Часть 9. Глава 61 (1/2)
Беспокоился Генри не только о Хаякаве и ее любимице, но также и о ее родных, на которых нежданно-негаданно свалилась куча работы. Именно поэтому, едва дождавшись выходных, он тут же позвонил Акиро и попросился на Лапуту - помогать. Тот, как и следовало ожидать, не отказался.
Василий в гости лететь категорически отказался, несмотря на попытки Генри пристыдить его. В конечном итоге, так и не убедив друга в том, что помощь товарищу - дело благое, пришелец отправился на Лапуту один.
***
Что-то барахлило в приборной панели капитанской рубки летающего острова, поэтому Акиро, разложив на полу инструменты, ремонтировал ее, по пояс погрузившись в ее темные недра. Именно за этим занятием его и застал Генри.
- Привет, Акиро! - Генри сопроводил это незамысловатое приветствие низким поклоном.
- Привет, Генри! - радостно отозвался тот, будто из бочки. - С чем пожаловал?
- Как ты тут, со всем справляешься? - полюбопытствовал пришелец, поднимая с пола какую-то деталь, из которой во все стороны торчали множественные пучки проводов, и принимаясь вертеть ее в лапах. - Может, тебе помочь?
- Пока Хаякава в больнице, некому заниматься с молодняком, - вздохнул Акиро, откладывая инструменты и выпрямляясь. - А я сам со всем не справляюсь…
- Я думал, она не работала с грифонами, - удивился Генри. - Мне казалось, ты ими все время занимаешься?
- Первое время она их действительно недолюбливала, - согласно кивнул Акиро. - Ну, а потом, после одного инцидента, прониклась к ним пониманием и стала помогать мне за ними ухаживать.
- После какого инцидента? - уточнил пришелец, кажется, и без того догадавшись, о чем идет речь.
- Да был у нас тут один товарищ, - подтвердил его предположения Акиро. - Военный. Хотел этих прекрасных свободолюбивых существ заставить по струнке ходить, да так у него ничего и не вышло. - И, помедлив, добавил. - Товарищ генерал его сюда прислал, как самого правильного и выдержанного. И как же иронично вышло, когда именно последнего ему и не хватило.
- А что делала Хаякава? - поспешил перевести разговор на другую тему Генри. - Может, я смогу временно заменить ее?
- Молодых грифонов, прежде чем определять на работу, нужно хорошенько объездить, - объяснил Акиро. - Чтобы они привыкли к седоку на спине.
- А потом? - холодея от ужаса перед тем, во что ввязался, попытался протянуть время Генри.
- А потом мы их распределяем, - продолжил Акиро. - Тех, кто поспокойнее - в «скорую», чтобы пациентов в полете не утрясли. В пожарную охрану годятся те, что повыносливее, - воду в труднодоступное место доставить и вблизи огня работать. На службу в милицию направляем самых бойких и быстрых, чтобы за нарушителями могли угнаться.
- Может, ты сам этим займешься? - с надеждой в голосе предложил Генри. - А я тут пока посмотрю, что можно сделать... - И он осторожно сунул мордочку вглубь разобранной приборной панели.
- У меня ничего не выйдет, - горько усмехнулся Акиро. - Они привыкли к тому, что я их кормлю, и теперь ни на шаг от меня не отходят… Можешь себе представить эту картину - пока я гарцую на одном грифоне, вокруг эскорт - еще с десяток, и каждый норовит или куснуть моего скакуна, или меня самого к себе на спину перетащить.
Генри представил себе эту комичную сцену и невольно рассмеялся. А потом его смех резко оборвался, когда он представил, как пернатые хулиганы тащат его самого в разные стороны за все четыре лапы и даже за хвост, и ему стало не по себе.
- Тогда попроси Стефано! - в отчаянии взмолился пришелец, стараясь отогнать от себя наваждение. - Его они не трогают...
- Во-первых, он тоже занят, - возразил Акиро. - Во-вторых, муж моей сестры довольно грубый наездник и его часто сбрасывают. Да и потом, если грифон привыкнет к женской руке, то потом с ним кто угодно сладит!
- Но ведь я не женщина! - в отчаянии пискнул пришелец. - Попроси лучше Лею!
- Она им прививки делает, они ее потом на пушечный выстрел к себе не подпускают, - фыркнул Акиро. - Чуть заметят ее - сразу врассыпную, будто цыплята.
- Акиро, - взмолился пришелец. - Я даже толком ничего не смыслю в грифонах!
- Генри, - серьезно обратился к нему Акиро. - Поверь, мне очень неудобно тебя беспокоить. Но среди моих знакомых нет никого, кто бы мог лучше справиться с этим делом. И я не хочу заставлять тебя помогать, хоть и очень прошу.
- Хорошо, - вздохнул с осознанием неизбежности Генри. - Я попробую.
- Тогда не будем откладывать дело в долгий ящик! - обрадовался тому, что удалось так легко переубедить пришельца, Акиро. - Пошли!
Место для тренировок представляло из себя круглую, посыпанную песком площадку, огороженную со всех сторон невысоким заборчиком, где лениво прогуливался одинокий сталисто-серый грифон. Акиро тут же забрался внутрь, перемахнув через ограждение и, причмокнув губами, подозвал пернатого к себе. Тот, вызывая локальные сотрясения острова, подскочил к нему и остановился, ожидая, по всей вероятности, кормежки.
- Все очень просто, - начал объяснять Акиро, параллельно гладя грифона по склонившемуся к нему клюву. - Трудности обычно возникают только с первым из выводка, потом все пойдет как по маслу. Попробуй на нем немного покататься. Пусть сначала сам делает, что хочет, потом можешь попробовать отдавать ему простые команды. Если он тебя не слушается, можешь его легонько пришпорить, если, напротив, четко следует приказу - покорми сахаром. Они, хоть и хищники, но сахар просто обожают. - Он протянул Генри картонную коробочку рафинада. - Как почувствуешь, что вы уже привыкли друг к другу, снимай ремень, - он провел пальцем по кожаному ремню, опоясывающему крыло грифона, тем самым не дающее ему раскрыться, чтобы подняться в воздух, - и попробуй на нем полетать. Справишься?
- Попробую, - вздохнул Генри и, вскарабкавшись на ограждение, тяжело плюхнулся с другой стороны. - А зачем ты связываешь им крылья?