2 (2/2)
— Теперь, я так понимаю, мой путь лежит в вашу библиотеку, — в тоне Гарри еще осталась тень той вежливости, с которой он говорил с Нарциссой. Открывающий дверь Драко, не оборачиваясь, окинул его косым изучающим взором.
— Наш, — всё так же спокойно поправил он. Четкость этого говора особенно резала слух после недавнего диалога.
— Я не планировал оставлять тебя там без надзора, — уведомил Малфой, сворачивая на сей раз в другой коридор.
— Похоже, привычки отслеживающих ваши действия министерских передались тебе, — несмотря на формулировку, прежняя мягкость тона Поттера испарилась. Он нервно оглянул новые стены, кажется, снова норовящие его задавить — а ведь светлые залы были вполне приятны, в отличие от этих переходов.
— Нет, просто пускать посторонних в семейные библиотеки обычно не заведено, — почти отрезал Драко, немного ускоряя шаг. — Ты принес ключ? — Гарри сперва и не понял, к кому он обращается, пока не разглядел в тени угла коридора еще одного домового эльфа — тот услужливо протянул Малфою небольшую шкатулку.
Часть того, что Поттер разглядел, он бы ни за что не назвал ключом, но он тут же списал забавность приспособления на то, что у чистокровных свои причуды. Послышалась череда щелчков, и дверь, у которой они ранее остановились — спрятанная в тени, высотой почти до потолка и большая по размерам, чем другие — отворилась, без посторонней помощи настежь распахнувшись.
По мановению руки Драко ранее спрятанные во мраке стеллажи осветились благодаря спрятанным меж рядами лампам под потолком. Гарри понадобилось несколько секунд, чтобы опомниться и трезво взглянуть на простирающиеся перед ним ряды книжных полок. Конечно, эта библиотека не шла ни в какое сравнение с огромной Хогвартской, но зато раза в два превосходила по размерам ту небольшую, что находилась на Гриммо. Это сперва и сбило Поттера с толку — хотя, казалось бы, примерно таких размеров и стоило ожидать, учитывая общий размах комнат поместья.
Дверь за Гарри закрылась с негромким хлопком, заставившим его почти незаметно дрогнуть. На секунду появилось ощущение, что его заперли в коробке со змеёй. Впрочем, это ощущение тут же исчезло, стоило Поттеру шагнуть вслед за двинувшимся вдоль одного из рядов Драко.
— Это общий отдел, — уведомил Малфой, становясь к гриффиндорцу в пол-оборота. — Книги, которые могут пригодиться — вон там, — он указал на один из стеллажей с прикрепленной к нему табличкой, где было написано «Зелья», — и там, — другая табличка — «Проклятья». — Думаю, разберешься.
— Всенепременно, — почти растерянно пробормотал Гарри. Драко сделал вид, что не слышал.
— Есть семейный, скрытый отдел. Всё ключевое — там, — он сложил руки за спиной, и те напряглись, будто он невидно для Поттера сцепил их между собой. — Но тебе я доступа к нему я не дам, — разглядывающий окружавшие его полки Гарри перевел взгляд на Малфоя. Тот, не моргнув, выдержал его холодность. Поттеру уже начала надоедать та едва ли не подчеркнутая сухая вежливость, с которой они, с инициативы Драко, говорили между собой, так что он решил отчасти ей пренебречь.
— Это маразм, если ты действительно хочешь дать мне все материалы, — прямо заявил он. В лице — маске — Малфоя не дрогнул ни один мускул. Гарри с раздражением подумал, что он наверняка ждал подобной реакции.
— Я уже взял из того отдела всё, что может тебе пригодиться — этого достаточно. Если же нет — ты сможешь просто сказать, что тебе нужно, и я это тебе тотчас же дам. Но самого тебя я в секцию не допущу.
— Потому, что «семейное»? — сощурился Гарри. Драко расцепил руки, подчеркнуто неспешно пряча их в карманы брюк.
— Потому, что там слишком много таких книг, которых тебе даже опасно касаться, — он собирался продолжить, но Поттер, воспользовавшись секундной паузой, не дал ему этого сделать.
— Ты слишком цепляешься за ценность реликвий и недоверие из-за нашей бывшей вражды. Не ожидал от тебя такой мелочности, Малфой, — выдохнув, Гарри краем ума понял, что начал перегибать. Еще четче это понимание взыграло, когда Драко выдержал паузу.
— А мне-то казалось, что это ты делаешь упор на наши прошлые плохие отношения, не желая взглянуть на нынешние дела и поведение нашей семьи, — у Поттера дрогнули губы в порыве как-то ответить на этот упрек, но он внезапно понял, что ответить-то ему нечего. Малфой был прав. Гарри не было дела до него до тех пор, пока он не сообщил о болезни Нарциссы, и даже тогда Поттер не потрудился узнать ничего дополнительного — только брать ту информацию, которую предоставлял Драко, говоря с ним. А говорил он исключительно четко и по делу.
Поттер сглотнул.
— Ты говорил о книгах, что могут мне пригодиться, — перевел тему на важное он. — Они здесь?
— Конечно, — складка, было залегшая у Малфоя меж бровей, разгладилась, и он устремился за стеллажи, жестом поманив Гарри за собой.
Ковер по-прежнему заглушал шаги, а стены по-прежнему оставались такими же мрачноватыми и высокими, но Поттеру вдруг стало легче дышать между ними. Может, дело было в том, что он снял напряжение минутной вспышкой?
Они добрались до небольшого столика, находящегося меж двух стеллажей, бывших пониже и менее заполненных, чем другие. Свет, идущий из окна напротив, пронизывал частицы небольшой тучки пыли, поднявшейся над лежащими стопками книг.
— Есть два основных тома, которые тебе нужно изучить для работы, — Драко, встав против света, поднял две книги, что лежали сверху других. — В первом сказано о самом проклятьи и ему подобных — сугубо родовых, малфоевских, а в другом — о возможных потайных свойствах того цветка, что вызвал проклятие.
— Что? — невольно вырвалось у Гарри. — Разве он важен?
— Более чем, — Малфой положил одну из книг напротив него. — В нем всё и дело — потому я его и сохранил. Подробности ты вычитаешь из книг, но чтоб ты знал важность изучения цветка, я расскажу тебе всё кратко, — Драко убрал ладонь с обложки тома и распрямился, становясь к Поттеру боком, и вперившись взглядом в свечу, стоящую рядом с книгами на одной из полок. — Проклятье может вызывать несколько видов болезней — одинаковых по своей смертоносности, но всё же отличающихся скоростью развития и способом воздействия. Цветок, по своей сущности так же неизученный обществом, как отдельные родовые проклятия, хранит в себе некие магические свойства — если верить прочитанному в этой старой книжке, — он повел подбородком в сторону той, что положил напротив Гарри. Тот вслушивался в слова Малфоя, попутно следя за каждым его движением — те вдруг стали казаться какими-то скованными, что Поттер, вопреки своей недоверчивости, списал на нервы.
— Достоверно о них неизвестно — лишь в общих чертах сказано, что они лечебные и могут помочь против определенных магических болезней. Вероятно, ты уже догадался, каких.
— Цветок может помочь твоей матери, — Гарри коротко кивнул, и Драко снова от него отвернулся.
— Это может показаться парадоксальным — объект проклятия может выступить средством борьбы с ним же. Однако это только если не знать, как он это может делать — Малфой выдержал паузу, видимо, вспоминая. — «Свойства цветка запечатаны в его лоне, и только настойка может раскрыть его целительную магию, что после можно использовать в лечебных зельях», — Поттер не удивился, если бы вслед за этим Драко добавил бы нечто вроде «Страница 394, пункт третий», но тот продолжил говорить как ни в чем не бывало. — Настойка — отвар из нескольких растений, они перечислены в той же книге, хотя говорится, что не все травы из списка могут пойти на пользу раскрытию…
— Значит, при смешении с определенными ингредиентами цветок выделяет нечто, что способно излечить болезнь Нарциссы, — Драко, чуть наклонив голову набок, кивнул, никак не комментируя то, что Гарри его перебил. Возможно, дело было в сосредоточенности того, а возможно, Малфой был отнюдь не так мелочен, как представлял себе гриффиндорец.
— Часть цветка, — нейтрально поправил он. — И эта часть должна стать ключевым ингредиентом зелья, которое и требуется сварить. Проблема в том… — Драко повернулся, и по мановению его палочки лежащая на столе книга раскрылась. Страницы с громким шелестом переворачивались, накрывая друг друга, пару секунд, прежде чем остановиться, обнажив части нескольких некогда оторванных желтых листов. Поттер посмотрел в книгу, сквозняк от взмывших веером страниц которой всколыхнул огонь свечи на полке.
Малфой развернулся к нему всем корпусом, пряча палочку за пояс. Отсвет пламени едва заметно прошелся по его лицу, замерев в зеркальной серой радужке.
— Как видишь, часть рецепта зелья просто-напросто утеряна. Иначе бы у меня была возможность сварить его самому. Я слышал, ты хорошо разбираешься в теории и составах — неспроста же Снейп взял тебя в помощники.
— Да, разбираюсь, — приподнял подбородок Гарри, подтвердив сказанное Малфоем с толикой гордости в тоне. — И если надо самому дописать рецепт — я это сделаю.
Драко склонил голову. Поттер лишь после понял, что подобный поклон был жестом благодарности.
— Тогда твоя задача ясна. Займешься изучением отданных книг — и, если понадобится, потом я предоставлю тебе еще.
Гарри окинул взглядом стоящие на столе стопки.
— Я смогу переместить их отсюда на Гриммо? — глянул он в сторону Малфоя. Тот уже прошел мимо, встав посреди длинного ряда меж стеллажами позади.
— Вынеся из библиотеки. Такая магия здесь блокируется, — Поттер обернулся, становясь к нему лицом. — Что-то еще?
— Да, — Гарри удержался от того, чтобы кашлянуть. — Ты помнишь насчет опеки, — Драко молча кивнул. — Мы обсуждали, что тебе, скорее всего, придется жить со мной на Гриммо.
— Да, обсуждали, — более тонким голосом повторил Малфой. «Обсуждали» было сильно сказано — они перемолвились лишь парой слов после суда.
Драко вряд ли хотелось покидать родной дом — да еще с больной матерью, которую придется оставить на попечение одним лишь домовикам. К тому же, новое место жительства мало того, что представляло незнакомую, чужую территорию, так еще и принадлежало человеку, с которым они вместе недолюбливали друг друга на протяжении многих лет.
— Тебе всё же придется это сделать, — почему-то Поттеру вдруг стало неловко смотреть в серые глаза — в них на секунду промелькнула грусть, а такие чувства отнюдь не вязались с Малфоем. — Ты должен был быть готов.
— Я знаю, — несмотря на ненадолго изменившееся выражение лица, Драко говорил всё так же четко и отрывисто, хотя и более сухо.
— Тебе лучше собрать вещи — сегодня-завтра я планировал отправить Кикимера, чтобы их перевезти. Ты уже говорил матери?
— Это моё дело, — пальцы Малфоя дрогнули, но он тут же их успокоил. — С этим всё будет нормально.
— Как скажешь, — приподнял брови Гарри. — Насчет срока…
— С этим после, — оборвал Драко. — Сперва разберемся с другим.
— Ладно, но собери всё разом — чтобы потом не пришлось лишний раз переправлять вещи, — Поттер с трудом удержал рвавшуюся грубость. Малфой, похоже, уловил какую-то толику этого, потому как поднял прежде опущенный взор. Гарри казалось, что он обязан был быть каким-то раздраженным, если не злым, но серые глаза не выражали ровным счетом ничего — помимо скрывающей грусть маски, Драко не набросил на себя никакой иной эмоции.
— Если тебя это так напрягает, при необходимости этого я всё переправлю сам, — не дождавшись больше никакого ответа, Малфой отвернулся, глядя в проем меж стеллажами на массивную дверь библиотеки. — На выходе захвати с собой книги, — напутствовал он, шагнув по направлению к выходу.