Глава 6 (2/2)
Это оказалось не так и сложно. Минут пятнадцать спустя Грег закрутил последний винтик, смахнул со лба пот и ободряюще улыбнулся Дейзи, которая следила за его действиями, молитвенно стиснув руки.
— Вот и все, — констатировал он. — При случае передайте вашей миссис Кимберли, что это не вас надо уволить, а мастера, который занимается обслуживанием этой машины. Он там внутри такого наворотил с проводами, как будто бомбу пытался собрать. Я, право, удивлен, что она только ломалась вместо того, чтобы взорваться.
— Вы мой спаситель. — Дейзи, отчаянно краснея, поцеловала его в щеку. Грег уже собрался галантно приложиться к ее ручке, как от дверей раздался возмущенный возглас:
— Лестрейд? Какого черта ты здесь делаешь?
— И тебе добрый день, Шерлок. — Грег выпустил руку Дейзи и повернулся к детективу. — Давай пройдем куда-нибудь, где можно спокойно поговорить.
— Я спросил, какого черта ты делаешь в доме моего брата, — угрожающе прошипел Шерлок, схватив его за руку и стремительно волоча куда-то по длинному коридору, увешанному портретами.
— А где же мне быть, — с неменьшим раздражением парировал Лестрейд, — как не в доме человека, который меня купил на аукционе?
Услышав это, младший Холмс замер и посмотрел на него, как на ненормального.
— Купил? — чуть брезгливо проговорил он. — Тебя?
— Именно так. — Грег пожал плечами, стараясь не показать, что задет его реакцией. — И поверь мне, Шерлок, я его об этом не просил. Но, может быть, просил ты?
— Рехнулся? — Детектив скривил губы. — Слушай, Лестрейд… я все-таки считаю тебя другом, несмотря на отсутствие мозгов. По-твоему, я пожелал бы тебе такой участи — попасть в лапы моего братца?
— А он сказал, ты просил его мне помочь, — сообщил Грег. — Но у него не хватило влияния, чтобы справиться с лордом Хейманом, поэтому единственное, что он смог — избавить меня от повторения судьбы Синтии Хокс. Я ведь тоже мог оказаться в руках кого-то, вроде Вейна.
— Думаешь, Майкрофт чем-то лучше? — Шерлок презрительно улыбнулся. — Ну-ну… даже интересно, что он тебе наплел, чтобы запудрить мозги и скрыть свои истинные намерения. Я тебе одно скажу, Лестрейд: этот дом — худшее место, в какое ты мог попасть.
— Это еще почему? — Грег ощутил, как все волоски на теле встали дыбом от ужаса, вызванного этими словами. А потом напомнил себе про браслет, спрятанный под подушкой в спальне, и изрядно разозлился на Шерлока. — Ну разумеется, ничего нового! Ты снова будешь твердить, что твой брат — вселенское зло? Говоришь, он не лучше Вейна? Тогда посмотри мне в глаза и скажи: ты всерьез считаешь, что Майкрофт Холмс будет избивать меня, резать ножом и тушить о меня сигареты? Или позволит толпе своих друзей меня изнасиловать?
— Насчет толпы — точно нет. — Детектив поморщился. — И телесных повреждений можешь не опасаться. Моего брата, насколько я знаю, насилие в постели не заводит.
— В каком смысле — в постели? — нехорошим голосом уточнил Лестрейд.
— Ты совсем дурак? — раздраженно фыркнул Шерлок. — В смысле секса, разумеется. Майкрофт предпочитает мужчин, и, насколько я знаю, ты всегда казался ему очень лакомым кусочком. Правда, совершенно недоступным. Но что помешает ему получить тебя теперь?
— Возможно то, что я предпочитаю женщин? — Грег с трудом сдержал гримасу отвращения из-за того, что его обозвали «лакомым кусочком». Гадость какая!
— И у него, конечно, нет никакого способа тебя заставить? — глумливо усмехнулся детектив.
«Я же не могу рассказать, что Холмс отдал мне браслет, — огорченно подумал Лестрейд. — Что, может, у него и был способ меня заставить, но он сам отказался от него. Шерлок попросту не выносит своего брата, потому и говорит все эти гадости».
— Ладно, ты свое мнение высказал, и я принял его к сведению, — сухо проговорил он. — Но позвал я тебя не за этим. Я хотел тебе сказать, что даже без меня Скотланд-Ярд будет рад твоей помощи. Теперь ты просто будешь работать с Донован.
— И она на это согласилась? — Детектив удивленно приподнял брови. — Ушам своим не верю.
— Верь чему хочешь, но Салли не дурочка. — Лестрейд поджал губы. — Она может сколько угодно не любить тебя лично, но теперь, когда займет мое место во главе отдела, будет, как и я, ставить поимку преступника выше собственных эмоций.
Сказав это, он с удивлением осмотрелся, только сейчас замечая, насколько запущенной выглядит комната, в которую притащил его Шерлок. Даже трудно себе представить, что в этом сияющем чистотой доме может быть нечто подобное.
— А где это мы?
— Моя спальня, — пояснил Холмс. — Бывшая, разумеется. Годы назад я согласился, на свою беду, временно пожить в этом доме. У меня были проблемы… разного рода.
— С наркотиками, — елейным тоном подсказал Грег.
— Скорее, с долгами, — неохотно признался Шерлок. — Это было еще до знакомства с тобой, я влип в одну авантюру и в итоге попал на крупную сумму. За мной охотились очень серьезные люди, собираясь убить, и тогда я обратился за помощью к брату. А он поставил условие: я переезжаю к нему и прохожу курс лечения, тогда он выплатит мои долги. Выбора не было, пришлось соглашаться. Я провел здесь полгода и возненавидел этот дом всей душой. Тогда я дал себе слово, что скорее сдохну под мостом, чем еще раз поселюсь здесь.
Он тряхнул головой, прогоняя воспоминания, и с ухмылкой добавил:
— Но пока я тут жил, поколдовал немного над замком. Теперь никто не может его открыть, кроме меня. Братец, наверное, справился бы, изрядно повозившись, но, судя по всему, он не намерен этого делать. В его доме и без того хватает комнат.
— Слушай, Шерлок. — Лестрейд закусил губу. — Можешь пообещать мне кое-что? Пожалуйста, не ссорься с братом из-за меня.
— Я вообще не собираюсь с ним встречаться! — безапелляционно заявил детектив.
— А вот тут ты ошибаешься, брат мой, — в дверь с каменным лицом заглянул старший Холмс. — Избежать встречи со мной у тебя уже не получится. Прислуга сообщила о твоем приходе и я, разумеется, сразу понял, где тебя искать.
Он обвел взглядом захламленное, покрытое бахромой пыли помещение, и скривился.
— Бог ты мой! Следовало давно вызвать слесаря и вскрыть этот замок.
— Но ты этого не сделал, — довольно подчеркнул Шерлок. — Интересно, почему? Неужели научился уважать мою частную жизнь? Нет, не верю! И не мог же ты надеяться, что я сюда когда-нибудь вернусь!
— Да просто руки не дошли. — Майкрофт неискренне улыбнулся. — Но раз уж ты появился и открыл дверь сам, может, позволишь мне пригласить сюда прислугу? Или эта пыль в твоих глазах представляет научную ценность?
— Вовсе нет. — Младший брат равнодушно пожал плечами. — Зови кого хочешь, если не боишься истерик из-за того, что они могут найти тут во время уборки.
— Я мог бы взять это на себя, — примирительно проговорил Грег. — Меня сложно чем-либо довести до истерики.
— Вы и без того уже сегодня отличились, если я верно истолковал восхищенные вздохи горничных. — Голос старшего Холмса потеплел. — Я же просил вас отдохнуть несколько дней. Но вам, как я вижу, не сидится без дела.
— Да я просто кофе хотел. — Лестрейд развел руками. — А кофемашина сломалась. И та женщина, Дейзи, плакала, говоря, что ее за это уволят. Ну, вот я и…
— Так, с вами все ясно. — Шерлок изобразил крайнее отвращение. — Я пошел отсюда. А то меня, того и гляди, стошнит.
— Никуда ты не пойдешь, пока не выслушаешь меня, — отрезал Майкрофт. От тепла в его голосе не осталось и следа. — И вы тоже, Грегори. То, что я собираюсь сказать, касается вас обоих. Давайте только покинем эту свалку токсичных отходов и переберемся в мой кабинет.