Часть 4 - Накал во всех значениях (2/2)
Мужчина раздраженно фыркнул и прикрыл глаза от практически физической боли.
— С тех пор, как Дамблдор стоит в его главе, а подсудимые — его непосредственные последователи, — зло ответил Люциус, перебирая в ладони тонкие пальцы жены, — Если бы это был только Артур — возможно у меня бы получилось добиться обвинения в связи с Непреложным обетом и воспоминаниями о его первом нападении. Однако в этот раз его руки не касались экспериментов — ими заведовала эта его супруга. Маразматик пытается убедить суд, что Молли Уизли просто «была одурманена любовью к своему мужу» и что «Уизли подарили целое будущее поколение магов и отбирать у детей обоих родителей слишком жестоко».
— Неужто это кого-то может убедить? — с удивлением вскинула брови Нарцисса, рассеянно убирая выбившуюся прядь с чужого лица.
— Не может. Все эти речи только доказывают, насколько он безумен, однако эти же речи сильно тормозят процесс. Он может затянутся на месяцы, если не на годы, — ядовито скривился Люциус, вновь открывая глаза и устремляя горящий злобой взгляд в пламя, — Пока Дамблдор мешается под ногами… Ничего я не добьюсь. А лишить его этой власти без скандала просто не выйдет. Вот только самого скандала нет. Даже ситуация с пострадавшими детьми была замята в связи с тем, что ни один из родителей пострадавших не смог подать официальную жалобу.
Нарцисса задумчиво нахмурила тонкие брови и соскользнула взглядом к свиткам пергамента в своей руке. В ее глазах внезапно загорелась идея.
— Возможно твоя жена держит в руках нечто достойное скандала, который может надолго отгородить директора от любых дел вне школы.
Люциус изогнул бровь в вопросе и повернулся так, чтобы смотреть на нее, не поднимая головы с ее теплых коленей.
Нарцисса услужливо показала ему одно из писем, которое она привязывала к лапке филина прошедшие четыре дня.
— Твой сын сообщил интересные новости. Герой Магической Британии вероятно пропал из самого безопасного места в Англии, но об этом никто не говорит.
— Поттер? — вновь удивился Люциус, прищуриваясь и всматриваясь в идеальный почерк Драко, — Сбежал… Скрывают… Зелье…
С каждым прочитанным словом его удивление становилось все ярче и ярче, пока Люциус вынужденно не выпрямился, отпуская чужую ладонь и перенимая из другой то самое письмо.
Нарцисса спокойно отпустила свиток и, пользуясь моментом, щелкнула пальцами, вызывая домовика. Однако, когда на ее зов пришла аккуратная домовушка, Нарцисса незаметно качнула головой:
— Нет, пришли ко мне Добби. Это он неправильно положил тот ковер, ему и убирать его.
Домовушка быстро закивала с одобрением в глазах и исчезла. Добби явился в привычной ему растянутой грязной наволочке и поклонился ей так низко, что его уши коснулись пола. Нарцисса лишь указала в сторону испачканного сажей ковра и, улыбнувшись какой-то своей мысли, повернулась к озадаченному мужу.
— То есть, юный Поттер, получивший самое тяжелое ранение, заявлен, как перевезенный в Святого Мунго. Однако несколько учеников свидетельствуют, что видели его бегущим по коридору прочь в неподобающем виде и полнейшей панике?
— Я узнала через леди, что в Мунго в тот день не поступало детей. Однако, — задумчиво проговорила Нарцисса, — поступила молодая колдомедик с серьезным ожогами от огня, подобного Адскому, которая ранее должна была провести замер для протеза мистеру Поттеру.
— Это тот, который я обещал оплатить? — все еще непонимающе нахмурился Малфой.
Нарцисса протяжно хмыкнула и аккуратно качнула головой.
— Нет, к моему удивлению. Колдомедика от нашей семьи даже не допустили в школу, ссылаясь на то, что кто-то уже работает над этим вопросом.
Люциус раздраженно цокнул языком, даже не замечая, как дернулся при этом звуке домовик.
— Что мы имеем… Медсестра из Мунго, не являющаяся специалистом в протезировании, и травмированный неизвестными событиями ребенок, запертый в комнате на неопределенное время, после которого один убегает в панике, а другая — попадает в Мунго с ожогами от тёмного проклятья, — даже на словах это звучало слишком двояко, но Малфой-старший продолжил, — глупый человек посчитал бы, что мистер Поттер напал на колдоведьму в приступе ярости. Это звучит, как трагедия не в пользу мистера Поттера.
Нарциссе пришлось сильно постараться, чтобы выдержать нужную долю театральности в своем ответе. И судя по растерянному взгляду мужа — она немного переиграла.
— Именно. Ох, как же жаль. Как же жаль юного мистера Поттера, — картинно вздохнула Нарцисса, утирая сухие глаза, — Никого больше не было в комнате, когда случилась эта трагедия. Поэтому мы можем только предполагать, что произошло. Владение столь темным проклятием не простят даже спасителю магического мира в состоянии аффекта.
Люциус вскинул брови в молчаливом вопросе, но увидев знакомый огонек в глазах супруги все же не очень убедительно согласился.
— Верно… Молодого Поттера ждут большие неприятности… Как жаль, что нет никого, кто мог бы рассказать, что именно произошло в той палате…
На мгновение гостинная погрузилась в ошеломленную тишину. И только тогда, когда Люциус уже был готов прервать спектакль и спросить, что за чушь несет его благоверная, за его спиной раздался тихий, тонкий возглас.
— А если… А если кто-то был в этой комнате?
Лорд Малфой тут же обернулся и пристально уставился на дрожащего в нерешительности Добби, что уже пару минут только возил скомканной тряпкой по ковру, размазывая сажу еще сильнее.
— Повтори, я не расслышал, — жестко приказал лорд, и домовик дернулся вновь. Но все же заявил громче.
— Добби… Добби был в палате, когда мистер Гарри Поттер пострадал! — никто из хозяев не сказал ни слова, а посему домовик с горячностью продолжил, заламывая руки, — Больничная ведьма была груба! Мистер Гарри Поттер не раз сказал ей остановиться, но она продолжала приставлять к нему ту деревянную руку. Гарри Поттер страдал! Огонь был случайностью! Добби тоже виноват, он был так зол, что не сдержался!
Домовик, роняя огромные и уродливые слезы, рухнул на пол и принялся биться головой о ковер, причитая:
— Добби должен был помочь Гарри Поттеру! Но Добби боялся… Добби чужой эльф и не должен следить за чужим человеком, он должен был тут же себя наказать, — домовик показал одну из своих ладошек, на которой виднелся след от старого ожога, — Пока Добби наказывал себя, Гарри Поттер пропал. Так же как и тогда, когда Добби пытался не дать Гарри Поттеру приехать! Когда неправильно зачаровал мяч! Когда не уследил. Во всем… Во всем виноват Добби!
Домовик оглушил комнату рыданиями, а Люциус наконец-то оторвал от него взгляд, поворачиваясь к жене.
И замирая бездыханно.
В глазах Нарциссы не было ни капли удивления. Словно она знала о каждой провине домовика задолго до того, как тот сам смог их осознать. Леди Малфой сидела с идеально прямой спиной и в ее глазах не было ни капли сострадания или шока, которые мог бы испытывать любой другой человек.
И все равно, когда она вновь заговорила, ее голос будто бы дрожал от растерянности.
— Добби не виноват… Утри лицо, разве кто-то сможет обвинить свободного эльфа в том, что он безвозмездно заботился о маге?
Добби шумно шмыгнул носом и утерся прямо несчастным ковром, растерянно переспрашивая:
— Свободного? Но ведь Добби…
— Разве я не освободила тебя еще в начале весны? — мягко, словно у ребенка, переспросила Нарцисса, — Помнишь, я дала тебе мою блузку и сказала, что ты «свободен»?
Домовик качнулся на месте, потирая ноющую от всех ударов голову, и попытался возразить:
— Хозяйка дала одежду для стирки и сказала, что Добби волен делать что хочет, но она должна быть чистой…
Нарцисса театрально прижала ладонь к губам, скрывая улыбку и покачала головой.
— Так Добби неправильно меня понял. Я думала ты остался от верности нам, как свободный эльф. Но что же делать…
Она даже не успела драматично заломить свои тонкие руки, как Добби тут же поспешил согласиться, все еще поступая услужливо, как и всегда.
— Хозяйка не виновата… Добби просто не понял, глупый Добби не понял добрую бывшую хозяйку!
Нарцисса вновь утерла абсолютно сухие глаза и вздохнула.
— Как хорошо… Ведь так Добби может дать показания, верно? Рассказать всем правду о том, как пострадал несчастный мистер Поттер от неправильного колдомедика?
Добби быстро закивал, подскакивая к ее креслу, волоча ковер за собой. Люциус хотел было скривиться, ревностно боясь, что грязное создание посмеет коснуться женской руки, но зря. Добби трепетал от счастья, что может исправиться и помочь своему кумиру, абсолютно забыв, что пытался когда-то спасти его от этой же семьи.
— Но… Кому Добби должен рассказать? Добби может рассказать всем! Он будет кричать об этом на Косой Алее, он…
— Не стоит, — быстро прервала его нарастающий энтузиазм Нарцисса и по-особенному посмотрела на Люциуса, — Хватит только одного человека, который сможет рассказать эту историю в красках и которому поверят все. Верно, дорогой муж?
Люциус чуть склонил голову, драматично обдумывая такое предложение. Если бы Добби оставался его домовиком, то никто бы не прислушался к его свидетельству, а даже попытался бы обвинить в произошедшем Малфоев. Однако домовик свободный, пусть и чудной.
Малфой невольно улыбнулся. Он сможет убить всех зайцев одним махом: избавится от безумного слуги, Скиттер предоставит публичный скандал, который сможет отвлечь директора от суда. А если этого будет мало — Драко писал об этих Поттеровских маглах. Нет мотивации больше для того, чтобы скандалить за нелюбимого родственника, чем деньги. А Малфои всегда умели называть суммы, от которых невозможно отказаться. Да, так он и поступит. Сбросит домовика на Скиттер, статьей пошатнет репутацию Дамблдора, а купленные маглы хотя бы поплачутся на колдокамеру о том, как страдает их дорогой племянник.
Все сходилось, словно ноты в симфонии.
— Верно… Я напишу одной ведьме, Добби нужно будет только встретиться с ней и рассказать о произошедшем в больничном крыле. Только о том, что произошло в той комнате — иначе Добби могут не поверить. Справишься?
Добби засветился благодарностью и, заливаясь новой порцией слез, поспешил раскланяться в пол.
— Да, бывший хозяин! Добби все сделает! Добби расскажет только то, что скажет бывший хозяин, если это поможет мистеру Гарри Поттеру.
— Хорошо. Тогда можешь идти и отдыхать, — милостиво позволил Люциус, — я сообщу тебе, когда и где с ней встретиться.
Домовик заливался благодарностями еще добрых полторы минуты, прежде чем исчезнуть с хлопком.
Ненадолго в комнату вернулся стук капель дождя о стекло и треск пламени в камине, а после и протяжное, восхищенное:
— После всех лет, ты продолжаешь поражать меня вновь и вновь, дорогая жена, — с улыбкой протянул Люциус, передвигая пуфик еще ближе к креслу и вновь укладывая голову на чужие колени.
Нарцисса лишь попыталась возмутиться. Очаровательная улыбка ее мужа пленила ее вновь.
— И чему же ты поражаешься, мне бы хотелось услышать?
Люциус поймал ладонь, деланно собирающуюся шлепнуть его по лбу, и вместо этого прижался к ней щекой, касаясь губами мизинца, которого, если он правильно понял, он даже не стоил.
— Ты знала все…
— Кого, как ты думаешь, ты взял в жены? Чтобы леди Блэк не знала, что творят ее собственные домовики? Неслыханно. Тетушка бы приказала высечь тебя за подобное оскорбление.
— «Опять», — поправил ее Люциус, прикрывая глаза в ностальгии, — помнишь тот раз? Я думал о том, насколько ты «слишком» невинна и хрупка для рода Малфоев, а ты…
Нарцисса невольно улыбнулась, наблюдая за тем, как дрожат чужие ресницы. Это была их первая встреча после помолвки. Вальпурга пригласила их обоих в свой дом, чтобы раздать нравоучений и познакомить. Люциус тогда был еще совсем юнцом, с ослепительной внешностью и репутацией некоего «плейбоя». Безрассудного и не до конца готового к роли главы рода.
А Нарцисса хотела лишь одного — выбраться из угнетающей атмосферы дома и не раствориться в будущем браке, как Белла. Но повторять путь сбежавшей от этого же брака Андромеды она не собиралась. Если бы Малфой ей показался неподходящим, она бы смогла подстроить скандал, достойный разрыва свежей помолвки.
Однако, Люциус не купился ни на одну ее уловку. Более того, на каждую ее попытку — он находил новые и новые поводы, чтобы уговорить ее дать этому браку шанс.
Слухи были правдивы. Малфои… Всегда обладали особенным очарованием.
Нарцисса рассмеялась и откинулась на спинку кресла, заправляя прядь за чужое ухо.
— А я думала о том, что с таким очаровательным, но скучным женихом сойду с ума быстрее, чем тетушка, которая его привела. Но ты оказался хитер, дорогой муж. Настолько хитер, что даже меня смог очаровать.
— И все равно, всей моей хитрости, коварства, лицедейства, зловещности и всей моей змеиной способности виться и увиливать не хватит, чтобы сравниться с тобой, — льстиво прошептал Люциус, змеей незаметно соскальзывая с пуфика и опускаясь на колени перед ее креслом, чтобы удобнее положить голову на ее колени и трепетно поцеловать ее оголенное в разрезе сорочки бедро, — моя истинная леди Малфой…
— … Блэк, — со смешком попробовала подколоть его Нарцисса, но тот лишь качнул головой и вновь коснулся губами ее кожи, выдыхая.
— Нет… Все же, Малфой.
***</p>
«… Лучший совет, который могу дать в этом разделе — игнорировать его и не пытаться узнать свою форму заранее. Лучше погружаться в процесс на слепую, таким образом у мага остается контроль над ситуацией и выбор между несколькими сущностями, что родственны его духу. Проведя ритуал и познав лишь одну из форм, маг подсознательно может ее отвергать, если ожидания его были завышены, или натянуть на себя, не обращая внимание на то, насколько она по-настоящему ему удобна. — Хвост»
/Звучит так, словно он из тех, кто в форме своей разочаровался заранее, / — прокомментировал Фил, в очередной раз вторгаясь в его мысли без предупреждения.
Но в этот раз Гарри был с ним полностью согласен. Среди всех пометок, только размышления Хвоста были настолько подробными и личными. Бродяга ниже советовал «не быть нюниусом или просто отказаться от затеи, если струсил», а Сохатый чаще рисовал непонятные карикатурки на очкастых кентавров с гиперболизированными мускулами и рогами или же сложные магические формулы, над которыми даже Фил подвисал. Единственный, чьих подписей почти не было в книге — это Лунатика. Но он упоминался другими и довольно часто.
/Не думал, что соглашусь с этим Бродягой — он кажется мне невероятным засранцем — но тебе правда не стоит тратить на это время, / — вновь завел свою шарманку Фил, прервав попытки понять, что именно в этот раз рассчитывал Сохатый, — /Анимагия редко сочетается с артефакторикой. Да и к тому же… Мне жаль, но я не думаю, что это чем-то поможет в твоей ситуации. Магию нельзя обмануть. Твое тело имеет свои магические потоки, а твоя рука была ведущей. У тебя больше шансов поставить на ее место проводник, вроде протеза, нежели то, чего ты надеешься добиться со всем этим./
Позиция Фила не изменилась с тех пор, как он впервые услышал о задумке Гарри. Однако и аргумент у него был лишь один: магию нельзя обмануть с помощью «технической лазейки». С магией можно только подписать договор, цена у которого всегда неоправданно высока.
В чем-то Поттер был с ним согласен. Однако чем дольше он думал о возможностях, что открывает анимагия, чем дольше читал комментарии Хвоста — тем сильнее убеждался, что он должен хотя бы попытаться. Самое худшее, что может произойти, так это он потеряет время. И несколько сотен галеонов, которые придется отплатить за неактивированную основу зелья. К счастью, это все еще было в его силах.
Когда он впервые сказал Флоренсу о том, что ему нужно, тот лишь покачал головой.
— Совы не долетают и не вылетают отсюда, — подтвердил он все опасения Гарри, а после, немного подумав, добавил, — Однако из деревни послать сову должно быть легче. В крайнем случае, в деревне бывают те же гоблины, что работают и в банке. Я могу провести тебя… Скажем, к новолунию.
В человеческом календаре это означало «через десять дней», и Гарри оставалось выждать всего три. Но волнения его от этого не становились меньше.
Поттер вздохнул и закрыл книгу, убирая ее к своему тюфяку с вещами. Сосредоточиться на чтении теперь не получится, но, к счастью, приближалось время ужина. А значит, он сможет утащить для Ши кусочек мяса и ту разбитую глиняную чашу, что он присмотрел еще днем. Почему-то просто забыть о самоуверенном ужике не получалось.
Фил винил его совестливость. Гарри же считал, что дело как раз в чувстве той самой вины.
Выйти из шатра было несложно. Иллай все еще отсыпался после очередного курса лечения, так что Гарри ускользнул незаметно.
Что было странно, так это то, что на кухне горел костер под котлом, однако Норы или даже Иссидора рядом не было. Гарри удивленно осмотрел брошенные посередине нарезки морковь и мясо, и сложил в небольшой платок небольшой кусочек, раз уж все равно никто не видит.
Но все же… на кухне было до странного пустынно.
Гарри подхватил чашу и неторопливо побрел в сторону опушки, пытаясь вытолкнуть эти сомнения из своей головы. Но с каждым новым шагом дальше в лес становилось все очевиднее и очевиднее — что-то было не так.
Со всех сторон опушки среди деревьев вдалеке мелькали огни факелов, осветляя привычно темный лес.
— Фабиан! — раздался голос где-то в чаще. Ему повторило эхо из других выкриков разной тональности, прежде чем раствориться в темноте вместе с последними огоньками удаляющихся факелов.
Поттер притормозил, присаживаясь у своей ниши и машинально начиная закапывать чашу на то место, где раньше была нора.
— Похоже, что что-то случилось.
/Фабиан… Это не тот грубиян, который тебя чуть не затоптал утром? / — предположил Фил.
— Да, это он… Но что произошло?
Гарри не успел додумать эту мысль до конца, невольно отдернув ладонь, когда его пальцы вместо земли внезапно загребли несколько тонких змеиных колец.
— Опять ломать жилище, Говоряс-с-сщий? — возмущенно взвился Ши, по инерции оплетая Гаррино запястье, чтобы не упасть. Поттер тут же неловко улыбнулся и зашипел в ответ, устанавливая чашу в земле и устилая ее внутри и снаружи мхом.
— Я обещал тебе чашу. Такое жилище тебя устроит? Я даже положу мясо внутрь.
Уж с любопытством свесил голову и засунул ее в горлышко разбитой чаши, оценивая и осматривая каждый сантиметр. В конце концов, его шипение сменилось на нечто более дружелюбное.
— Хорошо. Не лучшее, но хорошее жилище. А когда сюда переберутся другие змеи, у Ши будет самый надежный дом.
Гарри удивленно вскинул брови.
— Другие змеи? Я видел только тебя за все то время, что живу в общине. Вы разве мигрируете на большие расстояния?
— Нет-с-с, но многие напуганы возвращением пауков, — пояснил уж, как для идиота.
Гарри почувствовал себя именно идиотом, потому что Ши явно ожидал от него какой-то определенной реакции. А не получив, терпеливо пояснил вновь.
— Когда Король проснулся, пауки убрались далеко к горам или осели в спячке в своем логове. Но теперь Короля больше не слышно. Пауки осмелели и начали подбираться ближе. Туда — где есть большая добыча.
По спине Гарри пробежал холодок.
— Почему мне кажется, что ты говоришь не о простых пауках?..
— Говорясщий забавный, — дернул хвостом Ши, — но говорящий должен быть осторожен. Пауки гораздо больше даже самого большого «с копытами». Если они смогли поймать маленького «с копытами», то смогут легко поймать в паутину и говорящего. А Ши сам это видел! Даже звука не издал, наверное, в логове уже.
/Маленького… Это он про того засранца? / — задумчиво протянул Фил, цокая языком, — /Если он про акромантулов, то это вполне возможно. Даже молодые акромантулы будут крупнее того кентавренка… Да уж, незавидная, медленная смерть…/
Свою главную ошибку Фил понял слишком поздно.
— Если Ши покажет мне, где украли маленького с копытами, я дам ему столько добычи, сколько поместится в его новом жилище, — предложил Поттер.
Да, именно в этот момент Фил вспомнил о своих же словах о совестливости и умственных способностях адепта.
Ши задумчиво щелкнул языком в воздухе, представляя себе столько сочных мышей. И принял решение почти сразу.
— Ши проводит говоряс-с-сщего. Но говорящий принесет Ши кусочек паука. Тогда Ши сможет получить любого партнера, которого захочет.
Фил взвыл, но Гарри его уже не слышал, быстрым шагом погружаясь дальше и глубже в чащу.