4. Ораторское искусство (1/2)
О деле Элимана Катлер уже давно благополучно забыл, когда лейтенант Белройз внезапно вызвал его к себе в кабинет и, не дав толком открыть дверь, гаркнул:
— Вам что, офицер, спокойная жизнь не нравится? Непременно надо создать проблемы не только себе, но и окружающим?
— Что случилось, сэр? — Катлер не вспомнил за собой никакой вины, поэтому посчитал высказывание шефа риторическим. — Поступила жалоба?
— Да уж лучше бы жалоба…
Белройз многозначительно поиграл желваками, но как-то особенно, не так, как обычно, когда сдерживал рвущиеся наружу ругательства, а точно пытаясь подобрать подходящие к ситуации цензурные слова. Катлер терпеливо ждал.
— Вы проводили экскурсию для кадетов первого класса? — наконец спросил Белройз, устав от собственной пантомимы. — Месяца четыре назад. Или пять.
— Да, сэр.
— Ну что же, поздравляю, ваше ораторское искусство произвело на некоторых из них неизгладимое впечатление. Что вы им там наговорили?
Катлер старательно припомнил свою речь.
— То же, что и каждый год говорят, сэр. Меня Лассер инструктировал, я почти слово в слово повторил. А в чем, собственно, проблема?
— Один из кадетов после вашей экскурсии решил стать полицейским, — сварливо ответил Белройз, потянувшись за сигаретой, хотя давно бросил. — Причем настолько серьезно, что отказался посещать корпус и начал готовиться в полицейскую Академию. Сами понимаете, какой восторг это вызвало у его родных, когда все выяснилось.
Катлер догадался, о ком идет речь, и сдержал улыбку, сохраняя невозмутимый вид.
— Сэр, родным нужно посоветовать подождать немного, пока малыш сходит в зоопарк или в цирк и решит быть укротителем или наездником. Они что, никогда не имели дело с детьми?
— Представьте себе. Он у них единственный, поэтому мы имеем инструкции… нам приказано… — Белройз сбился и махнул рукой. — Одним словом, вы парнишке голову задурили, вы и расхлебывайте. Родня мальчика хочет, чтобы вы показали ему работу полиции вблизи. На примере какого-нибудь реального дела, в качестве напарника. У них сейчас как раз каникулы.
— Это шутка, сэр? — обалдел Катлер.
— Не перебивайте меня, офицер, — вдруг рассердился Белройз. — Я не больше вас люблю выглядеть идиотом, но распоряжение поступило, и нам придется иметь с этим дело, точнее вам. К тому же это еще не все.
Катлер еле удержался, чтобы не спросить, что же может быть хуже, как Белройз почему-то оглянулся через плечо на стену, где висел портрет главы государства, и понизил голос.
— Родственники мальчика хотят, чтобы дело было максимально… э-э-э… впечатляющим, — подобрал слово лейтенант. — Понимаете меня? Эффектным, если можно так выразиться.
— Да, сэр, — с каменным лицом кивнул Катлер. — Понимаю. У нас как раз есть в работе подходящее для ребенка дело — об ограблении игрушечного магазина. Подростки вынесли трехметрового льва, мягкую игрушку с витрины, но удачно попали на камеры и…
— Вы не поняли, Катлер. А может, это я плохо выражаю мысли. Давайте поясню прямым текстом — речь идет об убийстве.
Катлер поперхнулся.
— Простите? — не веря своим ушам, переспросил он. — Вы сказали — убийство?