[041] Предсказание хэшана (1/2)

Лис-с-горы вдруг потянул воздух носом и фыркнул:

— Повезло тебе, Фэйцинь. Познакомишься с настоящим хэшаном.

Если бы у Господина-с-горы был сейчас хвост, то вся шерсть на нём встала бы дыбом! В трактир вошёл странствующий монах. Он снял широкополую шляпу, отложил котомку. Трактирщик встретил его почтительно, несмотря на то, что монах был грязный и оборванный.

— Что ты так трясёшься? — удивился Лис-с-горы, поглядев на Господина-с-горы.

— Это же даос! Он… он нас разоблачит! — выдавил Господин-с-горы кое-как.

— Глупости, — фыркнул Лис-с-горы, — разоблачить можно лишь того, кто себя скрывает. Хэшан прекрасно знает, что я лисий демон. Я ведь тебе о нём только что говорил. Ты что, забыл?

Монах поглядел вверх и, заметив двух лисов-оборотней, стал подниматься на веранду.

— Ху Вэй, — сказал монах, садясь за стол без приглашения, — вот ты и снова объявился, да ещё и с приятелем-лисом?

— Хотел показать ему людей, — сказал Лис-с-горы с широкой ухмылкой, — он их до смерти боится.

Хэшан пристально поглядел на Господина-с-горы. Тому захотелось превратиться в лиса и забиться под стол или ещё в какой укромный уголок. Взгляд будто прожигал его до костей.

— Хм, — сказал хэшан.

— Что? — с любопытством спросил Лис-с-горы. Улыбка с его лица не сходила, но Господину-с-горы казалось, что улыбается он вовсе не монаху, а собственным мыслям.

— Какой необычный лис, — проговорил монах, поглаживая бороду.

— Другого такого на всём белом свете не сыщешь, — кивнул Лис-с-горы и опять засмеялся.

Монах внимательно поглядел уже на Лиса-с-горы. Тот пожал плечами. Как будто между ними состоялся краткий неслышимый разговор.

— Имя у него есть? — спросил монах.

— Ху Фэйцинь, — сказал Лис-с-горы. — Имя ему я придумал. Он был безымянный совсем, когда я его нашёл. И бесхвостый.

— Не совсем бесхвостый, — недовольно сказал Господин-с-горы.

— Ему собаки полхвоста отхватили, — пояснил Лис-с-горы, — поэтому он до смерти людей боится. Не дело лису-оборотню бояться людей, вот я его сюда и привёл.