Часть 94 (1/2)
Удостоверившись в том, что в Блэк-хаусе всё тихо и спокойно, Гарри направился в Малфой-мэнор, предварительно заскочив сначала в маггловский цветочный магазин за бледно-розовыми азалиями для Нарциссы, а затем в небольшую уютную пекарню на Пикадилли, в которой пекли изумительные круасаны с вишнёвым джемом, в последнее время ставших излюбленным лакомством всего семейства Блэк.
В холле Малфой-мэнора, вопреки сложившейся традиции, Гарри встретил не один из домовиков, а сам хозяин дома, уже успевший сменить парадную мантию Главы Рода, на домашнюю, правда, не менее изысканную.
— Люциус, — Гарри тепло улыбнулся партнёру, однако не смог удержаться от шпильки (всё-таки тесное общение сразу с тремя слизеринскими язвами — самим Люциусом, Марволо и Снейпом, — не прошло для него даром): — Ты решил подработать домовым эльфом?
— Цветы, я так полагаю, для Нарциссы? — Малфой легко проигнорировал насмешку.
— Для Нарциссы, — подтвердил Гари. — Ты себя сегодня плохо вёл, так что, прости, для тебя у меня ничего нет. Ну, разве что ты сможешь отобрать у Сарин круасаны.
Малфой лишь насмешливо фыркнул на это сомнительное предложение. Опустив руку в карман мантии, Люциус вытащил небольшую бутоньерку в виде ярко-алой розы в обрамлении зелёной листвы, и протянул её Гарри.
— Полагаю, я должен принести свои извинения за своё поведение после Совета Лордов? — кончики губ Малфоя слегка приподнялись в намёке на улыбку. — Однако я не стану этого делать, поскольку всё прошло согласно моему плану.
— Я в этом даже не сомневаюсь.
Несмотря на своё недовольство поведением Люциуса, Гарри с готовностью принял его подарок, наградив мужчину лёгким, практически невесомым поцелуем в гладковыбритую щёку.
— Сегодня прекрасная погода, поэтому Нарцисса решила поужинать в саду, — будничным тоном сообщил Малфой, уверенно беря Поттера под руку и направляясь вместе с ним в сторону выхода. — Ты ведь не имеешь ничего против ужина на свежем воздухе?
— Я только «за», — заверил его Поттер, широко улыбаясь. — Ты ведь объяснишь, зачем был нужен этот спектакль? Я полагал, мы пока не планировали демонстрировать наши отношения.
— Напротив, это был самый удачный момент их демонстрации, — покачал головой Малфой. — Ты сам не раз повторял, что хочешь, чтобы у нас был равноправный союз. Так вот, сегодня мы с тобой заложили первый камень этих самых равноправных отношений в глазах общественности. С одной стороны, наша небольшая перепалка продемонстрировала всем, что нас связывают несколько более тесные отношения, нежели просто партнёрские — спасибо, к слову, что подыграл. С другой стороны, ты показал, что обладаешь собственным голосом, и управлять тобой не так легко, как может показаться на первый взгляд.
— Ты всё просчитал, — понимающе кивнул Гарри, не удержавшись от восхищённого взгляда в сторону своего партнёра. — Ты знал, как именно я отреагирую на эту твою провокацию.
— Разумеется, знал, — в голосе Малфоя послышались самодовольные нотки. — Прости, Гарри, но, при всех твоих неоспоримых талантах и достоинствах, просчитать тебя и твои действия в той или иной ситуации не стоит большого труда.
— Ты намекаешь, что я слишком предсказуем? — Гарри не знал, смеяться ему или обидеться. — А не слишком ли это самонадеянно с твоей стороны, Люциус? Не боишься ненароком просчитаться?
— Я буду крайне изумлён, если это произойдёт.
Гарри укоризненно покачал головой, не переставая при этом улыбаться. Обижаться на Люциуса юноша не видел смысла — Малфой такой, какой он есть. И ему, Гарри, осталось только принимать будущего мужа со всеми его достоинствами и недостатками.
Блэки вместе с Люпином и Нарциссой уже сидели за большим овальным ротондовым столом, накрытым белоснежной скатертью.
— Нарцисса, вы, как всегда, очаровательны, — Гарри протянул хозяйке дома букет и галантно приложился к её холёной ладошке. — Надеюсь, путешествие на Кингс-кросс прошло без происшествий?
— Всё в полном порядке, — заверила его та. — Да и что плохого может случиться на вокзале?
— А вот не скажите, Нарцисса. Мы с Роном на втором курсе, например, не смогли перейти через барьер на платформу, потому что один чересчур резвый домовик его запечатал.
— Я слышала эту историю от Рона, — радостно сообщила бывшая Нимфадора, трепетно державшая в руках, точно самое драгоценное сокровище, пакет с принесёнными Поттером круасанами. — Он говорил, что Добби — один из домовиков Малфоев, — пытался не дать попасть тебе в школу, чтобы защитить, поскольку случайно узнал, что его Хозяин собирается тебя убить.
— Чушь, — высокомерно бросил Малфой, ненавидевший вспоминать ту историю с Дневником Тома Реддла. — Я не собирался убивать Гарри.
— Нет? — Сарин подозрительно сощурилась. — Тогда чего вы добивались, пробудив чудовище из Тайной комнаты?
— Люциус не пробуждал василиска, — возразил Гарри, посчитавший необходимым вмешаться в этот бессмысленный спор. — Виной всему — один артефакт, некогда принадлежавший Тёмному Лорду, а затем случайно попавший в неумелые руки подростка. В любом случае, нет смысла это обсуждать — василиск убит, а все виновные понесли заслуженное наказание.
Гарри не удержался от насмешливого взгляда в сторону Люциуса: юноша ещё помнил тот Круциатус от Марволо, который стал отправной точкой в их с Малфоем романе.
***</p>
Ужин проходил в тёплой семейной обстановке. Сириус, полностью подчиненный ошейником Баргеста, чинно сидел на своём месте рядом с Люпином и за всё время не проронил ни звука: видеть крёстного таким молчаливым и отрешённым было для Гарри крайне неприятно, но поделать с этим он пока ничего не мог.
— Значит, тебе удалось уговорить Совет Лордов принять на пересмотр дело Сириуса? — во взгляде Ремуса светилась неприкрытая радость.
Обсуждение результатов Совета стало основной темой застольной беседы. Гарри не скрывал от своей семьи истинных планов на этот Совет: ему было важно, чтобы Блэки были по большей части в курсе его замыслов, чтобы никто — например, Дамблдор, — не смог позднее извратить его слова или действия в их глазах, воспользовавшись их неосведомлённостью.
— Да, удалось, — подтвердил Гарри. — На самом деле, этот вопрос был, в сущности, решённый: ещё перед началом Совета мы с Люциусом имели крайне содержательную беседу с братом Августуса Руквуда, так что нужное количество голосов у нас было. Правда, всё вышло несколько не так, как мы планировали…
— Так даже лучше, — заверил его Люциус. — Ты и сам это должен прекрасно понимать.
— Я понимаю, — кивнул Поттер, делая небольшой глоток из своей чашки с ароматным цейлонским чаем. — Ты — бывший Пожиратель Смерти, Руквуд — брат Пожирателя Смерти. Ваша поддержка вызвала бы много пересудов среди обывателей. Другое дело Дамиан Пруэтт и Августа Лонгботтом… Оба с безупречной репутацией, оба были в нейтралитете в прошлой войне. Лучших союзников было не найти. — Гарри нахмурился и повернулся к Нарциссе. — Миледи, вы случайно не в курсе, что произошло в доме Лонгботтомов после того злополучного Хэллоуина? Что Беллатриса вместе с мужем и деверем забыли в доме Фрэнка и Алисы?
Нарцисса тяжело вздохнула и отвела взгляд. Гарри показалось, что он заметил промелькнувшее в глазах женщины сожаление.
— Нарцисса, — Гарри подался вперёд и осторожно накрыл ладонь женщины своей рукой. — Вам ведь что-то известно?
— Я не знаю, что именно произошло в тот день, — Нарцисса резко выдернула руку и сложила обе ладони на своих коленях. — Однако есть кое-что, о чём леди Лонгботтом не осведомлена… — Нарцисса вздохнула. — Беллатриса и Рабастан были крёстными Невилла.
Все присутствующие изумлённо посмотрели на хозяйку дома.
— Как такое возможно? — Люпин выглядел ошеломлённым. — Фрэнк всегда рьяно выступал против Пожирателей Смерти. Он бы не допустил, чтобы Пожиратели стали крёстными его сына.
— Только если эти самые Пожиратели не были его друзьями, — заметила Андромеда. Теперь взоры всех присутствующих были обращены на неё. — До того, как я вышла замуж за Тедда, мы с Беллой были достаточно близки. Так что мне известно о её тесной дружбе с Алисой.