Том 1. Глава 1. Молитва, которая была услышана (2/2)

– Да, Госпожа, – тихо сказал Бай Цзы Фэн. – Я желаю вернуться, чтобы потребовать воздаяния с тех, кто задолжал мне в моей смерти.

– Бай Ху, – Лань Фэй вытянула руку, ласково потрепав его по волосам, – я понимаю твоё стремление, но разве ты не знаешь, что это – невозможно? Для того чтобы переродиться, тебе нужно войти в Чжин Лоу [6], отринув все горестные и радостные воспоминания, пережитые тобой за всю жизнь. Даже если тебе удастся подняться на девятый этаж, миновав зеркала, жрица Мин Сюэ подаст тебе чашу с водой забвения, которую необходимо испить каждому духу перед тем, как войти в Колесо перерождения, так что ты обо всём забудешь ещё до того, как переродишься.

– Мне известно это, Госпожа, – ответил дух. – Потому я и прошу Вас о помощи. Вы повелеваете душами всего мёртвого, вселяете в них надежду и спокойствие, дабы они могли без сожаления войти в Чжин Лоу, но я отказываюсь. Я не могу забыть то, что произошло с Бай Лао Ху, это было бы неуважением по отношению к тем, кто погиб, защищая его стены.

Уголки его глаз заметно покраснели, но он продолжал говорить. С каждым словом его голос дрожал все сильнее, точно лист на ветру.

– Я должен вернуться, Госпожа, – лихорадочно повторял Бай Цзы Фэн. – Я хочу знать, почему мой ученик, к которому я относился как к брату, предал Бай Лао Ху, вступив в сговор с врагами. Заклинатели, повинные в уничтожении целого клана не могут ходить по земле так, будто ничего не случилось. И, если Верховный Бог не желает спросить с них за содеянное, я сам это сделаю.

Богиня нахмурилась, растерянно оглядывая Бай Цзы Фэна с головы до пят, так, будто ей на ум пришла какая-то мысль, но она не решалась её высказать.

– Я не могу помочь тебе обрести новую жизнь, – произнесла она, после недолгого молчания, – но в моих силах поместить твой дух в чужое тело. Так тебе не придётся проходить через Чжин Лоу и Колесо перерождения, теряя воспоминания, но это чревато серьёзными последствиями. Ты свершишь свою месть, а затем – превратишься в проклятого демона, потеряв право на перерождение. Ответь же мне, Бай Ху, ты действительно желаешь вернуться, даже если это нарушит миропорядок и повлечёт за собой уничтожение твоего первоначального духа?

– Да, Великая Госпожа, – ответил Бай Цзы Фэн без малейших колебаний. Его тело, долгое время пребывавшее в напряжении, наконец немного расслабилось, когда он услышал слова Богини упокоения. – Изба уж давно содрогается в скором предчувствии ливня[7], я твёрд в своих намерениях.

[1] Бай Лао Ху (白老虎) – «белый тигр».

[2] Йин Су Хэ (罂粟河) – дословно «маковая река».

[3] Киноварь – минерал, из которого делали красную краску.

[4] Клан Тао Хуа (桃花) – «персиковые цветы». Клан, истребивший заклинателей Бай Лао Ху.

[5] Ши «失» – «исчезновение». Используется для изготовления талисманов, рассеивающих души.

[6] Чжин Лоу (镜楼) – «зеркальная пагода», «зеркальная башня» – место, которое все души обязаны пройти перед тем, как переродиться. Состоит из девяти этажей, на каждом из которых находится бесчисленное множество зеркал, показывающих все воспоминания, как радостные, так и грустные. Если дух может отпустить прошлую жизнь и обиды, жрица золотого дракона, ожидающая на девятом этаже, подносит ему чашу с водой забвения, осушив которую, дух входит в Колесо перерождения безо всяких сожалений. Но если воспоминания слишком болезненны, он сам превращается в зеркало, оставшись в Чжин Лоу.

[7] Литературный перевод выражения «山雨欲来风满楼», означающего неизбежность чего-либо.