Глава 18. Дарси (1/2)
Ледяная корка мартовского снега звонко хрустела под ногами Дариона, закутанного в мантию-невидимку. Он старался ступать как можно тише, чтобы снующие повсюду ученики не заметили еще одной пары ног позади Гарри Поттера и Мередит Блэк.
Это была идея Гарри — семейный поход в Хогсмид, и его не остановил запрет на посещение деревни для первокурсников.
— А иначе для чего мне еще эта мантия? — хохотнул он, накрывая лицо кузена невидимым капюшоном.
Гарри и Мередит, схватив друг друга под локоть, громко распевали песни и хохотали, надеясь привлечь внимание к себе, и отвлечь остальных от маленьких следов за ними. Небо было затянуто полупрозрачной дымкой, сквозь которую на землю просачивались солнечные лучи. Свежий ветер разносил по округе запах тыквенного сока и выпечки, и ученики стремительно приближались ко входу в деревню, радуясь первой возможности посетить её после январских событий.
Повсюду звенел радостный смех, хлопали двери заведений, входные колокольчики приветствовали посетителей приветственной трелью, а на кухнях громко стучали ложки о дно кастрюль, чье содержимое привлекало покупателей. Парочка шестикурсников скрылась за углом лавки «Флориш и Блоттс», а спустя пять минут оттуда вышло уже три волшебника. Гарри и Мер огляделись и удовлетворенно улыбнулись.
— Шалость удалась, — заключил Дарион, и все трое рассмеялись.
— Куда пойдем? — Мередит заботливо поправила шапку на Дарионе, натянув ее на уши.
— Я думаю, заскочим во «Всё для Квиддича», — пробормотал Гарри, а Дарион вернул шапку в исходное положение, зыркнув на сестру исподлобья.
— Квиддич? — разочарованно протянула Мер.
Дарион вдруг ощутил небывалую эйфорию. «Всё для квиддича»! Это его второе любимое в Хогсмиде место после «Сладкого Королевства». Мальчик запрыгал от радости. В детстве он обожал летать на детской версии метлы для квиддича, которую подарил ему дядя Джеймс. В школу ее брать не разрешили, зато, мальчик был уверен, в следующем году он обязательно поучаствует в отборочных испытаниях на роль Загонщика в команду Гриффиндора.
— Гарри! Чего же мы ждем?! Пойдем скорее! — парень улыбнулся, а девушка выгнула бровь, искривив рот в усмешке.
— Погоди, Дарси, Мер не хочет… Что будем делать?
— Давайте так, — она сложила руки на их на плечи, — вы идете смотреть что-то там для квиддича, а я поищу здесь пару трактатов по астрономии, через полчаса встречаемся в «Сладком Королевстве». Идет?
— Идет! — переглянулись мальчики.
Они разошлись в разные стороны, а Дарион, оглянувшись на то место, где секунду назад была сестра, облегченно сорвал с себя шапку.
***</p>
Своё обещание встретиться в «Сладком королевстве» через полчаса никто из них так и не выполнил. Все трое столкнулись у входа в кафе через час с лишним, загруженные сумками. Мер недоверчиво покосилась на огромный мешок, который летел за братом и её кузеном, и спрятала за спиной большую сумку, набитую книгами.
— Что будете заказывать? — молодая улыбчивая официантка подошла к ним с блокнотом. Волшебное перо парило следом.
— Шоколадный пирог, пирог с патокой, лимонный щербет, три шарика черничного мороженого, два тыквенных сока и один кофе, — Гарри вернул официантке её улыбку, и та отошла, смущенно хихикая. Он повернулся к кузенам и поймал их насмешливый взгляд.
— Что? Я вас пригласил, я вас и угощаю.
— А как же Джинни? — Мер постучала ноготками по столешнице.
— А что Джинни…? Ты про что? — он бегло взглянул на официантку. — А! Нет, Мер, Дарси, даже не думайте про это! Мы с Джин поссорились, но я не настолько олень, чтобы тут же строить глазки другой.
— Ты ей улыбнулся, — Дарион бросил хитрый взгляд на девушку и широко улыбнулся.
— А ты сейчас улыбаешься мне, и что, тоже флиртуешь? — Гарри начал раздражаться, и Блэки быстро уловили смену его настроения.
Колокольчик у входа зазвенел, оповещая о новых посетителях.
— Ну, а где твои друзья? Рон и Гермиона?
— Они не пошли в Хогсмид, Гермиона помогает Рону справиться с домашней работой по Трансфигурации. Она буквально заставила его сесть за учебники! Хорошо, что у меня «Превосходно» по Трансфигурации…
— Они неплохо ладят, да? — Мередит пихнула брата локтем, и они захихикали.
— Да ну вас! — не сдержал улыбки Гарри.
В этот момент им на стол спланировали тарелочки с поблескивающими шариками лавандового цвета. Дарион с жадностью принялся за свою порцию, зажмурив глаза от удовольствия.
— Как вкуфно! — воскликнул он. Мер и Гарри молча кивнули ему, занятые своей порцией.
Снова зазвенел колокольчик и в помещение ворвался свежий, немного морозный воздух. Дарион обернулся, чтобы посмотреть на вошедших. Это оказались третьекурсники со Слизерина и Пуффендуя, от вида последних мальчик поморщился. Воспоминания о декабрьском нападении вызывали у него головокружения и небольшую тошноту, морожено резко потеряло свой вкус. Он бросил быстрый взгляд на сестру, которая боролась со своими волосами, попавшими в тарелку с десертом. Она поймала его взгляд и улыбнулась, наконец победив в битве с непослушными прядями.
— Всё хорошо? — спросила она.
— Да-да, — Дарион зачерпнул побольше мороженого и отправил его в рот. Зубы и десны мгновенно отозвались острой болью, как бы посылая ему знак: «Ты что, идиот, чтобы столько мороженого совать в рот за раз?», но эта боль остановила головокружение, и мальчик поморщился и скривил рот, пытаясь как-то остановить распространение мороза во рту.
В этот момент принесли пироги и напитки, и Дарион, мысленно извинившись перед Мередит, накинулся на её стакан с горячим кофе, чтобы согреть внутренности.
— Дарси! — Мер надулась, наблюдая как брат выпивает её заказ. Гарри рассмеялся.
— Тебе придется выпить тыквенный сок, Мери!
Девушка скривилась и подвинула к себе тарелку с пирогом. Она отломила кусочек и отправила его в рот, не сдержав довольную улыбку.
— Как ты можешь его есть? Он же слишком сладкий! — воскликнул Гарри, медленно вытягивая руку с ложкой к её тарелке.
— Не знаю, как тебе, но больше всего на свете я люблю шоколадный пирог! И никакая патока меня не переубедит, — она вновь отправила в рот маленький кусочек.
— Да? Тогда мне придется снова попробовать этот пирог, чтобы передумать, — и, не дав кузине опомниться, Гарри отломил себе внушительную часть ее пирога, и она мгновенно исчезла у него во рту.
— Эй! — Мередит с досадой бросила ложку на светлую скатерть. — Это нечестно! Дарси, скажи ему, что это нечестно!
Она перевела взгляд на брата, который в этот момент аккуратно засовывал в рот кусок с ее тарелки.
— Да, Гарри, — прошамкал он с набитым ртом, — это офень нефестно!
— Я вас обоих скоро прибью! — сквозь смех произнесла девушка. Она бросилась к тарелке Дариона, но тот вовремя отодвинул её, и лимонный щербет остался у него. Гарри повезло меньше: Мередит удалось стащить у него половину пирога с патокой, и шлепнуть кузена по голове. Так, для профилактики.
— Ну, Мер, так или иначе, 2:1 в нашу пользу, — Гарри развел руками, — Признай своё поражение.
— Никогда! — она замахнулась на него ложкой, но на половине пути резко завернула к тарелке с лимонным щербетом Дариона и отломила небольшой кусок.
— Ах ты…! — взвились мальчики, и потянулись к ней.
Их шутливая борьба продолжалась недолго и закончилась безоговорочной победой Дариона, который успел отхватить себе не только шоколадного пирога, но и десерта с патокой, оставив при себе бОльшую часть своего любимого щербета. Из «Сладкого Королевства» ребята вышли сытые до отвала, довольные и раззадоренные игрой за столом.
— Эй, Дарси, лови! — мальчик обернулся, и в лицо ему прилетел комок снега. Где-то позади раздался смех Мередит, а перед собой, отряхнув снег с лица, мальчик разглядел Гарри, в чьих зеленых глазах поблескивали лукавые искорки.
— Ну держись! — взвизгнул он и накинулся на кузена, пытаясь повалить его в сугроб. Гарри замахал руками, пытаясь оттолкнуть мальчика от себя.
Мередит, скрестив руки на груди, наблюдала за происходящим с широкой улыбкой. Небо вновь затянуло тучами, а весенний ветер вдруг подул неожиданно по-зимнему. Дарион зажмурился, уклоняясь от ударов кузена, и сам пытался попасть по Гарри.
— Ты…ты прои…грал, — пыхтел мальчик, мокрой варежкой тыча кузену в рот. Тот отплевывался, отворачиваясь, а затем изловчился, присел и повалил Дариона на землю, схватив того за ноги.
— Ха! — воскликнул Гарри. — И кто теперь проиграл?
— Это нечестно! — буркнул Дарион, вставая на ноги. На улице потемнело.
— Эй, может пойдем обратно в замок? — Мер обняла себя за плечи, оглядываясь по сторонам. — Погода испортилась…
Ученики спешили укрыться в помещениях, а некоторые из них шли по направлению в замок. Окна на верхних этажах закрывались одно за другим, и улицы постепенно пустели. На перекрестке стали зажигаться огни, разгоняя наступившие сумерки.
— Не нравится мне всё это, — Дарион поёжился. По спине пробежал холодок, а в затылке внезапно засвербело.
— Ну что ж, идем обратно в школу, — Поттер пожал плечами, а затем сделал шаг в сторону кузины.
— Поттер!
Гарри, Дарион и Мередит обернулись на голос. Невысокий щуплый парнишка помахал им рукой в приветствующем жесте.
— Эй, Поттер!
— Коул! — обрадовался Гарри, помахав ему в ответ.
Дарион перевел взгляд с кузена на русого паренька в мантии Пуффендуя, моргнул, пытаясь разглядеть его лицо, однако не успел. Яркая малиновая вспышка сверкнула в воздухе и настигла Коула, повалив его на землю.
— Черт! — выругалась Мер. — Дарион!
Гриффиндорец обернулся к сестре, почувствовав внезапное жжение в запястье.
— Прячьтесь за мной! — крикнул Гарри. Дарион не мог отвести взгляд от упавшего пуффендуйца.
— Идём, идём! — Мер потянула брата за руку, утаскивая его назад, но время уже было упущено.
Волшебники в темных балахонах появились на улице, начав бросаться заклинаниями. Люди повалили из зданий, заходясь в крике. Толпа хлынула в сторону Хогвартса, и понесла за собой Дарси и Мер, разделив их с Гарри. Их оттолкнуло в проход между зданиями, откуда было видно, как люди в сверкающих масках нападали на жителей Хогсмида.
— Черт! Ну почему мы?! Почему всегда мы?! — сестра ругалась на чем свет стоит, придерживая брата за предплечье, а Дарион пытался разглядеть кузена в паникующей толпе. Разноцветные мантии мелькали перед глазами, сливаясь со светом магических вспышек.
— СМЕРТЬ ГРЯЗНОКРОВКАМ! — произнес усиленный магией голос, и Дарси вздрогнул, вцепившись в Мередит.
Поредевшая толпа заверещала громче, падая на бегу. Дарион выцепил взглядом молодую женщину с ребенком на руках. На её лице застыло выражение бесконечного ужаса, и вот, она упала, прикрыв своим телом беззащитного малыша. Мужчина, поразивший женщину, повернул голову, и его светлые глаза сквозь прорези маски встретились с глазами Дариона. Мальчик отпрянул, а незнакомец двинулся дальше.
— Ты видишь Гарри? — крикнула Мер брату, надеясь перекричать толпу. Он оторвал взгляд от ребенка и поднял его чуть выше.
— Вот он! Я вижу! Там, на противоположной стороне!
Гарри отбивался от проклятий, закрывая собой старую слепую волшебницу. Его брови были нахмурены, а лохматые волосы встали дыбом, наэлектризованные.
— Идем к нему! -Дарион рванул вперед, но Мередит удержала его.
— Ты с ума сошел?! Как ты до него доберешься?! Останемся здесь! — девушка сжала его руку, — Мордред! Где эти чертовы авроры, когда так нужны?! Черт-черт-черт!
Дарион возмущенно выдернул руку из захвата сестры. Он должен помочь! Он должен сражаться! Люди в масках были знакомы Дариону — Пожиратели Смерти, так их называли в гостиной Гриффиндора после нападения на платформу. Перед глазами встало лицо Перси, испуганное, оно неестественно побледнело, когда тот поднял голову и увидел, как огромный кусок здания падает прямо на него. Это Пожиратели. Это из-за них Перси Димбон не успел попробовать карамельные шипучки, из-за них он никогда не победит Хиона в дуэли на ЗОТИ, из-за них Перси никогда не сделает тройной кувырок в воздухе со стола в Большом Зале. Пожиратели Смерти виноваты в смерти Перси. И Дарион должен их убить.
— ДАРИОН! — отчаянный крик Мер ударил по ушам Дарси, когда тот, оставив сестру позади, нырнул в центр битвы, пробираясь к Гарри. Он не знал, что делает, не знал, что будет делать, но точно знал, что Пожиратели Смерти должны быть наказаны.
Дарион достал палочку, но руки задрожали, и он едва не выронил ее, когда кто-то толкнул его в спину.