[071] Долгожданный девятый хвост (1/2)
Гроза не уходила от гор-близнецов две лисьих недели, потом всё стихло. Ху Фэйцинь нервозно подумал, что молния, должно быть, отыскала цель. Думать об этом было мерзко.
Он не знал, стоит ли верить Лису-с-горы. Демоны наверняка относились к Небесам предвзято. Но он чувствовал, что Ху Вэй не лгал. Просто не мог заставить себя поверить.
Лисы выбрались из укрытий, и жизнь на Хулишань пошла своим чередом. Но спускаться с горы Ху Вэй им запретил.
— Нужно переждать, — сказал он, не терпящим возражений тоном.
Лисы подчинились. Ху Фэйцинь исполнился сомнений:
— Но ведь гроза ушла. Почему нельзя спускаться с горы?
— У меня шерсть волнами ходит на хвосте, — сказал Лис-с-горы, демонстрируя ему свой хвост, — а это очень нехороший признак.
— А… — сказал Ху Фэйцинь, пристально глядя на хвост Лиса-с-горы. Никаких «волн» на шерсти он не увидел.
— Не в буквальном смысле, — тут же оговорился Ху Вэй. — Называй это демоническим чутьём.
— Лисьим?
Ху Вэй покачал головой.
Лисы не особенно страдали в вынужденном заточении. Разочарованно клацали зубами лишь лисы-могильщики, как их прозвал Ху Фэйцинь, — те, что разрывали могилы, чтобы украсть человечьи потроха.
Ху Фэйциню было чем заняться. У него впереди был ещё один хвост.
Медитировалось ему хорошо: Лис-с-горы был занят предчувствием гроз, Недопёсок бегал по Хулишань и хвалился каждому встречному вторым хвостом, так что Ху Фэйциня никто не беспокоил.
Тощая девчонка-лиса тявкала на него, но близко не подходила: в прошлый раз, когда она опять попыталась вцепиться Ху Фэйциню в лицо, он не стал дожидаться Лиса-с-горы, а схватил её за шиворот и тряс, пока она не превратилась в лису. Он тогда окунул её в бочку пару раз — для острастки — и отстегал прутом. Ху Фэйцинь не считал, что это достойный поступок, но иногда лисы понимали только с позиции силы.
Итак, Ху Фэйцинь блаженствовал в медитации. Духовные силы циркулировали в его теле свободно и размеренно, совсем как когда он был Господином-с-горы.