Дополнение: о написании имён, названий, терминов, о переводе и о контексте относительно них. (1/2)
При написании своего фанфика я столкнулся с озвученной проблематикой. Для начала общее — при работе с переносом иноязычного контента на великий и могучий, руководствоваться следует благозвучностью и лаконичностью, иногда жертвуя для этого грамматической правильностью, так как не мы для языка, а язык для нас — классический пример такого подхода это китайское имя «Хуй», по русски оно так никогда «не переводится», ну, и именно поэтому надо писать «Дамблдор», а не «Думбульдор».
• Говорящие имена — как известно имена и названия не переводятся, но иногда для полной передачи контента требуется подобная адаптация имён. Например, все слышали про перлы переводов «Гарри Поттера» — так вот, тут всё зависит во многом от жанра, если у нас детская сказка то «Злодеус Злей» ещё может быть уместным, но вот если у нас подростковое фэнтези, то только Северус Снейп или уж Снегг. Так как эта проблема мало касается нас, фикрайтеров, я не буду её более разбирать и перейду к более насущному.
• Разные варианты написания и произношения иных имён на нашем языке. Тут следует руководствоваться не только лишь благозвучностью, но и распространённостью — например, именно поэтому я предпочитаю писать «Синдзи», а не «Шинджи», «Аска», а не «Асука» — хотя учитывая характер персонажей, это вышло бы говорящее по-русски, но для драмы это совсем не подходит по контексту, в отличии, скажем, от пародии. Если вы пишете фанфик по фэндому, где среди вариантов нет преобладающего, то стоит взять один из них — например, я при написании РВФ между «Итиго» и «Ичиго» выбрал первое, что, однако, привело к тому, что мне это постоянно метили как ошибку — потому я в предисловии к фанфику прямо указал, что это не ошибка.
Также стоит использовать более простые варианты, например, у меня был персонаж по фамилии «Vincennes» — переводится она как «Винченесс», «Винсенн», «Венсен», я использовал последний вариант по причине простоты.
• Адаптация имён, названий, терминов — по общему правилу переводить дословное значения имени, названия городов, географических мест, неких объектов типа «Бигбена» не надо, но тут ещё надо учитывать контекст. Например, у некоторых названий или имён есть прямое указание на некоторое качество, прилагательное — Гэндальф Белый, Гэндальф Серый, Космический Годзилла или Разрушитель (Кайдзю из той же франшизы), или они содержат в себе некие прозвища, которые являются частью имени типа титулов как у Короля или Кайзера Гидоры и Короля Сизара — это всё Кайдзю из той же вселенной, такие переводятся полностью по значению. Однако иногда возможно для более чёткого выделения персонажей сделать перевод по звучанию — например, я хотел, чтобы Кайдзю Разрушитель в моём фанфике с таким до невозможного заурядным именем не затерялся во всём обилии апокалиптических персон, потому я написал его как слышится в оригинале — то есть «Десуторойя»! Да, как можно упустить из внимания Десуторойю! Давайте ещё раз это скажем! Десуторойя! Десуторойя! А как это склонять — «Десуторойи»! Ох, я сломал пальцы о клавиатуру при написании!
Несколько вариантов адаптации термина. Например, в «Милом во Франксе» есть раса кёрью (kyoryuu, используются кандзи «крик» и «драконы»), имеющая дофига переведённых адаптационных названий: клаксозавры, рёвозавры (от «рёв»), ревозавры (от «реветь», без «ё»), магмазавры/лавазавры, до крикозавров, драконов крика вроде никто не додумался — при написании фанфика я использовал распространённое «рёвозавры» (язык, на котором говорят персонажи внутри мира моего фанфика — смесь <s>французского с нижегородским</s> английского и японского, потому до конца неизвестно какой вариант они используют там, англоязычный или японский, возможно у них несколько вариантов, известно лишь то, что официальное название на их языке достаточно длинное, чтобы персонажи в просторечной форме использовали сокращение «рёвы», сам термин при этом произошёл от словосочетания «ревущие драконы», но не ясно на каком языке). Проблема в том, что он делится на два подтермина — просто рёвозавры обычно обозначают гигантских биомеханических монстров, которыми стали представители изначально гуманоидный расы, а для названия последних, то есть изначальных существ, используется термин «Klaxo Sapien». Я обычно использовал «рёвозавр» как обобщение, и «неразумный рёвозавр» для обозначения монстров и «разумный рёвозавр» для изначальной расы, при этом во втором случае я иногда использую, если это нужно по смыслу, латинизированный термин «Klaxo Sapien», так как он научная классификация в мире истории и в оригинальной речи персонажей звучит точно так.
Другие сложности — имя и соотношение его с его аналогом. Иногда имя даётся по классификации, но об этом подробнее в разделе про большую и маленькую буквы.
Например, имя «Зеро Ту/Ноль Два/002» это одновременно и имя собственное, то есть не переводится по значению (как «Бигбен»), и кодовый номер, ну как у заключённого скажем, и потому переводится — и как вы будете её писать? При этом в русском языке кодовый номер может использоваться и как аналог имени, тогда пишется с большой буквы, и одновременно как кодовый номер, когда может и писаться с маленькой. При этом надо соблюсти последовательность. Я лично писал «Зеро Ту», так как чаще всего в фанфике её так рекут по имени, а при обращении к ней как к обладательнице номера писал «Код 002».
Стоит отметить, что некоторые имена всё же привязаны к контекстуальному смыслу, который определяет более точный вариант. Например, имя Nyarlathotep имеет два варианта «Ньярлатотеп» и «Ньярлатхотеп» — правильнее писать последний вариант, так как само имя имеет стилизацию под египетские имена, а они на русский переводятся с «х» при использовании суффикса «хотеп» (само имя пришло к Лавкрафту во сне под воздействием Единственного Абсолютно Истинного Божественного Откровения, не иначе). Другой частый пример — имя и название дано в честь чего-то, тогда оно переводится так, как по общему правилу переводится то, в честь чего назвали. Правда от сюда возникает проблема — если есть разные переводы того, в честь чего назвали, дополнительно осложнённые тем, что это что-то звалось различно в разное время, но стало известно в конкретное время? Например, Джоан Роулинг дала фамилию ловцу болгарской команды по квиддичу в честь реальной личности болгарской истории, хана Крума Грозного, правившего в IX в. Переводчики транскрибировали по правилам современного английского произношения, и получился Виктор Крам (в оригинале — Viktor Krum).
• Транскрипция vs транслитерация — тут рекомендую использовать наиболее популярную транскрипцию, если она общеупотребима. Проблема возникает тогда, когда её нет, а вы не специалист, чтобы правильно её сделать, тем паче речь идёт о чём-то специфическом фэнтезийном и т.д., а это основная головная боль переводчика, имеющего дело с вымышленными сеттингами, для которых автор придумывает свои имена и названия без привязки к правилам транскрипции конкретного языка с одного на другой — тогда вам стоит писать как слышится. Например, монстр из «Fall of Cthulhu» по имени Sysyphyx как «Сисификс». Ещё пример сложности перевода, это, да, имя «Cthulhu» традиционно (но не факт что верно, но об этом далее) слышится и читается как «Ктулу» или «Катулу», у нас переводят как «Ктулху» — при этом по сюжету дебютного рассказа само имя вывели из записи звуков человека, которому Ктулху насиловал мозг телепатией, и так как это запись звуков, то произносить надо каждый звук, и диграф «th» стягивается в межзубный согласный, который у нас по традиции адаптируют как «т». Поэтому, по идее, оно должно быть «Ктулху» и в оригинале, просто произносить на английском «тлх» кажется сложным, что и задумывалось: изначально имя и должно было быть непроизносимым — вот только сам Лавкрафт (то есть не абы кто, а Пророк!) произносил его как «Ктлул-Хлуу», откуда в его варианте взялась вторая «л» — не ясно (видимо, Божественное Откровение поправило). Но в целом про имя Ктулху прямо говорилось, люди голосовыми связками правильно изречь его не могут и это же касается всех прочих монстров, чьи имена происходят из монстрового языка. Я когда писал фанфик про них, чтобы это подчеркнуть, иногда чередовал разные варианты произношения их имён, особенно когда их озвучивали персонажи из разных далёких друг от друга источников, чтобы подчеркнуть, что разные народы на разных языках упоминают Великих Древних. Другое дело, что тут начинаются свои проблемы — например, имя одного из монстров Y'golonac переводится и как «И’Голонак» и «Йа-Голонак» и т.д. — казалось бы, нет тут особой сложности, но дело в том, что И’Голонак обладает особой способностью — произношение его имени взывает его, вследствие чего возникает вопрос, насколько точно имя должно быть озвучено? (впрочем, стоит отметить, что в каноне это имя записал англоговорящий человек под воздействием Божественного Откровения, так что «Y'golonac» достаточно для призыва и его сложно переиначить как этого вашего Цтулху). Но о магии имён и названий мы поговорим отдельно в конце.
• Согласованный вариант перевода — не только имён, но и терминов. Например, у Лавкрафта и ко в сеттинге есть инопланетная раса Elder Things/Old Ones/Elder Ones, не связанная с ними группировка богов Great Old Ones/Ancient Ones и ещё одна группировка, выдуманная уже Дерлетом, Elder Gods и у них есть Elder Sign. И вот читатель должен во всём это не запутаться. Old Ones и Great Old Ones/Ancient One и Elder Gods соответственно по-русски можно перевести как «Древние» и «Великие Древние/Древние» и «Древние Боги» и «Знак Древних» — понятное дело, так точно все запутаются, и будет абсурдно, например, Elder Sign — это магическое оружие Elder Gods против Great Old Ones/Ancient Ones, потому у меня пердак бомбит, словно меня ебали без капли вазелина — у-у-угр! — когда русские переводчики, нихуя не знакомые с сеттингом переводят Elder Sign как «Знак Древних» — подумаешь, Знак Древних является оружием против Великих Древних (Great Old Ones)? Ну чё тут такого нелогичного? Надо так: Elder Things/Old Ones/Elder Ones — Старцы/Старейшины/Старшая раса, Great Old Ones/Ancient One — Великие Древние (ещё можно Властители Древности), Elder Gods и Elder Sign — Старшие Боги и Старший Знак или Знак Старших.
Если вы работаете с каноном, где возможна такая кутерьма, то позаботьтесь о том, чтобы термины не путались, подобрав такой перевод, чтобы он был и распространённым и не мешался.
• Устоявшийся неправильный перевод — часто бывает, когда большая часть иноязычного фэндома долго использует неправильный перевод. Например, Отряд Сокола из «Берсерка», долгое время переводился как «Отряд Ястреба» из-за невозможности различить в японском «сокола» и «ястреба» в таком контексте, но потом выяснилось что название — отсылка к Тысячелетнему Соколу из ЗВ, потому надо переводить как «Сокол». Но когда вы будете писать фик по «Берсу» — то что вы будете использовать? Если будете использовать неправильный вариант — укажите это в примечании. Например, я в фанфиках пишу Shub-Niggurath как «Шуб-Ниггурат», несмотря на то, что правильно «Шаб-Ниггурат», указав что использую первый вариант по причине его распространения, не говоря уже о том, что это не так уж принципиально в силу того, что у нас опять Боги Лавкрафта.
• Автор сам себе надмозг — это когда сам автор канона решил сделать перевод на другой язык и облажался или сделал нечто странное. Например, в NGE есть японский термин «сито» (яп. 使徒), что означает «апостол», но авторы упорно переводят его как «ангел», то есть буквально в самом аниме есть англоязычные надписи, где это переведено так, да и имена у этих «сито» именно традиционно ангельские. В таком случае, я думаю, не стоит поправлять автора — а то на Викитропах и Посмотре.ли кто-то в примерах по NGE упорно пишет «апостолы» (иногда ещё Апостолы Зла, что уже в конец хуета, ибо никого объективного метафизического зла-с-большой-буквы в сеттинге нет, а ангелы атакуют по вине агрессии со стороны людей) — однако при цели написать рациональный фанфик можно это как-нибудь объяснить.
• Причуды первоисточника — в том же NGE названия организаций NERV и SEELE пишутся большими буквами, в «Милом во Франксе» название инопланетной расы VIRM/ВИРМ аналогично, при этом это не аббревиатуры. Я полагаю нужно и в фанфиках и везде их правильно писать так. Это не обусловлено никаким правилом, только тем, что так пишется авторами. Иногда такие закидоны связаны с языком — в английском имя библейского бога Яхве традиционно пишется большими буквами. Я это отчасти обыграл, например, в моём РВФ, когда ВИРМ начинают учинять беспредел с библейскими аллюзиями в духе главного злодея-протагониста Ветхого Завета со словами «я — могущественное существо, я — абсолютное добро, потому что я так сказал, потому я хороший, мне всё можно — ща я буду вас холокостить!», я это подчёркиваю ещё и тем, что у них у обоих имена четырёхбуквенные и писаны тоже заглавными буквами на английском, ибо вариант написания имени «VIRM» официальный у их человеческих культистов. Хочу отметить, что организации сами названные так в рамках конкретного языка, NERV и SEELE я не перевожу никак (о переводе последних я ещё поговорю), а вот в основном тексте я перевёл ВИРМ, так как это не самоназвание на конкретном языке, их так поклоняющиеся культисты называют и вообще это название используется существами, которые общаются звуками, сами ВИРМ звуками не общаются друг с другом (так как они коллективный разум и если понятие об общении между сегментами этого разума применимо, то это телепатия) и, видимо, сами дали людям и существам с близким по устройству речевым аппаратном такое название для обозначения себя при переводе своей телепатии на языковой аппарат таких существ.
Лично вы в зависимости от конкретности сами выбираете, как и при каком случае следовать причудам — но на это надо обращать внимание.
• Когда лучше не переводить то, что в принципе можно перевести — например, есть названия, которые дословно не звучат на нашем языке, такие лучше не переводить, если можно, например, если это какое-то специфическое название (организации в духе «Научно-исследовательский институт чародейства и волшебства», художественного произведения…).
• Особенности отображения иностранного контекста. Например, суффиксы «кун» всякие там у японцев. Тут отображения этого должно означать некий смысл — подразумевается если японец обращается на «вы» или использует обращения «господин/мистер», то на родном языке он использует все эти окончания «сан» и «сама» — иногда их можно написать там, где это лучше всего передало бы настроение персонажа-японца. Например, в моём фике Каору и Синдзи подчёркнуто, как замечено ими самими, не используют друг к другу «кун» после того, как стали открытой однополой парой, разумея, что Синдзи более не боится гомофобии и непонимания со стороны окружающих. Там же Майя использует обращение «сэмпай» к Рицуко, к начальнице, в которую она влюблена без взаимности, и это слово указано соответственно в русском тексте фика без перевода (разумеется, оно говорится с соответствующей интонацией), ну и Майя перестала так называть Рицуко после того, как разочаровалась в оной как в личности. В манге «Обитель Ангелов», инцест-пара из брата и сестры Сецуна и Сара по указу первого также прекращают использовать суффиксы, указывающие на кровное родство, так как они теперь друг друга возлюбленными воспринимают, а не кровными родственниками. Ну и видимо с чисто практической точки зрения не знающие их лично окружающие прохожие не будут испытывать диссонанс из-за того, что пара, демонстрирующая друг к другу сексуальные жесты, будет называть друг друга как кровные родственники — таким образом это не будет мешать главным героям продолжать праведные традиции Адама и Евы, ибо Мартин — лишь жалкий плагиатор у древних евреев.
Также у японцев фамилия пишется и официально говорится впереди имени и по фамилии они друг друга называют — потому разрешение звать друг друга по имени можно использовать для указания близости между японоговорящими — это также надо брать во внимание при написании прямой речи в том случае, если действия происходят в фэнтези-сеттинге, стилизованном под Японию, вроде цивилизации деревень из «Наруто» (а вот в случае «Стального алхимика» — нет, так как у них стилизация под Германию начала 20 века). Иногда ещё у японцев хрен поймёшь, где имя, а где фамилия. Касательно порядка написания имени и фамилии в разных типах текста — я в своём фанфике сделал так: когда японцы обращаются к кому-то иному в прямой речи, то называют впереди фамилию, у меня же в авторском тексте как у русскоязычного человека в случае написания имени и фамилии впереди идёт имя, а позади — фамилия.