Подготовление (2/2)

”Чжоу Хуоцзы (9), вам запрещено покидать павильон Хуа Мэн ”.

В движении, которое он отрабатывал тысячи часов, начиная с четырехлетнего возраста, он отталкивается правой ногой, а левую руку вытягивает перед собой. Проблема в том, что он не двигается. Он просто стоит там, имитируя статую танцующей балерины.

”...”

Что за чёрт? Ошеломленный, он вдруг осознает, что чувствует пустоту. Его духовное ядро безмолвно и неподвижно, словно застыло на месте. Задумавшись, он пытается вспомнить когда чувствовал его в последний раз. Оно определенно было на месте во время того ночного визита. Было ли оно там, когда я проснулся? Он не знает. Это не то, на что он обращал внимание. Это просто что-то, что всегда было. Дурак, дурак, дурак. Почему бы не проверить ядро первым делом, оказавшись в таких обстоятельствах?

Шаг вперед, и в поле зрения появляется еще больше призраков. Должно быть, их там не менее тридцати. Я не смогу сражаться с ними без боевых искусств.

Одарив их неискренней улыбкой, он закрывает двери и разворачивается. Здесь должен быть другой выход.

Он потратил более десяти минут, пытаясь найти другой выход из павильона, но безуспешно. Исследуя комнаты, он приходит к выводу, что этот павильон на самом деле представляет собой систему пещер с единственным выходом. Это объясняет, почему здесь так темно.

”Цинфу?” Голос А-Сян слышится позади, на ее лице веселое выражение, когда она бежит вперед с двумя бутылями вина в правой руке. ”Ты можешь прекратить поиски. Из этой берлоги есть только один выход”.

”Гу Гуньян, я не совсем понимаю, что ты имеешь в виду”.

”Конечно. В любом случае, я уверена, что ты уже заметил, что твое духовное ядро было запечатано. Между тобой и выходом из Долины тысячи призраков. Ты можешь просто сдаться сиюминутно”. Она подходит еще ближе, как бы оценивая стоящего перед ней мужчину.

”Вот вино, – говорит она, протягивая ему бутыли, – я взяла только две. Не думаю, что тебе стоит пить больше. Ты еще не оправился от того, что произошло прошлой ночью. Доктор сказал мне, что слишком много алкоголя может замедлить выздоровление. Нам нужно, чтобы через три дня ты был как можно красивее, это важный день для тебя”.

”...?”

”Цинфу, разве ты не хочешь выглядеть лучше всех? 8-й день 8-го месяца – важный день для тебя”.

”...” Он открывает первую бутыль и делает глоток, выражение его лица меняется на удивленное. Ух ты, хорошее вино! Кто бы мог подумать, что здесь будет хорошее вино?

”О, конечно, тебе еще никто не сказал. Ваша свадьба через три дня”.

Подавившись вином, Чжоу Сю смотрит на нее в недоумении. Значит, это правда? То, что он сказал прошлой ночью – действительно правда?

Почтительно склонившись перед Чжоу Сю, А-Сян подмигивает и говорит: ”Пусть у вас скоро родится сын (10)”. Подняв голову, она снова улыбается своей раздражающей улыбкой и поворачивается, чтобы выйти из комнаты.

Чжоу Сю смотрит, как за ней закрываются двери, ее смех доносится до того места, где он стоит, дыхание все еще перехватывает.

Свадьба.

Через три дня?

Подождите, что? Сын? Его глаза увеличиваются, когда слова поражают его в полную силу.

{{ (>_<) }}

Примечания:

(1) ”Цзянчан” означает ”видеть гору”.

(2) У Ин, или Wú yǐng (无影), означает ”Не имеющий тени”. Это скорее прозвище данного ”Поместья Долины Призраков”, так как оно простирается в гору, следовательно – не имеет тени.

(3) Шифу, или shīfù (师傅), – это звание искусного человека или мастера. 师傅 буквально означает ”мастер-отец”. Отец в этом значении также является причиной того, почему ученики называют друг друга старший/младший брат/сестра – или, точнее, ”старший брат/сестра” и ”второй старший брат/сестра”.

(4) Цзянсу – провинция в Китае, известная своим ликером. Там, похоже, есть красная глина, поэтому я предполагаю, что после того, как горшки с рисовым вином выкопали, к ним могло прилипнуть немного глины.

Стороннее примечание. В мире алкоголя есть поговорка: ”Сибирский тигр, северо-западный волк, но пить не могут цзянсускую овцу”. Это говорит о том, что жители Цзянсу умеют пить. Когда-то провинция Цзянсу была известна тем, что в блюда добавляли рисовое вино.

(5) Лун Цзяо, или lóng jiǎo (龙角), означает ”рога дракона”.

(6) Гора Цинья, или Qīngyáshān (青崖山), – именно эта гора упоминается в ”Faraway Wanderers” и ”Word of Honor”. На самом деле в Китае много гор под названием Цинья.

(7) ”Если ты однажды увидишь океан, ни один другой водоем не сравнится с ним” – этот перевод взят из любовной поэмы, написанной Юань Чжэнем. Эта знаменитая любовная поэма посвящена умершей жене автора, и рассказывает о том, что никто другой с ней не может сравниться – романтично, правда? Ирония заключается в том, что во второй части стихотворения он говорит обо всех других женщинах, с которыми спит сейчас, и что он лишь отчасти скучает по ней: ”Сейчас проходя через клумбу, я не оглянусь назад”. Я думаю, что, возможно, для Вэнь Кэсина все наоборот – он уже прошел через клумбы напудренных красавиц и теперь находит океан.

(8) Цинфу, или Qíngfù (情妇), означает любовницу в контексте женщины (или в данном случае мужчины), имеющей сексуальные отношения с женатым мужчиной. То есть, А-Сян немного ревнует.

(9) Гуньян, или gūniang (姑娘) – так кто-то немного старше обращается к молодой (незамужней) женщине. Хуоцзы, или huǒzi (小伙子) – так обращаются к молодому мужчине.

(10) ”Пусть у вас скоро родится сын”, или ”Zhù nǐ zǎo shēng guì zǐ” (祝你早生贵子) – это один из многих традиционных способов поздравления супружеской пары. Очевидно, что здесь ребенка не будет, но А-Сян говорит ему, чтобы он был готов к большому количеству Вэнь Кэсина. Добро пожаловать– ٩(θ‿θ)۶