[157] Лисье дерево (2/2)

— Оно опечалено её смертью, — пробормотал Ху Фэйцинь и погладил дерево по стволу. — В мире смертных деревья перестают цвести, если случается горе.

Ху Цзин помрачнел лицом ещё больше. Когда умерла Ху Мэй, из поместья ушла душа — так он считал. Он собирался резко оборвать Ху Фэйциня и велеть ему убрать лапы от лисьего дерева, но тут глаза у него полезли на лоб от того, что он увидел.

Когда Ху Фэйцинь дотронулся до дерева, листва его затрепетала и громко зашелестела, а потом оно буквально взорвалось цветом. Почки появились на ветвях и раскрылись цветами за одну секунду.

Когда умерла Ху Мэй, из поместья ушла душа. Когда в поместье появился Лисий Бог, душа… вернулась?

Ху Цзин зарычал сквозь зубы. Ху Фэйцинь поспешно отдёрнул руку и смущённо сказал:

— Простите. Со мной всегда так.

— То есть? — не понял старый лис.

— Деревья зацветают, когда я до них дотрагиваюсь. В мире смертных было так же. Я не хотел, — виновато добавил Ху Фэйцинь.

Ху Цзин глядел на дерево. Белые цветы, похожие на физалис, покачивались на ветках, сотни новых почек взбухли под корой, обещая на будущий год ещё более пышное цветение. Чудо Лисьего Бога? Нет, это была сила небожителя. Даже демонические деревья были ей подвластны.

Ху Цзин отвёл взгляд от дерева и уставился на Ху Фэйциня. Тот запоздало поклонился ему и представился:

— Я Ху Фэйцинь.

— Я знаю, — буркнул Ху Цзин и велел: — Иди за мной.

Ху Фэйцинь не посмел ослушаться.