Глава 51 (1/2)
Осторожно сложив кости Регулуса на Родовой камень, Гарри занялся подготовкой к ритуалу Упокоения. Призвав из лаборатории фиал с кровью фестрала, юноша обмакнул в неё указательный и средний палец правой руки, опустился на корточки и принялся сосредоточенно вырисовывать на полу чуть левее Камня двухметровую гептограмму, время от времени зачерпывая из фиала новую порцию крови. Закончив с черчением, Поттер, предварительно наложив на руки очищающие чары, переложил останки Регулуса с Родового камня в гептограмму, постаравшись придать им максимальное сходство с человеческим телом (что было достаточно сложно, учитывая, что познания в анатомии у гриффиндорца были крайне скудными).
На небольшом столике в дальней части комнаты уже лежало всё необходимое: ритуальная жёлто-чёрная мантия с гербом Блэков на груди, семь свечей в черненых подсвечниках, бронзовая курильница с ладаном и толстый гримуар с подробным описанием самого ритуала.
Расставив в углах гептограммы свечи, Гарри разделся догола и облачился в ритуальную мантию, после чего с помощью специального заклинания раскалил небольшой уголёк в лампаде. Открыв гримуар на нужной странице, юноша ещё раз убедился в том, что делает всё правильно. Не надеясь на собственную память и очень боясь ошибиться в столь щекотливом деле, Гарри с книгой в руках подошёл к останкам, при этом не переступая линии гептограммы, и, стараясь равномерно окропить кости оставшейся в фиале кровью, прочитал заклинание — линии гептограммы тут же вспыхнули мягким голубоватым светом, как и было описано в книге. Удовлетворённо кивнув, Гарри зажёг свечи, после чего, убрав больше ненужный фиал, взял со стола курильницу, уже успевшую наполнить воздух дурманящим ароматом ладана. Подойдя к Родовому камню, юноша встал к нему спиной и лицом к останкам. Раскачивая курильницу взад и вперёд, как это делают священники в церкви, Гарри принялся нараспев читать вторую часть заклинания.
Магия Рода взметнулась, откликаясь на призыв Главы. Гарри спиной ощутил обжигающий жар, исходивший от Родового камня. Оторвав взгляд от книги, гриффиндорец смог наблюдать весьма любопытную картину: под напором магии кости Регулуса стали перемещаться, занимая подобающее им место, одновременно обрастая мышцами и кожей. К тому моменту, как Гарри закончил распевать заклинание, на полу в гептограмме уже лежало полноценное тело худого темноволосого юноши, в лице которого прослеживались фамильные блэковские черты.
Захлопнув книгу, Гарри устало привалился боком к Родовому камню — первая часть ритуала Упокоения отняла у него просто прорву сил и энергии. А ведь это было только начало! Впереди Поттера ожидало многочасовое бдение с чтением нудных заклинаний для того, чтобы душа Регулуса обрела покой и заняла подобающее место среди Блэков в загробном мире.
Внезапно пламя свечей, до этого мирно потрескивавшее, взвилось вверх, слегка смещаясь к центру гептограммы, сходясь под самым потолком и образуя своеобразный жёлто-оранжевый купол. Ничего подобного в описании ритуала не было, поэтому Гарри не торопился вмешиваться в происходящее, предпочтя для начала роль стороннего наблюдателя.
Огненный купол тем временем продолжил разрастаться, расползаясь по потолку мелкой сетью, словно грибной мицелий. Когда потолок был полностью затянут, тонкие пульсирующие нити перекинулись на стены, а затем и пол. Гарри, внезапно почувствовавший себя кроликом, угодившим в силок, запаниковал, но предпринять ничего не успел: огненные нити сомкнулись, заключив ритуальный зал в некое подобие клетки, а затем вспыхнул ослепительный ярко-алый свет, вынудивший Поттера зажмуриться. Когда же юноша спустя секунду открыл глаза, то обнаружил себя стоящим посреди незнакомой гостиной. Из мебели здесь была пара удобных мягких кресел, пододвинутых к жарко натопленному камину, между которыми стоял низкий круглый столик из светлого дерева. По обе стороны камина от пола до потолка располагались книжные полки, заставленные разномастными старинными фолиантами. Остальные три стены покрывал гобелен насыщенного синего цвета, по которому в каком-то хаотичном порядке были разбросаны серебристые точки, точно звёзды на ночном небе.
В одном из кресел, закинув ногу на ногу, сидела женщина лет тридцати-тридцати пяти, одетая в строгий брючный костюм цвета артериальной крови, с коротким пиджаком, из-под которого виднелся край белой блузки. Блестящие чёрные волосы были собраны в высокую прическу. На загорелом лице лёгкий макияж, только тёмно-зелёные глаза подведены чёрным, что добавляло взгляду остроты и пронзительности.
— Рада приветствовать вас в своих владениях, лорд Блэк, — бархатным голосом проговорила незнакомка, изящно протягивая Гарри руку ладонью вниз.
Вежливость ещё никто не отменял, поэтому гриффиндорец подошёл к креслу и, приняв протянутую ладонь, запечатлел на тыльной стороне церемониальный поцелуй.
— Прошу, — женщина жестом указала на свободное кресло. — Полагаю, тебе интересно, кто я такая и как ты здесь оказался?
— Да, леди, я был бы счастлив получить ответы на эти вопросы, — Гарри занял предложенное место и несколько натянуто улыбнулся. Он прекрасно понимал: для того, чтобы выдернуть Главу Рода из ритуального зала Родового особняка необходимо обладать просто колоссальной силой. Простому волшебнику подобное не под силу. Следовательно, стоило вести себя максимально покладисто и не нервировать собеседницу понапрасну.
— У меня тысячи имён, — на лице женщины заиграла таинственная улыбка, которая легко могла посоревноваться со знаменитой улыбкой Моны Лизы. — Я — Смерть, но я и Жизнь. Я — Магия и Судьба. Я — Начало и Конец. Для тебя, как для англичанина, будут более близкими и понятными имена Урд, Верданди и Скульд. Все три — это я.
У Гарри по спине пробежали мурашки от осознания того, кто именно пожелал с ним пообщаться.
— Миледи, — юноша почтительно склонил голову, положив правую руку на грудь в район сердца, выказывая своё уважение. — Для меня огромная честь видеть вас.
Воплощение всего сущего благосклонно кивнуло: женщине явно понравилось поведение гостя.
— Можешь называть меня Верданди, — разрешила она. — В данный момент я представляю именно эту сторону своей сущности.
— Благодарю, Госпожа, — тут же отозвался Гарри.
В этот момент огонь в камине на мгновение вспыхнул бледно-голубым, и в комнату, издав торжествующую трель, влетел Фоукс собственной пернатой персоной.
— Фоукс… — появление феникса Дамблдора ошарашило Поттера даже сильнее, чем встреча с Верданди. — Как ты здесь оказался?
Феникс примостился на подлокотник кресла юноши, слегка наклонив голову на бок в явной попытке выпросить ласку. Гарри покорно протянул руку и принялся мягко перебирать перья на голове и шее странной птицы.
— Он прилетел, потому что ты здесь, — заметила Верданди, с интересом наблюдая за действиями своего гостя.
— Но ведь Фоукс - фамильяр директора… — Гарри окончательно запутался.
— Феникс не может быть ничьим фамильяром, — покачала головой Госпожа. — Все фениксы — мои слуги. Бесконечно сгорая и возрождаясь из пепла, они отражают суть вечного круговорота жизни и смерти на земле.
— Почему же тогда Фоукс живёт у директора?
— Как любому другому живому существу, фениксам нужно чем-то питаться. Пища физическая не настолько важна — её легко можно достать. Намного важнее магия. Для возрождения фениксу нужно много энергии. А получить он её может только от волшебника. Находясь постоянно рядом с ним, феникс поглощает излишки магии, накапливая их в себе. Когда приходит время сгорать, он высвобождает накопленное, используя для последующего воскрешения.
— Но почему Фоукс прилетает ко мне? — несмотря на объяснения, Гарри всё ещё не вполне понимал суть поведения птицы. — У него ведь есть Дамблдор.
— Из-за твоей магии, разумеется.
Верданди протянула руку, и Фоукс тут же перелетел к ней.
— Я хочу рассказать тебе одну старинную сказку, Гарри, — женщина одарила гриффиндорца чуть насмешливым взглядом. — Жили-были трое братьев, и вот однажды отправились они путешествовать. Шли они в сумерках дальней дорогой и пришли к реке. Была она глубокая — вброд не перейти, и такая быстрая, что вплавь не перебраться. Но братья были сведущи в магических искусствах. Взмахнули они волшебными палочками — и вырос над рекою мост. Братья были уже на середине моста, как вдруг смотрят — стоит посреди дороги кто-то, закутанный в плащ, — Верданди сделала небольшую паузу, её губы искривились в презрительной усмешке. Когда она заговорила вновь, голос её стал чуть ниже, в нём добавилось холодных ноток. — И Смерть заговорила с ними. Она очень рассердилась, что три жертвы ускользнули от нее, ведь обычно путники тонули в реке. Но Смерть была хитра. Она притворилась, будто восхищена мастерством братьев, и предложила каждому выбрать себе награду за то, что они ее перехитрили.