И это пройдёт... (1/2)

Захлёбываясь собственными слезами, Хильдегарда вошла в свой кабинет и заперла его на ключ. После вести о смерти дочери ей очень хотелось побыть наедине с самой собой...

Постояв неподвижно десять минут оперевшись спиной о дверь, рысь потихоньку начала успокаиваться и всё больше погружаться в саму себя, игнорируя всё происходящее вокруг неё.

Находясь в состоянии напоминающим транс, она достала из стоящего неподалеку от неё дубового шкафа - купе, украшенного резными узорами, бутылку с дорогим белым вином, небольшой стеклянный бокал и обитый красным бархатом кейс с наградным пистолетом, после чего подошла к своему фортепиано, на котором она частенько любила играть по вечерам после тяжёлых рабочих дней, и разложила всё изъятое из шкафа на крышку инструмента.

Врачиха удобно уселась на стуле рядом с фортепиано, вскрыла бутылку с вином, наполнила им бокал, откинула назад крышку кейса с пистолетом и, сделав глоток благородного напитка, принялась наигрывать на потёртых клавишах своими трясущимися пальцами грустный, подобный похоронному, мотив... С первых же нот в её голове начали прокручиваться навязчивые счастливые и болезненные воспоминания, от которых рысь упорно пыталась избавиться и, надо признать, почти избавилась, но недавняя трагедия вновь заставила её столкнуться с призраками прошлого...

•••

- Госпожа майор, господин лейтенант, спешу поздравить: у вас родилась совершенно здоровая девочка! - С улыбкой провозгласила барсучиха-сержант, служившая в госпитале на должности акушерки.

- Майн Готт... Я так счастлива! В сорок лет я наконец-то стать муттер! (нем. Мать) Данке шон, Джерри! Данке шон... (нем. Спасибо) - Приняв в лапы новорожденную дочь изрекла рысь, не скрывая свою радость от всех присутствующих в палате са́мок - военнослужащих.

- Я тоже очень... Счастлив! Спасибо за дочь, Хильдегарда! Это событие будет отмечать весь наш госпиталь, я гарантирую! Но это всё потом, а пока отдыхай, любимая, отдыхай... Тебе нужно восстанавливать силы, ведь быть мамой - это так нелегко, но в то же время так прекрасно... - Произнёс молодой кот-лейтенант Джерри, и с его глаз под халат и китель потихоньку начали стекать прозрачные слёзы счастья.

- Ну что ты, Джерри, вас ист лос? (нем. В чём дело?) - С умилением глядя на кота спросила Хильдегарда. - Ты вновь расплакаться, как курсант на плацу́ после вручения долгожданных лейтенантских погон... Возьми себя в лапы, лейтенант, будь мужчиной! На тебя смотреть наши солдаты!

- Есть... Всё для тебя, дорогая... - Убрав с глаз рукавом халата слёзы всхлипывая носом ответил Джерри. - Ну... Ладно, я пошёл к себе в отделение. К нам недавно прибыл эшелон раненых с передовой, нужно оказать им медицинскую помощь...

- Мы будем с нетерпением ждать твоего прихода, Джерри... Ауфвидерзейн, майне либсте...

***