были облака, а может, цветы. У лис было странное, но богатое воображение, и тот, кто расшивал одеяние, обладал недюжинной фантазией: не меньше трёх дюжин цветов, и ни одного знакомого, вернее, действительно существующего!
— Это цветы или облака? — уточнил Ху Фэйцинь, разглядывая рукав золотого одеяния.
Ху Вэй тоже поглядел на одеяние, долго-долго глядел, кривя рот то в одну сторону, то в другую, потом протянул:
— Цветочные облака… облачные цветы…
— То есть ты сам не знаешь, — сделал вывод Ху Фэйцинь.
— Ну… никогда нельзя быть уверенным, если дело касается вышивки или росписи, — со знанием дела сказал Ху Вэй.
— Да уж…
Второе верхнее одеяние, надевавшееся под первое поверх нижнего, было зеркальным подобием первого верхнего, но в этот раз чёрными нитями была расшита золотая ткань. А ещё было самое верхнее одеяние, без рукавов, которое набрасывали поверх первого верхнего, очень тонкое и полупрозрачное.
— Одеяния демонам шелкопрядные демоны шьют? — спросил Ху Фэйцинь.
— И они, и паучьи демоны, — кивнул Ху Вэй. — Но эти я в мире смертных раздобыл. У одного земного чиновника.
— То есть ты их просто слямзил? — уточнил Ху Фэйцинь.
— Слисил, — возразил Ху Вэй. — Слуги думали, что одевают своего господина, хе-хе. А когда разобрались, я уже улиснул.