Поклонение (2/2)

Достигнув места, где стоит Вэнь Кэсин, он настолько оцепенел, что забыл, зачем он здесь. Даже если снять вуаль, его мраморная внешность ничего не расскажет о его мыслях. Его сердце стучит так громко, что заглушает барабаны.

Ба-дум-Ба-дум.

Гуйгу Гучжу принимает ту же позу с вытянутыми вперед руками, сцепленными и спрятанными ладонями. Проходя последнее расстояние по ковру бок о бок, красные рукава колышутся на ветру, заставляя золотые украшения мерцать, когда на них изредка попадают солнечные лучи. Они останавливаются перед двумя золотыми подушками, которые были разложены на ковре прямо перед алтарем.

Да-дум-да-дум.

И барабаны останавливаются.

Взглянув на невесту, Вэнь Кэсин думает о лице, которое ему еще предстоит увидеть. ”Я знал, что моя невеста затмит луну и посрамит цветы (2)”. За красной вуалью виднеется мягкий профиль, невеста держит взгляд прямо. ”Просто повторяй то, что я делаю”.

”....” Будто у меня есть выбор?

Когда они поворачиваются лицом друг к другу, Вэнь Кэсин улыбается, сосредоточив свой взгляд на невесте, не обращая внимания на тысячи и тысячи призраков, которые пришли в поместье У Ин, чтобы увидеть свадьбу.

”Мы начинаем с Сан И Сан Жань (4)”.

Призрак наблюдает, как новобрачные приветствуют друг друга, кланяясь со сцепленными руками, кончики рукавов которых всегда находятся над землей. Начиная с жениха, они по очереди отдают честь друг другу в общей сложности три раза.

”Теперь мы отдадим дань уважения нашим предкам”.

Ткань шуршит, когда они опускаются на колени, подушки мягко прижимаются к коленям. Склонившись трижды, на этот раз в унисон, перед безымянными скрижалями, Чжоу Сю думает о своих родителях. Что они подумают об этом? Увидят ли они меня оттуда, где они сейчас?

Вэнь Кэсин помогает своей невесте встать и берет по одной чашке чая в каждую руку, протягивая одну Чжоу Сю, рука которого немного дрожит, принимая чашку. Наблюдая за серьезным выражением лица Вэнь Кэсина, когда тот наливает чай на алтарь перед скрижалями, его глаза блестят на мгновение, такое короткое, что Чжоу Сю уверен, что ему, должно быть, показалось.

Вслед за женихом он наливает чай на алтарь и желает, чтобы родители не возненавидели его за такую женитьбу. Конечно, это не считается, когда дело происходит в Долине Призраков?

Они оба делают шаг назад и снова поворачиваются лицом друг к другу. Вэнь Кэсин с улыбкой на лице небрежно оглядывает невесту с ног до головы. Он нервничает? Я думал, мне придется пинать его и кричать. Как интересно.

Взяв обе руки невесты в свои, теплые от прикосновения к его холодной коже, он смотрит за красную вуаль, представляя, как эти карие глаза смотрят на него.

”Я обещаю нашим предкам, что стану твоей родственной душой”. Сделав шаг ближе, Вэнь Кэсин безуспешно пытается увидеть сквозь завесу. ”Мы вовек не разлучимся. Пока вершины гор не сравняются с землёю. Снег не ляжет летом, не грянет гром зимою. Пока земля не сольётся с небесами (4)”.

Он отпускает руки, но они остаются поднятыми, пальцы слегка подрагивают. Любопытствуя о реакции, он делает еще один шаг вперед и собирается говорить, когда начинаются праздничные хлопки гостей.

Повернувшись к толпе, Гучжу и Ню Чжужэнь Долины Призраков впервые кланяются как супружеская пара.

Медленно вздохнув и стараясь не выплескивать эмоции, Вэнь Кэсин наблюдает, как его невесту уводят служанки, направляясь обратно к павильону Хуа Мэн.

В окружении Десяти Дьяволов он раскрывает свой веер, плавно покачивая им в правой руке, на котором золотом написаны слова: ”Мы вовек не разлучимся”. Когда группа направляется к банкету, позади них раздается ”да-дум-да-дум”. Эти барабаны будут звучать эхом праздника по всей долине в течение ближайших трех дней.

<(_ _) 人 (_ _)>

Примечания:

(1) Шуанси, shuāngxǐ, или символ двойного счастья, – традиционный символ, широко используемый на китайских свадьбах.

(2) ”Затмить луну и посрамить цветы” – китайская идиома, (о красоте молодой женщины) заставить луну прятаться за облаком, а цветы стыдиться, т.е. быть завораживающе красивой.

(3) Сан И Сан Жань – этикет приветствия в традиционной церемонии, который отражает взаимное уважение между новобрачными.

(4) Искаженный перевод стихотворения ”О Небо” (上邪). Это красивое любовное стихотворение-обещание родственной души. Полный текст стихотворения звучит следующим образом:

О небо! Я хочу любимого найти,

Такого, чтоб вовек не разлучаться.

Когда вершины гор сравняются с землёю,

Снег ляжет летом, грянет гром зимою,

Когда земля сольётся с небесами, –

Тогда лишь мы расстанемся с тобою!

(Перевод: Вахтин Б.Б.)