Только одно слово (1/2)

Если не забудешь прошлое, то у тебя не будет будущего.</p>

Темноволосый, коренастый мужчина стоял у заброшенного склада, держа наготове пистолет. Обернувшись, он кивнул двум полицейским позади.

Они быстро сломали замок, толкнув железную дверь. Мужчина с короткой армейской стрижкой осторожно вошёл за своим напарником. Детективы опасливо продвигались в глубь тёмного помещения, не проронив ни слова. Учащённое дыхание

полицейских тихим эхом разносилось по пространству, которое оказалось намного больше, чем снаружи.

Майклу наконец-то удалось нащупать выключатель. Помещение осветилось тусклой лампочкой, свисающей с потолка. Лесли обвёл глазами абсолютно пустое пространство. Слейд удручённо опустил пистолет, рассматривая серые стены, на которых были выцарапаны имена.

Молодой мужчина с короткими русыми волосами сидел на крыльце, всматриваясь в верхушки гор вдалеке. Он был полностью погружён в свои мысли и не обращал внимание на полицейских, тщательно обыскивающих его дом.

— Где чёрная сумка, Блэкбёрн? — спросил лысоватый мужчина.

— У меня их много, — непринуждённо отозвался Пирс, не отрывая глаз от заснеженных гор.

— Давай показывай.

Устало выдохнув, русоволосый мужчина медленно поднялся, заходя обратно в свой дом. Спокойно скользнув взглядом по беспорядку, царившему в его жилище, он неспеша взял со стола связку ключей.

— Все в моём гараже, — протянул Блэкбёрн.

Лесли устало чесал затылок, оперевшись спиной о стену. Майкл массировал свою переносицу, шагая из стороны в сторону. Мужчины явно находились в затруднительной ситуации.

— Неси ноутбук, — наконец-то сказал Слейд, проведя рукой по своим густым, тёмным волосам.

Лесли двинулся к своему кабинету, а Майкл открыл дверь, заходя в допросную. Молодой мужчина качался на задних ножках стула, напоминая утомлённого ребёнка.

Слейд сел напротив подозреваемого, ощущая раздражение каждой клеточкой своего организма. Голубые глаза были расфокусированы от усталости. Блэкбёрн продолжал качаться на стуле, словно специально провоцируя.

— Похоже Вы чем-то сильно недовольны, детектив, — протянул мужчина с откровенной насмешкой.

Прежде чем Майкл смог ответить, дверь открылась. Лесли быстро поставил на стол включённый ноутбук, поворачивая экран в сторону Пирса.

— Объясните своё поведение, — пробормотал сероглазый мужчина с армейской стрижкой.

Блэкбёрн подался вперёд, прищурившись. Он внимательно смотрел запись с камеры видеонаблюдения, пока детективы следили за его реакцией.

— Интересное кино получилось, — сказал Пирс, зевнув после просмотра.

Майкл нахмурился, чувствуя непробиваемую стену между ним и этим мужчиной.

— Почему Вы оглядывались вокруг? Почему выбрали этот склад? Что было в вашей сумке? — перечислил Слейд жёстким от напряжения голосом.

Блэкбёрн выдохнул, покосившись на Лесли.

— Ну, начнём с того, что оглядывался я из-за того, что это самый опасный район нашего города. Странно, что никто Вам об этом не сообщил, — объяснял русоволосый мужчина, кивнув в сторону Лесли. — Этот склад никому не нужен. Даже администрации Теллурида. В моей сумки были складные стулья. Я думаю, Вас уже об этом оповестили.

Вальяжно пригладив свои русые волосы, Пирс снова откинулся назад.

— Для чего Вам понадобился этот склад и стулья? — Майкл подался вперёд, сдерживая недовольство чрезмерным спокойствием подозреваемого.

Голубые глаза Блэкбёрна снова метнулись к сероглазому детективу, будто ожидая, что тот должен объяснить всё за него. Но Лесли молчал, едва заметно ухмыляясь. Покачав головой, Пирс вскинул брови.

— Мне нужно место для проведения встреч анонимных наркоманов. Предыдущий гараж стал слишком мал. Ещё надо объяснять зачем мне стулья?

Майкл почувствовал, как по тело прокатилась горячая волна. Яростная вспышка в карих глазах не прошла незамеченной Пирсом.

— Теперь всё ясно, — подал голос Лесли, с трудом сдерживая довольную усмешку.

Майкл резко закрыл ноутбук и передал его своему напарнику с таким убийственным выражением лица, что Лесли спешно поднялся из-за стола и направился к двери. Обернувшись, он увидел, что Слейд продолжал сидеть за столом, тараня тяжёлым взглядом подозреваемого.

— Я подготовлю документы, чтобы мистер Блэкбёрн мог покинуть участок, — пробормотал Брайан, с удовлетворением окидывая маленькими, серыми глазами своего ощетинившегося напарника.

— Хорошо, — процедил Майкл, даже не посмотрев в сторону Лесли.

Когда дверь закрылась, оба мужчины выдохнули. Наступила тишина, в которой сквозило напряжение. Пирс изучал мужественное лицо детектива, отмечая про себя тяжёлый подбородок, густые, тёмные брови, широкие скулы, тонкие губы и нос с горбинкой. Майкла покоробило такое откровенное разглядывание. Он откинулся на спинку стула, закинув ногу на ногу. Приложив к губам указательный палец, детектив выдохнул. Ему было сложно переварить тот клубок чувств, который вызывал в нём этот молодой, русоволосый мужчина. Слейду не нравились выразительные голубые глаза, острый подбородок, высокие скулы, золотистая щетина. Всё в этом человеке вызывало в Майкле отторжение.

— Может хватит ходить вокруг да около, — тягучий, южный акцент прозвучал мелодично.

Майкл сглотнул, положив руки на стол.

— Что Вы имеете ввиду? — спросил Слейд, прекрасно понимая, о чём шла речь.

Губы Пирса растянулись в искусственную, натянутую улыбку, которая больше напоминала оскал.

— Мы оба знаем, почему я здесь.

Слейд выпрямился. Карие глаза заискрились.

— Я хочу знать правду. Что произошло пятнадцать лет назад?

Пирс продолжал улыбаться, но его взгляд потемнел.

— Правда…все хотят её знать, но услышав, не могут принять, — задумчиво протянул мужчина, скользя пальцами по гладкой, металлической поверхности стола.

Майклу не понравился подтекст. Казалось, мужчина предупреждал его, а вернее отговаривал.

— Она не рассказывала Вам, что произошло? — понизив голос, спросил Пирс.

Напряжённый взгляд Слейда скользнул по молодому, загорелому лицу. Местоимение «она» было произнесено с особой осторожностью. Майклу стало не по себе. Внутри поднималась обида на женщину, которую он любил.

— Я спрашиваю именно Вас, — процедил темноволосый детектив.

Блэкбёрн понимающе кивнул, отводя взгляд в сторону, проваливаясь в воспоминания. Майкл отодвинулся, подсознательно отгораживаясь от той правды, которую так хотел знать.

— Мисс Андерсен. Так мы…вернее я её прозвал. Всем остальным понравилась эта кличка. Она любила приводить в пример сказки, которые все когда-то слышали или читали.

Голубые глаза снова расфокусировались. Майкл ощущал странное, болезненное желание остановить мужчину.

— Она отличалась от других учителей. Ей удавалось заставить нас слушать, — продолжил Пирс.

Слейд не замечал ни капли отвращения или злобы, а даже наоборот. Ему казалось, что он улавливал восхищение в его хрипловатом голосе. И от этого становилось ещё тяжелее. Детектив понимал, что могло за этим скрываться.

— Только её уроки я не пропускал, — почти прошептал мужчина, скользнув взглядом обратно к Майклу.

— Вы обвинили её в тяжком преступлении. Я хочу знать. Она действительно это совершила? — Слейд больше не мог терпеть.

Голубые глаза сразу же просветлели. Резко подавшись вперёд, Блэкбёрн уставился на Майкла, словно видел его впервые.

— Сколько Вы уже вместе?

Слейд не смог сдержать возмущённый вздох. Похоже мужчина напротив него забыл, где он находился.

— Здесь вопросы задаю я, мистер Блэкбёрн, — сказал детектив ледяным тоном.

— Судя по всему, не первый год. Но Вы не доверяете ей, и Вам нужно услышать эту давнюю историю из уст пострадавшего, — мягко протянул Пирс, лукаво прищурившись. Голубые глаза блестели в тусклом свете.

Резко ударив ладонью по столу, Майкл подался вперёд. В последнюю секунду разум всё-таки возобладал над гневом. Он смог сдержаться.

— Она не поделилась с Вами. Значит у Вас нет доверительных отношений. Грустно это всё, — с откровенным злорадством добавил Блэкбёрн, непринуждённо закатывая рукава своей серой рубашки.

— Хватит, — выплюнул Слейд, сверкнув карими глазами.

Пирс пожал плечами, откинувшись на спинку стула. Снова наступила тишина. Мужчины буравили друг друга взглядами, прерывисто дыша. Майкл заметил, как у его оппонента заходили ходуном желваки на скулах. Непринуждённая маска была лишь прикрытием. Защитным механизмом.

— Вы её оклеветали?

Майкл чувствовал, как его сердце тревожно бьётся в груди. Волнение нарастало с каждой секундой молчания мужчины, сидящего напротив него. Одно слово, и все подозрения и сомнения исчезнут. Только одно слово.

Блэкбёрн наслаждался тем, с какой надеждой на него смотрел детектив. Он чувствовал власть, не давая ответ сразу и затягивая паузу.

— Я могу сказать то, что Вы так хотите услышать. Она меня никогда не трогала, не оставляла после уроков. Мы не сидели с ней часами на крыше школы, деля на двоих пачку острого попкорна. Она не приходила ко мне домой. Я никогда не был у неё в квартире. Полегчало?

Каждое слово вонзалось в сознание Майкла, как метко пущенная стрела. Боль распространялась, захватывая каждую клетку его организма.

— Она никогда не рассказывала мне о бросившей её на Рождество матери, которая оставила ей на прощание открытку с засушенной ромашкой внутри. Она никогда не говорила о своём отце, повесившемся на чердаке через три дня после отъезда матери. Я не знаю, что она больше всего любит белый шоколад с плавленным сыром и кофе с маслом по утрам. Мне никогда не доводилось дотрагиваться до её щеки, целовать её губы, касаться её…