Глава 3, часть 1. (2/2)
Приближавшийся к ней, был капитаном «Исени», Жаком-Франсисом Мольером, худым и измождённым мужчиной, который, похоже, не был в добром здравии ещё в Ла-Рошели, а бледный лунный свет не шёл ему на пользу, придавая лицу трупный оттенок. Но Матильда обнаружила, что, несмотря на внешность, он был достаточно порядочным, как и подобает капитанам.
Довольно серьёзный джентльмен, с которым гораздо приятнее находиться рядом, чем с остальными пассажирами.
Что ещё более важно — он осмелился пройти от Ла-Рошели до Кингстона, несмотря на слухи о дьявольски быстром капере, скрывающемся в небесах под прикрытием Тристейна. Это немало говорило о нём — либо о его храбрости, либо о его уме.
— Мисс, вам нужно немедленно уйти оттуда. Люди должны добраться до оснастки — и мы не можем допустить, чтобы вы мешали нам при таком ветре. Палуба — не место для того, кто не привык к небу…
Он запнулся, когда Матильда легко развернулась, небрежно направившись к нему с весёлой улыбкой, ступая словно по земной тверди. Старые привычки вернулись довольно быстро.
— Ох, мои извинения, мисс, — он отвесил лёгкий поклон. — Часто путешествуете? Я должен был догадаться, когда вы заказывали билет, мисс Джоплин.
Матильда хохотнула:
— Все в порядке, мой отец научил меня кое-чему, когда мы в последний раз путешествовали вместе.
Отец знал толк в управлении кораблем, как и многие воры-наставники, у которых она училась на протяжении многих лет.
— Трудно представить, чтобы кто-то позволил своей дочери путешествовать в эти неспокойные времена, — извечная хмурость Мольера усилилась. Он, без сомнения, подозревал, что она говорит неправду, но это было не слишком важно — на самом деле, она была не единственной пассажиркой, и очень сомнительно, что кто-то из них говорил более, чем полуправду.
Даже во время войны находились люди, у которых были дела в Альбионе. И не все из них были связаны с корыстью.
— Отец скончался довольно давно, он и мать. Я единственная, кто остался присматривать за семейными делами. И кроме того… — Матильда откинула полу плаща, показывая спрятанную там палочку, — вряд ли меня можно назвать беззащитной, сэр.
— Понятно… — Мольер похлопал по своему камзолу в поисках маленькой резной трубки и указал назад — на трап, ведущий на нижнюю палубу, откуда через открытый люк пробивался свет фонарей, тёплый и манящий по сравнению с бледным светом лун и холодом неба. — Мы войдём в порт ещё до конца ночи, можете быть уверены. Сегодня вы будете спать в обычной постели, мисс Джоплин. При условии, что нас не продержат до утра на рейде.
Матильда навострила уши — ей потребовался всего один пропущенный удар, стоивший сломанной руки, чтобы научиться чуять проблемы заранее.
— Неприятности с начальником порта? — спросила она совершенно небрежно и без малейшего намёка на беспокойство.
Мольер нахмурился.
— Ничего особого, что не было бы раньше… — мрачно проворчал он. — Но с появлением фейри ходят слухи о незаконной торговле даже в сердце Лондиниума.
— О боже! — Матильда прикрыла рот рукой, пряча довольную улыбку.
Вполне возможно, что кое-что из этой контрабанды было из тех безделушек, которые она добыла в Арруне. О, ничего слишком опасного — Матильда многое почерпнула из «случайных» разговоров с маленькой огневушкой, которая вилась вокруг профессора Кольбера в последние несколько недель. В конце концов, она не хотела ставить под угрозу королевство, в котором собиралась спрятать свою драгоценную сестру.
— Насколько я слышал, это стало настоящей проблемой, — продолжил Мольер, идя рядом с ней. — Лорд Кромвель издал церковный указ, запрещающий продажу товаров фейри, и припряг армию для контроля.
Что, вероятно, означало, что он запасал их для себя. Как-то это… по-тюдоровски. Король умер — да здравствует король?
— Я очень надеюсь, что это не станет проблемой, — Матильда тихо вздохнула, прижав руку к груди. — Меня ждут дома довольно скоро, иначе моя сестра будет вне себя от беспокойства.
Это не было ложью. У них были планы на случай, если с ней что-нибудь случится, она позаботилась об этом давным-давно, — но это были не те планы, которые Матильда жаждала увидеть воплощёнными в жизнь.
Слабое выражение сочувствия появилось на похожем на череп лице капитана Мольера:
— Это не должно вызвать никаких проблем. Груз «Исени» — обычное зерно, купленное в Галлии. Нам нечего скрывать — и, кроме того, мы достаточно часто бываем в этом порту, чтобы прослыть честным кораблем.
Матильда знала, что это было правдой. Вор узнает вора или, по крайней мере, контрабандиста, когда увидит его. Она постаралась избежать подобных кораблей на первом этапе — ей не нужно было попадаться в сети, предназначенные для кого-то другого. Как сказал Мольер, «Исени» был именно тем, кем казался, — честным кораблем. Во всяком случае, настолько честным, насколько может быть честен корабль, летящий в Альбион.
— Честно говоря, меня больше беспокоят те военные суда, которые заполняют порты, — продолжил капитан, пока они спускались по ступенькам. — Я не могу сказать, что виню их за то, что они дуют на воду после того фиаско в Йорке. Тристейнцы могли бы разграбить весь город. Удивительно, что они смогли сдержать тех злобных существ, с которыми они вступили в союз. Без сомнения, благодаря тому герою, которого они послали, чтобы держать их в узде.
— О? — Матильда казалась отчасти заинтересованной, она, конечно, уже знала всю историю, непосредственно от тех самых «злобных» фейри, хвастающихся в тавернах Арруна, и, более подробно и без прикрас, из уст Энии, когда та читала одну из «газет» вслух — для профессора Кольбера.
— Это действительно счастье, что они просто сбежали с пушками, как рассказывают другие капитаны, — сказал Мольер. — Я не могу сказать, что верю всему об этих существах, но, по словам военных, они привели с собой чёрного крылатого демона, какого-то монстра, который маскировался до и после битвы под красавицу с волосами цвета воронова крыла.
— Какой ужас!
Матильда сказала это не потому, что ей было не всё равно, просто от неё ожидали, что она это скажет.
— С тех пор армия Альбиона стоит на ушах. И… Эти новые солдаты… — Капитан повозился со своей трубкой, наконец запихнув её в рот. — Вы должны быть осторожной, это не армия старого короля.
Она остановилась в проходе, так быстро повернувшись к Мольеру, что худой как жердь мужчина чуть не выронил трубку.
— Мне придётся отправиться вглубь страны, — сказала она, сохраняя должную расплывчатость. — Как вы думаете, могут ли возникнуть какие-то проблемы?
Капитан долго не отвечал, грызя свою трубку, прежде чем принять решение:
— Вам нужно беспокоиться о наёмниках и бандитах. Если кто носит надлежащую форму и несёт знамя лорда Кромвеля, то, скорее всего, они из бывшей королевской армии.
Капитан постучал по чашечке своей трубки, и Матильда услужливо поднесла ему огонёк на кончике своей палочки.
Сделав затяжку, Мольер вздохнул:
— Намного лучше. Как я уже говорил — у вас не должно быть никаких проблем с собственно армией. Лорд Кромвель — праведный человек и не терпит неподобающего поведения со стороны своих личных солдат. Последние, кто думал, что они могут насиловать и грабить во имя Доброго Лорда, оставили свои головы на пиках за воротами Лондиниума. Так же можно доверять драконьим всадникам и тем, кто с ними. — Капитан бросил на Матильду тяжёлый взгляд. — Но будьте осторожны со свободными отрядами и армиями дворян. Доброму Лорду Кромвелю пришлось быть щедрым с ними, чтобы восстановить хоть какое-то подобие порядка, и теперь, когда король скончался, они свободно управляют своими личными владениями.
Матильда кивнула — это был именно тот совет, который ей нужно было услышать, прежде чем снова ступить на альбионскую землю. Как бы ей ни было неприятно это признавать, — король-тиран, похоже, творил чудеса для стабильности Белого Острова. По крайней мере, люди знали своё место.
— Что ж, — сказала она, — я благодарна вам за советы, капитан. — Она изобразила лёгкий намёк на поклон. — Я обязательно буду иметь это в виду, как только мы…
Её благодарность была прервана на полуслове крупной дрожью, сотрясшей коридор, весь корабль, за которой последовал сильнейший удар, подобный пинку великана. Матильда выбросила руку, хватаясь за потолочную балку, чтобы удержаться, прежде чем её швырнёт на переборку, как удивлённого капитана.
У неё даже не было времени спросить, что случилось, прежде чем их снова тряхнуло внутри коридора от мощного толчка снизу, от которого задребезжали половицы и застонали огромные балки корпуса корабля, -- и всё потонуло в оглушительном грохоте.
Забыв обо всём, кроме как о выживании, воровка вцепилась в плечо Мольера:
— Капитан! — крикнула она ошеломлённому мужчине, отчаянно оглядывающемуся по сторонам. — Капитан, придите в себя!
— Что за дьявол! — Хозяин «Исени» чуть не выплюнул трубку. Крики с верхней палубы привлекли его внимание, и, не обращая внимания на Матильду, он побежал к трапу, его пассажирка последовала за ним.
Когда они добрались до палубы — то не обнаружили ничего похожего на порядок, люди бегали взад и вперёд, хватаясь за тросы, некоторые из которых сильно ослабли, другие, как поняла Матильда, были страховочными, на концах которых болтались члены команды, выброшенные за борт чем-то, что смогло жестоко встряхнуть тяжело гружёный корабль.
Шквал? Смерч? Торнадо?
— Основатель!
Тихий голос капитана привлёк её внимание надёжней крика. Она повернулась, чтобы посмотреть, и почувствовала, как её сердце дало сбой.
— Основатель… — повторила Матильда.
Все закончилось в мгновение ока, ненамного дольше раската грома — но сила удара была так велика, что даже сейчас, после пережитых последствий, угасающий отблеск пламени окрашивал туманы Альбиона в кроваво-красный цвет, дым поднимался, а затем начал опадать по мере остывания во влажном воздухе, не успев достичь вершины утёса.
— Что… — начала она.
— Взрыв пороха, — тихо сказал капитан Мольер, немного восстановив самообладание, хотя он яростно теребил свою трубку. — Единственное, что это могло быть. Корабль, должно быть, взорвался на подходе к порту. Повезло, что он, похоже, шёл низко, команда, должно быть, пыталась провести его под островом… Было бы сущим кошмаром, если бы это рвануло в порту.
Лицо воровки побледнело.
Город Кингстон всё ещё был там, его многочисленные огни по прежнему горели, как будто ничего не случилось. Но не все были невредимы, дым поднимался среди тумана, окутывая очертания пары кораблей, которые были достаточно далеко от взрыва, чтобы не разлететься в щепки сразу, но слишком близко, чтобы выжить, — они разваливались на части, прямо у неё на глазах балластный двигатель вырвало из останков корпуса. Было сомнительно, что там кто-то выжил — и наверняка это были не единственные суда, попавшие под взрыв.
Матильда знала, какие дистанции обычно выдерживаются между кораблями. Если эти два судна достал один и тот же взрыв… И если бы ЭТО рвануло в порту… Она вздрогнула, когда её взгляд упал на нетронутые и гостеприимные ветви Портового Древа, подумав о тысячах жизней, укрывавшихся в его тени.
Затем в голову пришла ещё одна мысль:
«Это не могло быть случайностью».
— Ну что ж, мисс Матильда. — Капитан Мольер вынул изо рта трубку. — Я думаю, что начальник порта действительно доставит нам проблем.