Часть 151 (2/2)
— Да, — кивнул Гарри. — Но не здесь. Воспользуемся апартаментами отца? Он не будет против.
Люциус не возражал немного злоупотребить гостеприимством Северуса, поэтому покорно спустился вместе с Поттером в подземелья.
— Отец после ужина должен будет отправиться к Марволо, — сообщил Гарри, закрывая за ними дверь и накладывая на комнату чары конфиденциальности. — Надеюсь, мой небольшой приступ не нарушит его планы.
Люциус ничего на это не ответил: пройдя в противоположную от двери часть комнаты, где располагался письменный стол, заваленный многочисленными исписанными пергаментами, Малфой величественно опустился на стул и сложил руки перед собой, всем своим видом выражая полную готовность слушать.
— Я тут немного подумал и понял, что должен с тобой объясниться, — прочистив горло, смущённо проговорил Гарри, оставшись стоять там, где был, возле двери, чтобы не подвергаться воздействию личной магии Люциуса и не потерять от возбуждения способность здраво рассуждать и говорить связными предложениями. — Ты уже не в первый раз предлагаешь заключить магический брак, а я каждый раз тебе отказываю. Тебе, наверно, хотелось бы знать, почему?
— Да, это было бы весьма кстати, — прохладно отозвался Малфой. — А то я уже начинаю сомневаться в собственной привлекательности.
Гарри нервно рассмеялся.
— Ты великолепен и неотразим, — совершенно искренне заверил он мужчину. — Любая женщина, да и мужчина тоже, были бы на седьмом небе от счастья, получи они от тебя предложение руки и сердца.
— Однако ты в их число не входишь, — Люциус криво усмехнулся.
— Не совсем, — Гарри вздохнул и впервые с начала разговора посмотрел в стальные глаза Малфоя. — Меня не устраивают причины, по которым ты делаешь мне предложение.
— Прости? — Люциус нахмурился. — Я не вполне понимаю, о чём ты говоришь.
— Я не хочу становиться твоим мужем только потому, что нас принуждают к этому обстоятельства, — Гарри принялся нервно теребить край своего рукава. — Люциус, помимо взаимной симпатии, магического совместимости и секса, нас с тобой вообще ничего не связывает. Да мы друг о друге практически ничего не знаем! — не в силах выдержать пронзительный взгляд серых глаз, Гарри отвернулся к камину, чувствуя себя полным дураком из-за того, что собирался сказать. — Я не хочу заключать брак, чтобы спасти свою жизнь, улучшить положение в обществе или ещё по каким-то другим сугубо рациональным причинам. Если я и стану чьим-то супругом, то только по любви.
— Ясно, — задумчиво протянул Люциус.
Гарри опасливо перевёл взгляд на Малфоя — его лицо не выражало ровным счётом ничего.
— Чего-то подобного стоило ожидать, — заметил Люциус после короткой паузы. — В твоём возрасте и при том воспитании, которое ты получил, вполне естественно питать некоторые иллюзий относительно отношений и быть склонным к излишней романтичности. — Голос Малфоя звучал ровно, в нём не было и намёка на презрение или насмешку. — Только вот, позволь узнать, Гарри, что ты подразумеваешь под любовью?
Гарри от подобного вопроса даже растерялся.
— Любовь — понятие весьма зыбкое, — продолжил Люциус. — Для того чтобы отличить её от страсти, влюблённости или простого увлечения, нужно обладать определённым опытом, которого у тебя, очевидно, нет. И не будет, учитывая, что ты являешься моим женихом, и я не позволю тебе крутить шашни с кем бы то ни было за моей спиной. Даже ради простого интереса.
Гарри скрестил руки на груди — излюбленный жест Снейпа, который гриффиндорец у него невольно перенял.
— Считаешь меня глупым мальчишкой, который сам не знает, чего хочет? — с вызовом спросил Поттер. — И вообще, официально помолвку мы не объявляли, так что я имею полное право встречаться, с кем захочу, и набраться пресловутого опыта, о котором ты сейчас говоришь.
— Ты сам себе противоречишь, — несмотря на то, что слова Поттера Люциуса задели, мужчина сохранил невозмутимое выражение лица, ничем не выдав своих чувств. — Сначала ты говоришь о том, что нам нужно узнать друг друга лучше, а потом сразу же заявляешь, что планируешь начать отношения с кем-то другим. Так чего же ты хочешь на самом деле, Гарри? — губы Люциуса дрогнули в болезненной гримасе. — Видимо, я слишком поспешил, понадеявшись на твоё здравомыслие. Очевидно, что ты ещё слишком юн для так называемых серьёзных отношений.
Малфой поднялся из-за стола и поправил манжеты своей белоснежной рубашки, виднеющиеся из-под рукавов мантии.
— Я отменяю нашу договорённость, — сухо сообщил Люциус, направляясь к камину. — Отныне вы абсолютно свободны, Герцог, я больше не стану надоедать вам своими матримониальными планами.
Не дождавшись ответа, Люциус зачерпнул летучий порох из горшка, стоявшего на каминной полке, вошёл в камин и чётко произнёс: «Малфой-мэнор».
Только оказавшись в полном одиночестве в гостиной своего родового особняка, Малфой позволил себе расслабиться и усмехнуться: разумеется, никуда отпускать от себя столь лакомый кусочек, как Гарри Поттер, Люциус не собирался. Однако сложившаяся ситуация вынудила его предпринять тактическое отступление, предоставив юноше видимую свободу.
— Посмотрим, дорогой Гарри, сколько ты продержишься, — насмешливо проговорил Люциус, взмахом волшебной палочки призывая к себе пергамент и чернила. — А я прослежу, чтобы никакие ушлые девицы не попытались прибрать тебя к рукам.
Усевшись за стол, Люциус принялся писать официальное прошение на имя начальника департамента по образованию:
Прошу рассмотреть мою кандидатуру на должность преподавателя Защиты от Тёмных искусств.