Дополнение: о написании имён, названий, терминов, о переводе и о контексте относительно них. (2/2)
• Выделение диалекта и стиля речи — если персонаж на родном языке использует некоторые его особенности в речи, то это можно передать на русский тем или иным образом. У меня была идея сделать Тодзи Судзухару, в каноне говорящего на кансайском диалекте, горящим на западЭнский манер с «шо» вместо «что» и т.д., но я отказался от этого, так как пришла идея слишком поздно и надо было с начала так делать, да и возможно в драматические моменты это выглядело бы неуместно.
• О написании с большой или маленькой буквы. В русском языке есть возможность использовать первую заглавную букву для смыслового выделения. В первую очередь это увеличенная степень. В случае, когда речь идёт о религиозных терминах и статусах, в том числе о паранормальных существах, то может использоваться заглавная буква. Например, в христианских текстах слово «Ангел» пишется с заглавной буквы, если речь идёт о служебных духах Яхве, если речь идёт о падших ангелах, то есть о бесах, то «ангел» пишется с маленькой буквы, точно так же как «сатана» и «дьявол». Данные термины, к слову могут означать Дьявола/Сатану как конкретного демона, тогда их вам надо писать с большой, так как это аналог имени собственного, и с маленькой — когда речь идёт о просто злых абстракциях типа «Вася настоящий дьявол», кроме этого это «дьявол» в русском языке может использоваться как синоним просто слова «демона». И раз уж мы заговорили о религии — слово «бог» пишется с маленькой когда речь идёт просто о классификации паранормального существа, в случае названия абстрактной философской идеи традиционно используется Бог с заглавной буквы, хотя по идеологической причине можете писать и с маленькой, например, если вы эту концепцию сильно не уважаете, прямо как я, наконец «Бог» всегда пишется с большой буквы, если он выступает как имя конкретного личностного бога, обычно единственного в своём роде, так как имени собственного у него может не быть и тогда у него как имя выступает классификация. «Господь» пишется с большой буквы как титул или как аналог имени собственного (например, «Господь Бог», «Гнилой Господь», «Господь Миров»). «Творец» с маленькой если это классификация, например, «бог-творец древних семитов», с заглавной — если это название философской концепции, хотя если она вам сильно не нравится, можно писать с маленькой, ну так как аналог имени с большой буквы, если у бога-творца личностного имени нет. Аналогично Демиург из религии Платона и Демиург из гностической религии пишутся с большой буквы, так как этот аналог имён собственных. Вообще любой заменитель имени собственного по классификации пишется с большой буквы, например, в сказках если есть один-единственный персонаж-животное, то он пишется с большой, типа «мистер Бобр», «госпожа Ворона», аналогично это касается персонификаций типа «Смерть», имён всадников апокалипсиса и т.д.
С большой буквы пишется высокий статус в религиях, типа «Ангел Смерти», «Бог Войны», хотя, опять же, в случае отсутствия уважения может писаться с маленькой. Также при низком статусе — типа «бог конкретного региона» могут писаться и с маленькой буквы.
Если персонаж верующий и в его прямой речи упомянуты всякие названия религиозных организаций и прочего тому подобного, то это видится нужным написать по тем правилам, как это принято у данных верующих — то есть его «Церковь» с большой буквы, церковь иноверцев с маленькой и в ковычках, бог иноверцев с маленькой, свой — с большой, дьявол с маленькой и т.д.
Иногда в фэнтези возникает проблема когда речь идёт о расе, имеющей религиозный статус. Например, Младые Тьмы — рядовые дети Шуб-Ниггурат, вообще это название биологического вида, но благодаря высокому религиозному статусу (термин взят внутрисеттингово, по всей видимости, из лексики культистов и колдунов) они пишутся с большой буквы, более того само слово «Тьма» подразумевает не просто область без света, а некую паранормальную сущность или концепцию, так, например, Лавкрафт указывал, что Шуб-Ниггурат была порождена Тьмой, то есть Тьма — этот некое конкретное божество, возможно единое со своей метафизической концепцией, которая приходится бабушкой Младым.
Другой момент — это соотношение расы, вида и фракции — фракция (например, «Антиспиральщики»), пишутся для выделения с большой буквы, так как это не только вид, но и именно организации вроде государства, а названия государств и тому подобных объединений пишутся с большой буквы.
• Проблема склонения и рода.
Далеко на все иноязычные слова можно склонять — иногда можно, но это вызывает вопросы. Я, например, имя «Аска» склонял как «аська» (которая ICQ). Иногда слова при попытках их склонять криво звучат так, что это вынуждает перестраивать фразы так, где по окончанию это было бы возможно — например фамилия «Нагиса» если склоняется как «Нагисе». Теперь про род. В русском языке многие слова имеют мужской род, довольно редко когда предусматривается вариант для всех трёх родов (например, «бог» — мужской род, «богиня» — женский род и определённо женское существо, «божество» — средний род). Иногда возможны феминитивы, но тут нужно смотреть на их уместность — «демоница», «демонесса», «дьяволица» вполне себе благозвучны и универсальны, а вот «драконша» — уже подходит больше для комедий и пародий, «драконица» — больше универсальный вариант. Словосочетание «командирша Кацураги» и «майорша Кацураги» вместо «командир Кацураги» и «майор Кацураги» явно не серьёзно, а вот «командующая Кацураги» вместо «командующий Кацураги» много больше универсальнее (во всех случаях — это должность героини Кацураги).
• Последовательность в написании. Она должна быть — например, если вы в авторском тексте разнообразия ради назвали одного персонажа по фамилии, то и остальных стоит ради согласования разнообразия в смысловом куске назвать по фамилиям, одно имя по сокращению — и других по сокращению и т.д., чтобы не стояло оно в раскоряку.
• Просторечный POV — при повествовании от первого лица возможно намеренно наряду с просторечным написанием по-разному неправильно всё это употреблять. Другое дело, это должно отслеживаться. Например, в фанфике «Чужая жизнь» упомянутая выше организация SEELE переведена как «ЗИЭЛЕ», при этом текст ведётся от первого лица русскоязычного протагониста в просторечном стиле, так что это теоретически допустимо и на письме, ну это как если бы рассказчик вам писал по сети в бытовой переписке без чёткого соблюдения правил орфографии, когда может быть западло нажать «shift» и «ait». Однако в данном случае эта смесь французского с нижегородским выглядит скорее багом, чем фичей.
С этим разобрались, теперь перейдём к прочим особенностям использования языка, когда вы выдумываете свои названия и т.д.
• Магия имён, названий, терминов. Любая подобная магия предполагает существование объективного мира идей, восходя к древней и крайне ошибочной философии объективизации языка. То есть имя здесь — этот не выдуманная нами условность, а нечто объективное прямо как законы физики. Отсюда возникают вопросы тонкости её работы — например, в фанфике «Дети Древнего Бога» Рей Аянами получила абилку Й’голонака, то есть теперь она может призываться при произношении имени — и ладно бы, будь эта абилка привязана к конкретному кодовому слову — но она теперь работает на имя Рей. Отсюда вопрос, а что будет, если ей сменить имя? Нет, понятное дело, что не в паспорте, и где-то тут должна быть магическая база данных — но как это имя туда заносится? Или абилка распространяется только на то имя, по которому Рей себя определяет? А что если она начнёт считать, что её зовут ещё другими именами — тогда абилка будет на эти имена реагировать? Можно было бы предположить что нужно просто думать о Рей, чтобы призвать её, но раньше некоторые персонажи называли Й’голонака по эпитету, и не боялись, что он придёт. То есть тут есть объективная разница между именем и прозвищем. Но если тут это можно объяснить тем, что это замешано на псионике, а не на объективной магии языка (так как не ясно, как бы она в сеттинге могла работать), то вот в «Тетради Смерти» есть именно вселенский банк данных, который заносит каждого и ещё отмеряет приблизительный срок жизни, чтобы синигами могли эти имена видеть, использовать тетрадку и забирать себе срок жизни от настоящего момента и до намеченного окончания. Что это за банк, кто его обеспечивает, зачем, что будет если считать, что у человека нет имени или дать сразу несколько — как они внесутся? Всё это никак не поднимается, разве что говорится, что надо в лицо знать человека, чьё имя вносится в тетрадку. Короче, любую магию имени надо обдумать и описать, что это за план мироздания, который отвечает за объективизацию языка.
• Образование игры слов — надо отдавать себе отчёт, насколько это возможно в том языке, на котором говорят персонажи, сюда же анаграммы. Например, буллинг орков на эльфийском «Леголас-хуеглаз» должен быть созвучен на том языке.
• Образование терминов — оно должно быть логичным. Например, если у вас есть «школа чародейства и волшебства/Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry» и «научно-исследовательский институт чародейства и волшебства», это значит, что в рамках вашего сеттинга должна быть значимая разница между терминами «волшебство» и «чародейство», «witchcraft» и «wizardry» — в противном случае не понятно, почему аж в официальном названии эти синонимы, если это синонимы, так написали, вместо одного слова.
• Происхождение имён. В реальной жизни многие имена, названия и слова имеют свою историю и потому просто так появление их без данных условий кажется странным. Например, имена многих демонов, которые у нас на слуху, связаны с ивритом. Сатана — «враг» на иврите, Вельзевул — «повелитель мух». Вельзевул имеет следующее происхождение — был у противников евреев бог по имении Баал и титул «Зебул» (или «Зевуль»), с ним «Баал-Зебул» значило «Владыка дворца» или «Возвышенный владыка», евреи изменили титул бога на «Зебув» так, чтобы было не «дворца», а «мух», вышло Баал-Зебув, как вариант «Вельзевул», «Веельзевул». Имя «Люцифер» — с латинского «несущий свет», изначально это латинское название планеты Венеры, но потом при переводе Библии в речёвке пророка Исаии ивритское словосочетание «утренняя звезда» перевели как «Люцифер». Одно время имя Люцифер использовалось как просто обычное имя, в католической церкви даже есть святой по имени Люцифер, этот эпитет иногда используется по отношению к Иисусу Христу. Имя Бафомет ещё интереснее: были рыцари-тамплиеры и была основная католическая церковь, вторые обвинили первых в сатанизме, в ереси, в людоедстве, в гомосексуализме и далее по списку всего самого ужасного по тем меркам. Правда мы никогда не узнаем, но я полагаю, всё это клевета из-за политических тёрок. Демона тамплиеров якобы звали Бафометом. Откуда католики взяли это имя? Я думаю, они произвели его от имени Магомет — то есть от варианта не-арабского произношения имени основателя ислама, что указывает на клевету со стороны церкви, так как это нужно было для того, чтобы шить то, что тамплиеры помимо всего прочего были мусульманами, с коими тогда католики воевали и каковых стандартно обвиняли во всём плохом, в том числе в поклонении дьяволу [1]. В 19 веке мраккультист Альфонс-Луи Констан (ака Элифас Леви) придумал демону Бафомету классический запоминающейся внешний вид и потом уже всякие реальные сатанисты его стали почитать, даже поставили ему статую в Детройте, что довольно забавно — сатанисты молятся демону, придуманному католиками на основе исламского пророка.
Так вот, все эти имена привязаны к своей истории появления. Потому когда в рандомном сеттинге появляются все эти черты, это выглядит упавшим с неба, если задуматься — но в большинстве случаев не бросается просто так. Но иногда бывает наоборот — например, во франшизе «Лорд демонов Данте» [2] выясняется что демоны — это мутировавшие древние люди из какой-то Фоменковской альтернативы, которые себя такими именами называли — то есть до мутации Сатана был простым парнем, его сестра — Люцифер, Вельзевул — тоже обычный мужик — вопрос, в той древней цивилизации говорили на иврите? И если оно так, то почему родители назвали сына «врагом» (а дочь «несущей свет» при этом на латинском, видимо они больше хотели девочку), а другие родители обозвали сына «повелитель мух»? (Возможно, если они говорили на семитском, то изначально назвали его как поклонники Баала своего бога «владыкой дворца», но после мутации в демона-муху, он сам счёл изменить себе немного имя). И если «сатана» ещё мог проникнуть в иврит из той цивилизации, то вот «Вельзевул» имеет конкретное происхождение, как и Люцифер. Кроме того, в том обществе ещё живут брат и сестра Данте и Ольга Лютеры. Хм, цивилизация древних скандинаво-итальянцев-жидолатинян? О, да, какие там жидорептилоиды! Фоменко доволен! Короче, следите за именами.
Если у вас стилизация под конкретную культуру, то разумно использовать имена той культуры или похожие, даже если они в нашем мире взяты из другой, которой в том мире могло не быть.
• Иностранный язык для усиления пафоса (ИЯДУП) — тут будет бафос-нежданчик, если вы не знаете оригинал. Например, в американском комиксе «Супербог» в СССР создали боевого киборга Новая Гораж. Англоязычные авторы сочли что что-то по русски звучит круто, но для нас с вами это фейспалм, который при этом сбивает мрачный настрой комикса. Иногда у читателя того языка может не хватать специфических знаний — например, мой ивритоговорящий читатель Lord Buss при обнаружении термина «Адам Кадмон» сказал, что это значит «древнейший человек» — и это абсурдно, на что я пояснил, что это термин из каббалы (который на русский переводится корректнее как «Первичный человек», в контексте «служащий некой метафизической фундаментальной основой», а не старший по древности в физическом временном смысле), на что Lord Buss сказал, что каббалисты сошли с ума, с чем я согласился — ибо с этим не поспоришь.